Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности передачи деепричастного оборота на датский язык

Работа №141887

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Эквивалентность в переводе 6
Глава 2. Деепричастие 10
2.1. Понятие деепричастия 10
2.2. Деепричастие и таксис 12
2.2.1. Инвариант семантики таксиса 15
2.3. Аспектуальность в зарубежном языкознании 17
Глава 3. Анализ особенностей передачи деепричастного оборота на датский язык 19
3.1. Деепричастия несовершенного вида 20
3.1.1. Перевод деепричастия глаголом в личной форме в роли второго сказуемого 20
3.1.2. Перевод деепричастий несовершенного вида с использованием
придаточных предложений времени 23
3.1.2.1. Союз DA (КОГДА) 23
3.1.2.2. Союз NAR (КОГДА) 24
3.1.2.3. Союз (I)MENS/MEDENS (В ТО ВРЕМЯ КАК) 26
3.1.2.4. Союз IDET (В ТО ВРЕМЯ КАК) 27
3.1.3. Перевод деепричастий несовершенного вида с использованием
придаточных предложений причины 28
3.1.3.1. Союз DA (КОГДА) 28
3.1.3.2. Союз IDET (В ТО ВРЕМЯ КАК) 29
3.1.4. Определительные придаточные предложения с союзом SOM (КОТОРЫЙ)31
3.1.5. Использование причастия I при переводе деепричастия несовершенного вида 32
3.1.6. Перевод деепричастия конструкцией с предлогом MED (С) 33
3.1.7. Деепричастие или деепричастный оборот с отрицанием «не» 36
3.1.8. Передача деепричастия несовершенного вида субстантивной конструкцией 38
3.2. Деепричастия совершенного вида 39
3.2.1. Перевод деепричастия глаголом в личной форме в роли второго сказуемого 39
3.1.2. Перевод деепричастий совершенного вида с использованием придаточных
предложений времени 41
3.2.2. Союз DA (КОГДА) 41
3.2.3. Союз IDET (В ТО ВРЕМЯ КАК) 42
3.2.4. Определительные придаточные предложения с союзами SOM, DER
(КОТОРЫЙ) 43
3.2.5. Условные предложения при переводе деепричастия совершенного вида 44
3.3. Процентное соотношение способов передачи деепричастий 46
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 56

Деепричастие является особой глагольной формой, присущей не всем языкам. В связи с этой особенностью передача одного и того же значения в разных языках будет отличаться. Как писал выдающийся лингвист Р. О. Якобсон: «Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [Якобсон, 1978. С. 17]. Соответственно, несмотря на отсутствие данной формы как таковой, значение, заложенное в русских деепричастиях при переводе на датский язык, остается, а трансформируются только формы его выражения.
Благодаря данному различию особый интерес представляет не столько формы, передающие значение деепричастий в датском языке, сколько грамматические трансформации в переводе.
Передача значений русских деепричастий на мировые языки исследуется не первый год. Многие специалисты в области перевода и переводоведения рассматривали особенности передачи деепричастного оборота на разные языки. Стоит отметить работы Я. И. Рецкера [Рецкер, 2007], Л. С. Бархударова [Бархударов, 1975], B. Comrie [Comrie, 1976], А. Д. Швейцера [Швейцер, 1988], В.И. Комиссарова [Комиссаров, 1990] и Н. К. Гарбовского [Гарбовский, 2007].
Новизна данной работы заключается в том, что собранный материал относится к разным историческим эпохам, охватывающим три столетия, в связи с чем отличается как художественный язык произведений в целом, так и употребление деепричастных оборотов в частности. Благодаря данной особенности собранного материала, работа характеризуется многоплановостью, иллюстрирующей употребление деепричастий на протяжении длительного временного отрезка, а также способы перевода деепричастных оборотов, выполненного разными переводчиками в различные эпохи.
Актуальность работы заключается в произведенном анализе переводческих трансформаций, который фокусирует внимание на особенностях передачи русского глагольного вида на датский язык.
Объектом исследования являются деепричастные обороты, встречающиеся на страницах книг «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» А. С. Пушкина, «Мы» Е. И. Замятина, «Азазель» Б. Акунина, а также переводы на датский язык таких рассказов современных русских писателей из сборника «Свобода и судьба», как: «Истина легионера», «Вот истина, дающая свободу», «Свобода» Павла Алексеева, «Назло» Сергея Арно, «Коллеги», «Беседа», «Исповедь», «Дело, которому ты служишь» Юрия Зверлина, «Пробуждение» Александра Мелихова и «Если б не было тебя» Светланы Мосовой, а предметом - структурные и семантические особенности переводческих трансформаций.
Целью данной работы является анализ переводческих трансформаций деепричастных оборотов на датский язык на материале переводов русских художественных текстов. Для достижения задачи были поставлены следующие задачи:
• Проанализировав научную литературу по переводоведению, выбрать наиболее рациональный подход к рассмотрению проблемы перевода безэквивалентных грамматических структур;
• Рассмотреть грамматики, описывающие грамматический вид в русском языке;
• Собрать материал исследования на основе датского перевода русских художественных текстов;
• Классифицировать собранный материал;
• Проанализировать собранный материал с учетом поставленной цели.
В ходе работы использовались эмпирические методы (описание, сравнение) и общелогические методы и приемы (квантитативный анализ, обобщение, классификация).
Всего было собрано и проанализировано 468 русских предложений, переведенных на датский язык. Материал был собран из указанных выше произведений художественной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование способов передачи деепричастного оборота на датский язык, показало, что несмотря на то, что в датском такая грамматическая форма как деепричастие отсутствует, значения, эксплицируемые ей, могут быть переданы другими способами.
В первую очередь нами было принято решение изучить литературу по переводоведению, для того чтобы понять, как проблему отсутствия грамматической категории рассматривают лингвисты, занимающиеся переводом. Ознакомившись с различными видами эквивалентного перевода, нам стало понятно, что несмотря на определенные трудности, возникающие при передаче на язык перевода элемента, у которого отсутствует эквивалент, возможно передать заложенный в него грамматический смысл.
После этого мы обратились к тому, чтобы рассмотреть с грамматической точки зрения проблематику передачи деепричастного оборота. Для этого нам понадобилось изучить научные труды, посвященные определению понятия. Рассмотрев отдельно деепричастия несовершенного и совершенного вида, нами было принято решение обратиться к понятию таксиса, который разделяется на зависимый и независимый. После это мы изучили значения, которыми обладает русские деепричастия и как именно значения деепричастия несовершенного вида отличаются от значений совершенного.
В практической части работы нами было выделено 8 групп возможной передачи значения. В первую группу входят глаголы в личной форме в роли второго сказуемого в качестве перевода, во вторую переводы значения с помощью придаточных предложений времени (союзы da, nar, imens/medens, idet), в третью - переводы с помощью придаточных предложений причины (союзы da, idet), четвертая группа включает определительные придаточные предложения с союзным словом som, пятая группа характеризуется употреблением Причастия I, шестая использует конструкцию с предлогом med, в седьмую группу включены отрицательные предложения с «не», а последняя передает значения деепричастия несовершенного вида с помощью субстантивной конструкции. Проведенный анализ показал, что данные способы передачи в большинстве случаев передают темпоральные отношения одновременности и каузальные отношения.
Деепричастия совершенного вида представлены меньшим количеством материала. Всего нами было обнаружено 4 группы возможной передачи значения. В первой деепричастие переводится глаголом в личной форме в роли второго сказуемого, во второй - придаточными предложениями времени (союзы da, idet), третья группа включает определительные придаточные предложения с союзами som, der, а последняя - условные предложения.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что несмотря на сложности, связанные с переводом отсутствующей грамматической формы в языке перевода, передача заложенных в русских деепричастиях несовершенного и совершенного видов значений может быть передана на датский язык с помощью целого ряда эквивалентных грамматических конструкций.
Данная работа может быть полезна в дальнейших исследованиях, посвященных как переводу отсутствующих грамматических форм в различных языках, так и проблематике перевода русских деепричастий на датский язык.


1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
3. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
5. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. М.- Вена. 1954 (2003). - 580 с.
6. Колесов, В. В. Историческая грамматика русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / В. В. Колесов /Учебно-методический комплекс по курсу «Историческая грамматика русского языка». — СПб.: СПбГУ, 2010. — 512 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1. Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Ленинградский государственный университет, 1978. С. 4-44.
9. Недялков В. П., Отаина Т. А. Типологические и сопоставительные аспекты анализа зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) // Бондарко А. В. (Ред.) Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л. 1987. С. 296-319.
10. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 1956. - 544 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
12. Русская корпусная грамматика. Глава деепричастия. URL: http://rusgram.ru/%D0%94%D0%B5%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8% D1%87%D0%B0%D 1%81 %D1 %82%D0%B8%D0%B5#31 (Дата обращения: 09.05.2022)
13. Тестелец Я. Г. Глава IV. Предложение и клауза. Введение в общий синтаксис. — М. РГГУ, 2001. — С. 229—268. — 800 с.
14. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / В ступ, статья д-ра филол. наук, проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 624 с.
15. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с....20


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ