Заимствованная лексика и способы её адаптации в IT-издании (На примере информационно-аналитического портала «IXBT»)
|
Введение 3
Глава I. Общие положения теории языковой интерференции 6
1.1 Заимствование как предмет исследования: разбор основных теоретических категорий 6
1.2 Общая теория языковой интерференции 12
1.3 Выводы к первой главе 20
Глава 2. Заимствованная лексика в периодическом издании 23
2.1 Речевой облик информационно-аналитического портала «iXBT.com» 23
2.2 Лексико-семантическая классификация заимствований 31
2.3 Выводы ко второй главе 35
Глава III. Методы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка 38
3.1 Прием графической адаптации и метод калькирования 38
3.2 Морфологическая и морфемная адаптация 41
3.3 Обобщенная схема: этапы языкового перехода 43
3.4 Выводы ко второй главе 45
Заключение 46
Список литературы 49
Глава I. Общие положения теории языковой интерференции 6
1.1 Заимствование как предмет исследования: разбор основных теоретических категорий 6
1.2 Общая теория языковой интерференции 12
1.3 Выводы к первой главе 20
Глава 2. Заимствованная лексика в периодическом издании 23
2.1 Речевой облик информационно-аналитического портала «iXBT.com» 23
2.2 Лексико-семантическая классификация заимствований 31
2.3 Выводы ко второй главе 35
Глава III. Методы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка 38
3.1 Прием графической адаптации и метод калькирования 38
3.2 Морфологическая и морфемная адаптация 41
3.3 Обобщенная схема: этапы языкового перехода 43
3.4 Выводы ко второй главе 45
Заключение 46
Список литературы 49
Выпускная квалификационная работа посвящена комплексному анализу процессов языковой интерференции в IT-издании с целью выявления способов адаптации и особенностей употребления иноязычных неологизмов, а так же установления степени их влияния на речевой облик электронного издания.
Интенсивность процессов языковой интерференции и, как следствие, перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой постоянно растет. Актуальность предпринятого исследования определятся увеличением количества иноязычных вкраплений в речевой практике российского общества, востребованностью интегрирования отдельных наработок и идей в комплексную модель функционирования иноязычных лексем в рамках языковой микросистемы.
Теоретическую и методологическую основы выпускной квалификационной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в областях стилистики текста (М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский, О. Д. Митрофанова, Р. А. Будагов, И. Б. Голуб и др.), лексикографии (Л. П. Ступин, Л. П. Крысин, В. Г. Демьянов и др.), теории речевых актов (И. М. Кобозевой, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль и др.), теорий языковых контактов и языкового перехода (Л. П. Крысин, У. Вайнрайх, Д. С. Лотте, Э. Хауген и др.).
Научная новизна работы связана с комплексным подходом к вопросам употребления и адаптации иноязычных неологизмов, обслуживающих сферу информационных технологий, и введением в научный оборот нового эмпирического материала.
Материалом исследования послужили 45 медиатекстов сетевого издания «IXBT». Хронологические рамки исследования охватывают период с 2011 по 2016 гг. В результате сплошной выборки было выявлено более двухсот уникальных случаев употребления заимствованных лексических единиц. Из них в рамках тематической группы (IT-технологии и электроника) – 84 уникальных случаев употребления.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются медиатексты специализированного издания об информационных технологиях «iXBT.com».
Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются нормы употребления и способы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка в медиатекстах электронного IT-издания.
Цель выпускной квалификационной работы – выявить функциональные и стилистические особенности употребления заимствованной лексики в издании об информационных технологиях, выявить основные методы приспособления заимствованных неологизмов к нормам современного русского языка.
В соответствии с заявленной целью определим задачи исследования:
1) определить содержание таких понятий, как «заимствование», «языковой контакт», «языковая интерференция», и др.;
2) описать процесс перехода лексем и других языковых элементов из одного языка в другой;
3) определить причины лексического перехода;
4) определить основные стратегии адаптации иноязычной лексики к нормам современного русского языка;
5) определить, какую роль играют заимствованные неологизмы в процессе формирования речевого облика издания.
Методологическая база исследования включает следующие методы: описательный метод, метод наблюдения, статистический метод, структурно-функциональный метод, семантический метод, метод контент-анализа и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна предпринятого исследования, указываются объект, предмет и материалы исследования, называются цели и задачи исследования, приводятся теоретические и методологические основы исследования.
В первой главе «Общие положения теории языковой интерференции» проводится разбор основных понятий: «заимствование», «Языковая интерференция», рассматривается общая теория языковой интерференции.
Во второй главе «Заимствованная лексика в периодическом издании» проводится анализ речевого облика информационно-аналитического издания «iXBT.com», устанавливается степень влияния заимствованных неологизмов на речевой облик издания, приводится лексико-семантическая классификация.
В третьей главе «Методы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка» рассматриваются способы адаптации, анализируется их частота.
В заключении формулируются основные выводы и приводится краткий обзор выполненного исследования
Интенсивность процессов языковой интерференции и, как следствие, перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой постоянно растет. Актуальность предпринятого исследования определятся увеличением количества иноязычных вкраплений в речевой практике российского общества, востребованностью интегрирования отдельных наработок и идей в комплексную модель функционирования иноязычных лексем в рамках языковой микросистемы.
Теоретическую и методологическую основы выпускной квалификационной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в областях стилистики текста (М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский, О. Д. Митрофанова, Р. А. Будагов, И. Б. Голуб и др.), лексикографии (Л. П. Ступин, Л. П. Крысин, В. Г. Демьянов и др.), теории речевых актов (И. М. Кобозевой, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль и др.), теорий языковых контактов и языкового перехода (Л. П. Крысин, У. Вайнрайх, Д. С. Лотте, Э. Хауген и др.).
Научная новизна работы связана с комплексным подходом к вопросам употребления и адаптации иноязычных неологизмов, обслуживающих сферу информационных технологий, и введением в научный оборот нового эмпирического материала.
Материалом исследования послужили 45 медиатекстов сетевого издания «IXBT». Хронологические рамки исследования охватывают период с 2011 по 2016 гг. В результате сплошной выборки было выявлено более двухсот уникальных случаев употребления заимствованных лексических единиц. Из них в рамках тематической группы (IT-технологии и электроника) – 84 уникальных случаев употребления.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются медиатексты специализированного издания об информационных технологиях «iXBT.com».
Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются нормы употребления и способы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка в медиатекстах электронного IT-издания.
Цель выпускной квалификационной работы – выявить функциональные и стилистические особенности употребления заимствованной лексики в издании об информационных технологиях, выявить основные методы приспособления заимствованных неологизмов к нормам современного русского языка.
В соответствии с заявленной целью определим задачи исследования:
1) определить содержание таких понятий, как «заимствование», «языковой контакт», «языковая интерференция», и др.;
2) описать процесс перехода лексем и других языковых элементов из одного языка в другой;
3) определить причины лексического перехода;
4) определить основные стратегии адаптации иноязычной лексики к нормам современного русского языка;
5) определить, какую роль играют заимствованные неологизмы в процессе формирования речевого облика издания.
Методологическая база исследования включает следующие методы: описательный метод, метод наблюдения, статистический метод, структурно-функциональный метод, семантический метод, метод контент-анализа и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна предпринятого исследования, указываются объект, предмет и материалы исследования, называются цели и задачи исследования, приводятся теоретические и методологические основы исследования.
В первой главе «Общие положения теории языковой интерференции» проводится разбор основных понятий: «заимствование», «Языковая интерференция», рассматривается общая теория языковой интерференции.
Во второй главе «Заимствованная лексика в периодическом издании» проводится анализ речевого облика информационно-аналитического издания «iXBT.com», устанавливается степень влияния заимствованных неологизмов на речевой облик издания, приводится лексико-семантическая классификация.
В третьей главе «Методы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка» рассматриваются способы адаптации, анализируется их частота.
В заключении формулируются основные выводы и приводится краткий обзор выполненного исследования
Предпринятое исследование позволило сделать ряд выводов, относительно особенностей употребления заимствованных неологизмов в электронном информационно-аналитическом издании «iXBT.com». В ходе решения поставленных во введении задач были получены следующие результаты, приведенные ниже:
• даны определения базовых теоретических понятий (языковой контакт, языковая интерференция, заимствование); мы рассматриваем языковой контакт как попеременное использование двух и более языков одним и тем же лицом; под «языковой интерференцией» мы понимаем случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один; заимствование рассматривается нами как процесс перехода языковых единиц разного уровня между языками;
• рассмотрена оппозиция заимствований и ксенизмов;
• установлены условия, необходимые для осуществления заимствования, ключевыми из них являются двуязычие индивида и наличие сформированной языковой лакуны;
• установлены причины осуществления заимствования; к ним относятся лингвистические, экстралингвистические и социально-психологические причины; наиболее характерными для рассматриваемого электронного издания являются экстралингвистические причины: использование в качестве инструментов труда языков программирования с синтаксисом, базирующимся на английском языке; использование в профессиональной деятельности литературы и документации на иностранных языках; стремление к интернационализации профессионального вокабуляра; ориентация на глобальный рынок;
• установлено, что в рамках изучаемого издания сложилась традиция употребления заимствованных терминов, они закреплены за речевой сферой, обслуживающей IT-индустрию, употребляются с целью точной номинации явлений и имеют функциональную окраску научного стиля, т.е. являются словами с ограниченной сферой употребления; в рамках категории «речевой облик» заимствованные неологизмы способствуют достижению точности высказываний
• выявлены и описаны ключевые способы адаптации заимствований: графический способ, метод калькирования, морфологический способ, морфемный способ;
• приведена лексико-семантическая классификация заимствований, она включает: заимствования, называющие аппаратные решения: полноценные устройства или отдельные компоненты вычислительных устройств (разблокированный множитель, сервер, гипервизор, хост-система, чипсет, контроллер); заимствования, называющие программные решения (бенчмарк, виртуальная машина, синтетический тест); заимствования, называющие технологии и инженерные решения (виртуализация, эмуляция, растровая графика); заимствования, называющие лицо (оверклокер, бетатестер, стартапер); заимствования, называющие рыночные реалии (стартап, степпинг);
• установлено, что целеустановку рассматриваемого издания можно определить как кооперативно-информирующую, она заключается в отборе информации с учетом потенциальных (познавательных, эмоциональных и поведенческих) интересов аудитории, соблюдении критериев объективности и правдивости;
• установлено, что с точки зрения теории функциональных стилей
Можно констатировать, что в ходе исследования нами были решены все поставленные задачи. Подход, базирующийся на общих принципах теории языкового контакта, теории функциональных стилей в целом показал удовлетворительные результаты и оправдал себя.
• даны определения базовых теоретических понятий (языковой контакт, языковая интерференция, заимствование); мы рассматриваем языковой контакт как попеременное использование двух и более языков одним и тем же лицом; под «языковой интерференцией» мы понимаем случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один; заимствование рассматривается нами как процесс перехода языковых единиц разного уровня между языками;
• рассмотрена оппозиция заимствований и ксенизмов;
• установлены условия, необходимые для осуществления заимствования, ключевыми из них являются двуязычие индивида и наличие сформированной языковой лакуны;
• установлены причины осуществления заимствования; к ним относятся лингвистические, экстралингвистические и социально-психологические причины; наиболее характерными для рассматриваемого электронного издания являются экстралингвистические причины: использование в качестве инструментов труда языков программирования с синтаксисом, базирующимся на английском языке; использование в профессиональной деятельности литературы и документации на иностранных языках; стремление к интернационализации профессионального вокабуляра; ориентация на глобальный рынок;
• установлено, что в рамках изучаемого издания сложилась традиция употребления заимствованных терминов, они закреплены за речевой сферой, обслуживающей IT-индустрию, употребляются с целью точной номинации явлений и имеют функциональную окраску научного стиля, т.е. являются словами с ограниченной сферой употребления; в рамках категории «речевой облик» заимствованные неологизмы способствуют достижению точности высказываний
• выявлены и описаны ключевые способы адаптации заимствований: графический способ, метод калькирования, морфологический способ, морфемный способ;
• приведена лексико-семантическая классификация заимствований, она включает: заимствования, называющие аппаратные решения: полноценные устройства или отдельные компоненты вычислительных устройств (разблокированный множитель, сервер, гипервизор, хост-система, чипсет, контроллер); заимствования, называющие программные решения (бенчмарк, виртуальная машина, синтетический тест); заимствования, называющие технологии и инженерные решения (виртуализация, эмуляция, растровая графика); заимствования, называющие лицо (оверклокер, бетатестер, стартапер); заимствования, называющие рыночные реалии (стартап, степпинг);
• установлено, что целеустановку рассматриваемого издания можно определить как кооперативно-информирующую, она заключается в отборе информации с учетом потенциальных (познавательных, эмоциональных и поведенческих) интересов аудитории, соблюдении критериев объективности и правдивости;
• установлено, что с точки зрения теории функциональных стилей
Можно констатировать, что в ходе исследования нами были решены все поставленные задачи. Подход, базирующийся на общих принципах теории языкового контакта, теории функциональных стилей в целом показал удовлетворительные результаты и оправдал себя.



