Нарушение лексической и синтаксической сочетаемости в речи носителей китайского языка (лингвистический аспект)
|
Введение 4
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛИНГВИ
СТИЧЕСКИХ ОШИБОК 9
1.1. Анализ ошибок как раздел лингвистики 9
1.2. Основные терминологические понятия: отрицательный языковой мате
риал и речевые ошибки 12
1.3. Словосочетание и валентность слов в современном русском язы
ке 15
1.4. Классификация ошибок 18
1.5. Интерференция как основная причина возникновения ошибок 21
Выводы к первой главе 26
Глава II. ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙЦЕВ В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛО
ВОСОЧЕТАНИЙ И ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕ
НИЯ 28
2.1. Содержание экспериментальной работы над ошибками в лексической и
синтаксической сочетаемости 28
2.2. Анализ экспериментальной работы над ошибками в лексической соче
таемости 29
2.2.1. Классификация и анализ ошибок в лексической сочетаемо-
сти 29
2.2.2. Причины появления ошибок, связанных с лексической сочетае
мостью 37
2.3. Анализ экспериментальной работы над ошибками в синтаксической
сочетаемости 41
2.3.1. Классификация и анализ ошибок в синтаксической сочетаемо
сти 41
2.3.2. Причины появления ошибок, связанных с синтаксической соче
таемостью 48
Выводы ко второй главе 52
Заключение 54
Список литературы 57
Приложения 61
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛИНГВИ
СТИЧЕСКИХ ОШИБОК 9
1.1. Анализ ошибок как раздел лингвистики 9
1.2. Основные терминологические понятия: отрицательный языковой мате
риал и речевые ошибки 12
1.3. Словосочетание и валентность слов в современном русском язы
ке 15
1.4. Классификация ошибок 18
1.5. Интерференция как основная причина возникновения ошибок 21
Выводы к первой главе 26
Глава II. ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙЦЕВ В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛО
ВОСОЧЕТАНИЙ И ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕ
НИЯ 28
2.1. Содержание экспериментальной работы над ошибками в лексической и
синтаксической сочетаемости 28
2.2. Анализ экспериментальной работы над ошибками в лексической соче
таемости 29
2.2.1. Классификация и анализ ошибок в лексической сочетаемо-
сти 29
2.2.2. Причины появления ошибок, связанных с лексической сочетае
мостью 37
2.3. Анализ экспериментальной работы над ошибками в синтаксической
сочетаемости 41
2.3.1. Классификация и анализ ошибок в синтаксической сочетаемо
сти 41
2.3.2. Причины появления ошибок, связанных с синтаксической соче
таемостью 48
Выводы ко второй главе 52
Заключение 54
Список литературы 57
Приложения 61
Несмотря на то, что термин «лингвистическая ошибка» до сих пор отсутствует в словарях и справочной литературе, вопрос о лингвистических ошибках широко исследуется многими отечественными и зарубежными учёными. С обзором точек зрения, высказывавшихся в связи с проблемой речевых ошибок и оговорок психологами (в том числе В. Вундтом, Р. Ме- рингером, X. Боуденом, П. Раншбургом, О. Мессмером, Фрейдом, Дж. Мортоном и др.), лингвистами, литературоведами и педагогами (например, И.А. Бодуэном де Куртенэ, К.Д. Ушинским, Д.Н. Богоявленским, Б.В. Томашевским и др.), можно ознакомиться по книге Ю.В. Красикова [Красиков 1980].
Действительно, исследование лингвистических ошибок можно считать актуальной темой в современной лингвистике, поскольку, во-первых, людей, изучающих иностранные языки, становится всё больше и больше, они стремятся к языковой норме, однако неизбежно совершают ошибки разного рода. Как правило, эти ошибки совершаются неосознанно, автоматически, они не контролируются говорящим или пишущим на иностранном языке, так что необходимо анализировать эти ошибки, чтобы дать учащимся ориентиры для дальнейшего изучения языка и снизить количество ошибок в их речи.
Во-вторых, с развитием международных культурных и экономических связей во многих сферах деятельности предъявляются очень высокие требования к речи, такие, как правильность, точность, выразительность, уместность употребления языковых средств. Например, к ним можно отнести сферы перевода, образования (особенно в области преподавания русского языка как иностранного), дипломатии и международных новостей. Представители таких сфер обычно имеют прочную грамматическую базу и средний или богатый словарный запас. Однако проблема заключается в следующем: чем больше словарный запас, тем сложнее правильно сочетать лексические единицы.
Стоит обратить внимание на то, что словосочетание является базовой единицей синтаксиса, и, если говорить по-русски, неправильно сочетая слова, это может делать фразу странной и непонятной для восприятия. При этом остаётся недостаточно изученным вопрос о том, какой процент из группы лексико-грамматических ошибок составляют ошибки при употреблении словосочетаний.
Хорошо известно, что в русском языке шесть падежей, так что для китайцев, изучающих русский язык, глагольное управление является одним из самых важных и сложных аспектов, они делают большое количество ошибок, связанных с неверным использованием падежной формы после глаголов. Русский язык также отличается значительным количеством синонимов и несмотря на то, что подобные слова имеют близкую лексическую семантику и входят в один синонимический ряд, у них могут быть разные валентности: например, «выразить (сформулировать) мысль, мнение, позицию, желание»; но только «выразить чувство, отношение, симпатию, любовь», а «сформулировать» нельзя. Так что проблема сочетаемости слов-синонимов или близких по значению слов с другими лексическими единицами тесно связана с явлением синонимии.
Проблема сочетаемости слов также связана с различиями в сочетаемостных особенностях русских и китайских слов: например, у китайцев принято говорить *«пить суп» (вместо: «есть суп»), они копируют сочетания, принятые в китайском языке, и в своей речи на русском языке.....
Действительно, исследование лингвистических ошибок можно считать актуальной темой в современной лингвистике, поскольку, во-первых, людей, изучающих иностранные языки, становится всё больше и больше, они стремятся к языковой норме, однако неизбежно совершают ошибки разного рода. Как правило, эти ошибки совершаются неосознанно, автоматически, они не контролируются говорящим или пишущим на иностранном языке, так что необходимо анализировать эти ошибки, чтобы дать учащимся ориентиры для дальнейшего изучения языка и снизить количество ошибок в их речи.
Во-вторых, с развитием международных культурных и экономических связей во многих сферах деятельности предъявляются очень высокие требования к речи, такие, как правильность, точность, выразительность, уместность употребления языковых средств. Например, к ним можно отнести сферы перевода, образования (особенно в области преподавания русского языка как иностранного), дипломатии и международных новостей. Представители таких сфер обычно имеют прочную грамматическую базу и средний или богатый словарный запас. Однако проблема заключается в следующем: чем больше словарный запас, тем сложнее правильно сочетать лексические единицы.
Стоит обратить внимание на то, что словосочетание является базовой единицей синтаксиса, и, если говорить по-русски, неправильно сочетая слова, это может делать фразу странной и непонятной для восприятия. При этом остаётся недостаточно изученным вопрос о том, какой процент из группы лексико-грамматических ошибок составляют ошибки при употреблении словосочетаний.
Хорошо известно, что в русском языке шесть падежей, так что для китайцев, изучающих русский язык, глагольное управление является одним из самых важных и сложных аспектов, они делают большое количество ошибок, связанных с неверным использованием падежной формы после глаголов. Русский язык также отличается значительным количеством синонимов и несмотря на то, что подобные слова имеют близкую лексическую семантику и входят в один синонимический ряд, у них могут быть разные валентности: например, «выразить (сформулировать) мысль, мнение, позицию, желание»; но только «выразить чувство, отношение, симпатию, любовь», а «сформулировать» нельзя. Так что проблема сочетаемости слов-синонимов или близких по значению слов с другими лексическими единицами тесно связана с явлением синонимии.
Проблема сочетаемости слов также связана с различиями в сочетаемостных особенностях русских и китайских слов: например, у китайцев принято говорить *«пить суп» (вместо: «есть суп»), они копируют сочетания, принятые в китайском языке, и в своей речи на русском языке.....
В заключение можно отметить, что в работе мы рассмотрели общепринятую терминологию, связанную с ошибками, и уточнили различия между терминами «лингвистические ошибки», «языковые ошибки» и «речевые ошибки». Термины «лингвистические ошибки» и «языковые ошибки» являются эквивалентными, и они акцентируют нормы литературного языка, а термин «речевые ошибки» акцентирует и нормы языка, и повседневное употребление.
На основе словарей сочетаемости мы обнаружили 165 языковых ошибок, связанных с лексической и синтаксической сочетаемостью, возникающих у 100 носителей китайского языка, предложили подробную классификацию (См. рис.1 и рис.2), и выявили типичные ошибки каждого вида для носителей китайского языка: для ошибок в лексической сочетаемости - межъязыковые ошибки; а для ошибок в синтаксической сочетаемости - внутриязыковые ошибки. Эти ошибки в основном проявляются в употреблении глаголов - употребление глаголов в несвойственных им значениях и употребление неправильного глагольного управления. Это значит, что носители китайского языка при овладении русским языком не очень хорошо разбираются в лексических значениях и синтаксических функциях русских глаголов.
Интерференция считается общепринятой причиной появления языковых ошибок, в последние годы её исследуют всё больше и больше лингвистов, таких как У. Вайнрайх, Л. Г. Фомиченко, Ф. О. Балуева, Т. М. Балыхина, О.П. Игнатьева и др. Почти все учёные по воздействию языков разделяют языковую интерференцию на две большие группы:
• внутриязыковую интерференцию: негативное влияние самого изучаемого языка на изучаемый язык;
• межъязыковую интерференцию: негативное влияние родного языка на изучаемый язык.
При всём своём уважении, мы не можем полностью согласиться с данной концепцией, поскольку, согласно результатам нашего исследования, в некоторых случаях в межъязыковой интерференции присутствует некоторая доля внутриязыковой интерференции и наоборот; и в некоторых случаях отсутствует влияние как родного, так и изучаемого языка, поэтому для дальнейшего исследования языковых ошибок и речевой интерференции, на наш взгляд, стоит выделить ещё две группы языковой интерференции:
• «Двунаправленная интерференция»: супер-интерференция, т.е. негативные влияния от двух направлений - родного и изучаемого языков (межъязыковая интерференция + внутриязыковая интерференция) при говорении на иностранном языке, что приводит к отклонениям от языковой нормы.
• «Нулевая интерференция»: отклонение от языковой нормы при говорении на иностранном языке не из-за языковой интерференции (отсутствие и внутриязыковой интерференции, и межъязыковой интерференции).
На основе словарей сочетаемости мы обнаружили 165 языковых ошибок, связанных с лексической и синтаксической сочетаемостью, возникающих у 100 носителей китайского языка, предложили подробную классификацию (См. рис.1 и рис.2), и выявили типичные ошибки каждого вида для носителей китайского языка: для ошибок в лексической сочетаемости - межъязыковые ошибки; а для ошибок в синтаксической сочетаемости - внутриязыковые ошибки. Эти ошибки в основном проявляются в употреблении глаголов - употребление глаголов в несвойственных им значениях и употребление неправильного глагольного управления. Это значит, что носители китайского языка при овладении русским языком не очень хорошо разбираются в лексических значениях и синтаксических функциях русских глаголов.
Интерференция считается общепринятой причиной появления языковых ошибок, в последние годы её исследуют всё больше и больше лингвистов, таких как У. Вайнрайх, Л. Г. Фомиченко, Ф. О. Балуева, Т. М. Балыхина, О.П. Игнатьева и др. Почти все учёные по воздействию языков разделяют языковую интерференцию на две большие группы:
• внутриязыковую интерференцию: негативное влияние самого изучаемого языка на изучаемый язык;
• межъязыковую интерференцию: негативное влияние родного языка на изучаемый язык.
При всём своём уважении, мы не можем полностью согласиться с данной концепцией, поскольку, согласно результатам нашего исследования, в некоторых случаях в межъязыковой интерференции присутствует некоторая доля внутриязыковой интерференции и наоборот; и в некоторых случаях отсутствует влияние как родного, так и изучаемого языка, поэтому для дальнейшего исследования языковых ошибок и речевой интерференции, на наш взгляд, стоит выделить ещё две группы языковой интерференции:
• «Двунаправленная интерференция»: супер-интерференция, т.е. негативные влияния от двух направлений - родного и изучаемого языков (межъязыковая интерференция + внутриязыковая интерференция) при говорении на иностранном языке, что приводит к отклонениям от языковой нормы.
• «Нулевая интерференция»: отклонение от языковой нормы при говорении на иностранном языке не из-за языковой интерференции (отсутствие и внутриязыковой интерференции, и межъязыковой интерференции).





