Тема: Лексические средства в современном русском политическом дискурсе в аспекте межкультурной эквивалентности (на фоне японского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Характеристика политического дискурса 8
1.1.1. Понятие «политический дискурс» 8
1.1.2. Функции политического дискурса 11
1.1.3. Отличительные черты современного политического дискурса.. .14
1.2. Межкультурная эквивалентность 18
1.2.1. Типы и уровни эквивалентности 19
1.2.2. Коммуникативная неудача 22
1.3. Коммуникативные стратегии в политическом дискурсе 29
1.3.1. Понятие коммуникативной стратегии и тактики 29
1.3.2. Основные стратегии и тактики политического дискурса 31
Выводы 34
Глава 2. Анализ лексических средств в русском и японском политическом дискурсе
2.1. Концепт-анализ, применяемый в работе 37
2.1.1. Понятие и структура концепта 37
2.1.2. Структура анализа концепта 43
2.2. Сравнительный анализ концептов «Япония» и «Россия» в русском и
японском политическом дискурсе 44
2.2.1. Концепт «Япония» 44
2.2.2. Концепт «Россия» 51
2.3. Сравнительный анализ лексических средств реализации коммуникативных стратегий в аспекте межкультурной эквивалентности 55
Выводы 75
Заключение 78
Список использованной литературы 85
📖 Введение
Несмотря на то, что данный термин широко употребляется в научных кругах, в настоящее время у него нет какого-либо единого общепринятого определения. В современной науке наряду с вышеупомянутым понятием «политический дискурс» [Шейгал 2000] употребляются также такие термины как «общественно-политическая речь» [Юдина 2017], «политический язык» [Воробьева 1999].
Сущностными характеристиками политического дискурса являются его ярко выраженная прагматическая (инструментальная) направленность, множественное жанровое воплощение, амбивалентность, национальнокультурная предопределенность и открытость к интеграции, манипулятивность, соотнесенность с социальными группами, динамичность, массовость адресатов, полемичность, экспрессивность, разнообразие используемого языка и высокая степень ответственности автора за коммуникативные неудачи. “Политический дискурс - это совокупность всех речевых актов, а также публичных правил, традиций и опыта, ситуативно детерминированных и выраженных в форме речевых образований, содержание, субъект и адресат которых относятся к сфере политики.
Современный русский политический дискурс стремительно меняется и развивается в соответствии с мировыми трендами. Владение ораторским искусством, умение формулировать свои мысли в яркую и сильную речь стали одним из ключевых качеств, которым, по мнению широкой общественности, обязан владеть успешный политический лидер каждой страны. И такому лидеру необходимо также учитывать и особенности коммуникации с зарубежными партнерами.
Проблема межкультурной эквивалентности русского и японского политического дискурса весьма актуальна в ракурсе минимизации рисков при проведении политического диалога, поскольку японский политический дискурс как отдельная область вербальной коммуникации продолжает оставаться одной из наименее изученных. И это несмотря на то, что Япония является одним из основных партнеров России в регионе АТР. Изменение российско-японских связей в последние 20—25 лет является хорошей иллюстрацией данного существующего факта. На примере Дальнего Востока России можно видеть, как разворачивается межкультурный диалог: на повседневном уровне — через появление в нашем жизненном пространстве элементов предметной среды из Японии (промышленные и продуктовые товары, анимационные фильмы и т. д.), на профессиональном уровне — через контакты специалистов разных сфер, в том числе и политической.
При изучении японского политического дискурса важно отметить то, что именно в нем находят отражение взаимовлияние традиционного речевого этикета и современного лексического корпуса. Необходимо учитывать, что в Японии сложилась свои традиции публичных выступлений [Shoji Azuma 2012]. Из наиболее примечательных национальных особенностей можно выделить:
• подавление излишней экспрессии, т. е. преобладание нейтрального стиля в выступлениях;
• концепция «потери лица», т. е. важно, прежде всего, «сохранить лицо» [Будаев, 2008];
- уровень вежливости. Всего в японском языке выделяют 3 уровня вежливости, и в зависимости от ситуации, необходимо использовать определенный из данных уровней.
Вышеперечисленные особенности резко отличают политические дискурсы двух стран, что создает почву для возникновения провалов в коммуникации. В связи с этим имеется необходимость анализа лексических средств русского политического дискурса на фоне японского языка. Это, а также отсутствие научных работ, касающихся межкультурной эквивалентности политического дискурса двух языков, обусловили актуальность данной работы....
✅ Заключение
Существует широкое и узкое понимания политического дискурса. В узком понимании (Т. ван Дейк) политический дискурс - это строго определенный класс жанров, ограниченный политической сферой, дискурс является политическим лишь тогда, когда он сопровождает политический акт в политической обстановке, т.е. политический дискурс - это исключительно дискурс политиков. В широком понимании (Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев и др.) политический дискурс содержит такие формы коммуникации, в которых к сфере политики имеет отношение хотя бы один из компонентов - субъект, адресат или содержание сообщения. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения Т.А. ван Дейка и определяем «политический дискурс» как совокупность речевых актов политических акторов в сфере политической коммуникации.
Современный политический дискурс представляет собой сложный семиотический конструкт, в основе которого находятся дискурсивный, идеологический и культурный коды. Большинство отечественных исследователей, занимающиеся проблемой политического дискурса [Г аврилова 2004, Григорьева 2007, Чудинов 2006], выделяют следующие функции: коммуникативная, побудительная, эмотивная, фатическая и метаязыковая. Отличительные черты современного политического дискурса (агрессивность, ироничность, чёрный юмор) напрямую соотносятся с его функциями. Российскому политическому дискурсу данные черты больше свойственны, чем японскому, поскольку японский политический дискурс более консервативен: в нём преобладает нейтральный стиль речи, подавляющий лишнюю экспрессию у оратора. Соответственно, в речах японских политиков менее выражены агрессия и ироничность.
Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Их перевод представляет трудность для переводчика, в связи с тем, что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Данные факторы напрямую влияют на эффективность процесса межкультурной коммуникации, а основным среди них является межкультурная эквивалентность - максимально возможное равенство содержательной, смысловой, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
В российском переводоведении выдвигают следующую типологию эквивалентности, которая состоит из коммуникативной, функциональной, прагматической и семантической эквивалентности. Ведущей в этой иерархии является коммуникативная эквивалентность. Обратной стороной межкультурной эквивалентности является коммуникативная неудача - неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, несоответствие реакции слушающего коммуникативным ожиданиям говорящего.
Коммуникативные неудачи в политическом дискурсе неизбежно ведут к конфликту власти и общества, влияют на оценку профессиональной компетентности политика, негативно сказываются на его деловой и личной репутации. Наиболее частотными факторами коммуникативных неудач в политическом дискурсе являются неоправданное использование стилистически сниженной грубой лексики; переход на фамильярно-разговорный стиль общения; речевые ошибки, вызванные многословием. К числу факторов, повышающих эффективность деловой коммуникации следует отнести риторическую компетентность политиков: умение аргументированно выражать свою позицию, грамотно используя весь спектр языковых и стилистических средств русского литературного языка....





