Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Нарушение лексической и синтаксической сочетаемости в речи носителей китайского языка (лингвистический аспект)

Работа №141773

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
30
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛИНГВИ­
СТИЧЕСКИХ ОШИБОК 9
1.1. Анализ ошибок как раздел лингвистики 9
1.2. Основные терминологические понятия: отрицательный языковой мате­
риал и речевые ошибки 12
1.3. Словосочетание и валентность слов в современном русском язы­
ке 15
1.4. Классификация ошибок 18
1.5. Интерференция как основная причина возникновения ошибок 21
Выводы к первой главе 26
Глава II. ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙЦЕВ В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛО­
ВОСОЧЕТАНИЙ И ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕ­
НИЯ 28
2.1. Содержание экспериментальной работы над ошибками в лексической и
синтаксической сочетаемости 28
2.2. Анализ экспериментальной работы над ошибками в лексической соче­
таемости 29
2.2.1. Классификация и анализ ошибок в лексической сочетаемо-
сти 29
2.2.2. Причины появления ошибок, связанных с лексической сочетае­
мостью 37
2.3. Анализ экспериментальной работы над ошибками в синтаксической
сочетаемости 41
2.3.1. Классификация и анализ ошибок в синтаксической сочетаемо­
сти 41
2.3.2. Причины появления ошибок, связанных с синтаксической соче­
таемостью 48
Выводы ко второй главе 52
Заключение 54
Список литературы 57
Приложения 61

Несмотря на то, что термин «лингвистическая ошибка» до сих пор от­сутствует в словарях и справочной литературе, вопрос о лингвистических ошибках широко исследуется многими отечественными и зарубежными учёными. С обзором точек зрения, высказывавшихся в связи с проблемой речевых ошибок и оговорок психологами (в том числе В. Вундтом, Р. Ме- рингером, X. Боуденом, П. Раншбургом, О. Мессмером, Фрейдом, Дж. Мор­тоном и др.), лингвистами, литературоведами и педагогами (например, И.А. Бодуэном де Куртенэ, К.Д. Ушинским, Д.Н. Богоявленским, Б.В. Томашев­ским и др.), можно ознакомиться по книге Ю.В. Красикова [Красиков 1980].
Действительно, исследование лингвистических ошибок можно считать актуальной темой в современной лингвистике, поскольку, во-первых, людей, изучающих иностранные языки, становится всё больше и больше, они стре­мятся к языковой норме, однако неизбежно совершают ошибки разного рода. Как правило, эти ошибки совершаются неосознанно, автоматически, они не контролируются говорящим или пишущим на иностранном языке, так что необходимо анализировать эти ошибки, чтобы дать учащимся ориентиры для дальнейшего изучения языка и снизить количество ошибок в их речи.
Во-вторых, с развитием международных культурных и экономических связей во многих сферах деятельности предъявляются очень высокие требо­вания к речи, такие, как правильность, точность, выразительность, умест­ность употребления языковых средств. Например, к ним можно отнести сферы перевода, образования (особенно в области преподавания русского языка как иностранного), дипломатии и международных новостей. Предста­вители таких сфер обычно имеют прочную грамматическую базу и средний или богатый словарный запас. Однако проблема заключается в следующем: чем больше словарный запас, тем сложнее правильно сочетать лексические единицы.
Стоит обратить внимание на то, что словосочетание является базовой единицей синтаксиса, и, если говорить по-русски, неправильно сочетая слова, это может делать фразу странной и непонятной для восприятия. При этом остаётся недостаточно изученным вопрос о том, какой процент из группы лексико-грамматических ошибок составляют ошибки при употреблении словосочетаний.
Хорошо известно, что в русском языке шесть падежей, так что для ки­тайцев, изучающих русский язык, глагольное управление является одним из самых важных и сложных аспектов, они делают большое количество ошибок, связанных с неверным использованием падежной формы после глаголов. Русский язык также отличается значительным количеством синонимов и не­смотря на то, что подобные слова имеют близкую лексическую семантику и входят в один синонимический ряд, у них могут быть разные валентности: например, «выразить (сформулировать) мысль, мнение, позицию, желание»; но только «выразить чувство, отношение, симпатию, любовь», а «сформу­лировать» нельзя. Так что проблема сочетаемости слов-синонимов или близких по значению слов с другими лексическими единицами тесно связана с явлением синонимии.
Проблема сочетаемости слов также связана с различиями в сочетае­мостных особенностях русских и китайских слов: например, у китайцев при­нято говорить *«пить суп» (вместо: «есть суп»), они копируют сочетания, принятые в китайском языке, и в своей речи на русском языке.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение можно отметить, что в работе мы рассмотрели обще­принятую терминологию, связанную с ошибками, и уточнили различия меж­ду терминами «лингвистические ошибки», «языковые ошибки» и «речевые ошибки». Термины «лингвистические ошибки» и «языковые ошибки» явля­ются эквивалентными, и они акцентируют нормы литературного языка, а термин «речевые ошибки» акцентирует и нормы языка, и повседневное упо­требление.
На основе словарей сочетаемости мы обнаружили 165 языковых оши­бок, связанных с лексической и синтаксической сочетаемостью, возникаю­щих у 100 носителей китайского языка, предложили подробную классифи­кацию (См. рис.1 и рис.2), и выявили типичные ошибки каждого вида для носителей китайского языка: для ошибок в лексической сочетаемости - межъязыковые ошибки; а для ошибок в синтаксической сочетаемости - внутриязыковые ошибки. Эти ошибки в основном проявляются в употребле­нии глаголов - употребление глаголов в несвойственных им значениях и употребление неправильного глагольного управления. Это значит, что носи­тели китайского языка при овладении русским языком не очень хорошо раз­бираются в лексических значениях и синтаксических функциях русских гла­голов.
Интерференция считается общепринятой причиной появления языко­вых ошибок, в последние годы её исследуют всё больше и больше лингви­стов, таких как У. Вайнрайх, Л. Г. Фомиченко, Ф. О. Балуева, Т. М. Балыхина, О.П. Игнатьева и др. Почти все учёные по воздействию языков разделяют языковую интерференцию на две большие группы:
• внутриязыковую интерференцию: негативное влияние самого изучаемого языка на изучаемый язык;
• межъязыковую интерференцию: негативное влияние родного языка на изучаемый язык.
При всём своём уважении, мы не можем полностью согласиться с дан­ной концепцией, поскольку, согласно результатам нашего исследования, в некоторых случаях в межъязыковой интерференции присутствует некоторая доля внутриязыковой интерференции и наоборот; и в некоторых случаях от­сутствует влияние как родного, так и изучаемого языка, поэтому для даль­нейшего исследования языковых ошибок и речевой интерференции, на наш взгляд, стоит выделить ещё две группы языковой интерференции:
• «Двунаправленная интерференция»: супер-интерференция, т.е. негатив­ные влияния от двух направлений - родного и изучаемого языков (межъ­языковая интерференция + внутриязыковая интерференция) при говоре­нии на иностранном языке, что приводит к отклонениям от языковой нормы.
• «Нулевая интерференция»: отклонение от языковой нормы при говорении на иностранном языке не из-за языковой интерференции (отсутствие и внутриязыковой интерференции, и межъязыковой интерференции).


1. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. - 1969. -
№ 4. - М.: ИРЯ РАН. - С. 75-91.
2. Багрова Ю. Ю. Лингвистические ошибки в области составления право­творческих текстов // Достижения науки и образования. - 2018. - Т. 2. - № 7(29). - Иваново: Олимп. - С. 75-77.
3. Балуева А. О. «Отрицательный» языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола: дис. бакалавр. филол. наук: 45.04.01. - М.: 2016. - 94 с.
4. Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: учеб. пособие. - М.: РУДН, 2010. - 34 с.
5. Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование: Учеб. пособие для студентов-журналистов. - СПб: С.-Петерб. гос. ун-т. Фак. журнали­стики, 1997. - 134 с.
6. Белянин В. П. Психолингвистика. Учеб. пособие - 2-е изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.
7. Вайнрайх У. Языковые контакты [Текст]: Состояние и пробл. исслед. / [Предисл. А. Мартине]; Пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко; Вступ. статья В.Н. Ярцевой. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. - 263 с.
8. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. - 416 с.
9. Введенская Л. А. Культура речи. - М.: Просвещение, 2003. - 144 с.
10. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н.А., Щеболева И. И. Совре­менный русский язык: теория. Анализ языковых единиц; Под редакцией Е.И.Дибровой. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: Изда­тельство Академия, 2006. - 480 с.
11. Зиновьева Е. И., Хруненкова А. В. Лингвистические основы описания русского языка как иностранного. Лексикология. - СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2015. - 220 с.
12. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок: (На материале ошибок набор­щика). - М.: Наука, 1980. - 124 с.
13. Львов М. Р. Речь младших школьников и пути ее развития. - М.: «Про­свещение», 1975. - 170 с.
14. Любимова Н. А. Интерференция звуковых систем: межъязыковой и внутриязыковой характер проявления в ситуации общения "носитель - не носитель данного языка" / Н. А. Любимова // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры : Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: В 15 т., Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года / Составители: Н. М. Марусенко, М. С. Шишков. - Гранада, Испания: Международное неком­мерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы "МАПРЯЛ", 2015. - С. 173-177. - EDN WGKXRV.
15. Лясковская Я. В. Явление интерференции при освоении русского языка как иностранного: дис. магистр. филол. наук: 45.04.01. - Благовещенск, 2018. - 96 с....31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ