Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические средства в современном русском политическом дискурсе в аспекте межкультурной эквивалентности (на фоне японского языка)

Работа №141460

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2021
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Характеристика политического дискурса 8
1.1.1. Понятие «политический дискурс» 8
1.1.2. Функции политического дискурса 11
1.1.3. Отличительные черты современного политического дискурса.. .14
1.2. Межкультурная эквивалентность 18
1.2.1. Типы и уровни эквивалентности 19
1.2.2. Коммуникативная неудача 22
1.3. Коммуникативные стратегии в политическом дискурсе 29
1.3.1. Понятие коммуникативной стратегии и тактики 29
1.3.2. Основные стратегии и тактики политического дискурса 31
Выводы 34
Глава 2. Анализ лексических средств в русском и японском политическом дискурсе
2.1. Концепт-анализ, применяемый в работе 37
2.1.1. Понятие и структура концепта 37
2.1.2. Структура анализа концепта 43
2.2. Сравнительный анализ концептов «Япония» и «Россия» в русском и
японском политическом дискурсе 44
2.2.1. Концепт «Япония» 44
2.2.2. Концепт «Россия» 51
2.3. Сравнительный анализ лексических средств реализации коммуникативных стратегий в аспекте межкультурной эквивалентности 55
Выводы 75
Заключение 78
Список использованной литературы 85

Развитие языковых систем предполагает разработку концепций критического исследования языкового материала, позволяющего выявить лингвистические особенности в зависимости от дискурса. Количество дискурсивных исследований убеждает нас в том, что феномен дискурса приобрел глобальный характер, во многом определив антропоцентрическое направление в лингвистике второй половины прошлого и начала нового века. Исследования дискурса в политической лингвистике представляет собой сегодня одну из наиболее востребованных современным обществом областей знания. Большое значение в исследовании политического дискурса имеют работы Э.В. Будаева, Е.И. Шейгала, А.П. Чудинова, П.Б. Паршина.
Несмотря на то, что данный термин широко употребляется в научных кругах, в настоящее время у него нет какого-либо единого общепринятого определения. В современной науке наряду с вышеупомянутым понятием «политический дискурс» [Шейгал 2000] употребляются также такие термины как «общественно-политическая речь» [Юдина 2017], «политический язык» [Воробьева 1999].
Сущностными характеристиками политического дискурса являются его ярко выраженная прагматическая (инструментальная) направленность, множественное жанровое воплощение, амбивалентность, национально­культурная предопределенность и открытость к интеграции, манипулятивность, соотнесенность с социальными группами, динамичность, массовость адресатов, полемичность, экспрессивность, разнообразие используемого языка и высокая степень ответственности автора за коммуникативные неудачи. “Политический дискурс - это совокупность всех речевых актов, а также публичных правил, традиций и опыта, ситуативно детерминированных и выраженных в форме речевых образований, содержание, субъект и адресат которых относятся к сфере политики.
Современный русский политический дискурс стремительно меняется и развивается в соответствии с мировыми трендами. Владение ораторским искусством, умение формулировать свои мысли в яркую и сильную речь стали одним из ключевых качеств, которым, по мнению широкой общественности, обязан владеть успешный политический лидер каждой страны. И такому лидеру необходимо также учитывать и особенности коммуникации с зарубежными партнерами.
Проблема межкультурной эквивалентности русского и японского политического дискурса весьма актуальна в ракурсе минимизации рисков при проведении политического диалога, поскольку японский политический дискурс как отдельная область вербальной коммуникации продолжает оставаться одной из наименее изученных. И это несмотря на то, что Япония является одним из основных партнеров России в регионе АТР. Изменение российско-японских связей в последние 20—25 лет является хорошей иллюстрацией данного существующего факта. На примере Дальнего Востока России можно видеть, как разворачивается межкультурный диалог: на повседневном уровне — через появление в нашем жизненном пространстве элементов предметной среды из Японии (промышленные и продуктовые товары, анимационные фильмы и т. д.), на профессиональном уровне — через контакты специалистов разных сфер, в том числе и политической.
При изучении японского политического дискурса важно отметить то, что именно в нем находят отражение взаимовлияние традиционного речевого этикета и современного лексического корпуса. Необходимо учитывать, что в Японии сложилась свои традиции публичных выступлений [Shoji Azuma 2012]. Из наиболее примечательных национальных особенностей можно выделить:
• подавление излишней экспрессии, т. е. преобладание нейтрального стиля в выступлениях;
• концепция «потери лица», т. е. важно, прежде всего, «сохранить лицо» [Будаев, 2008];
- уровень вежливости. Всего в японском языке выделяют 3 уровня вежливости, и в зависимости от ситуации, необходимо использовать определенный из данных уровней.
Вышеперечисленные особенности резко отличают политические дискурсы двух стран, что создает почву для возникновения провалов в коммуникации. В связи с этим имеется необходимость анализа лексических средств русского политического дискурса на фоне японского языка. Это, а также отсутствие научных работ, касающихся межкультурной эквивалентности политического дискурса двух языков, обусловили актуальность данной работы....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Политический дискурс, как объект политической лингвистики, не имеет строгого определения. Данный дискурс представляет собой совокупность вербальных и невербальных проявлений коммуникации, а также весь спектр экстралингвистических факторов, помогающих слушателю воспринимать информацию.
Существует широкое и узкое понимания политического дискурса. В узком понимании (Т. ван Дейк) политический дискурс - это строго определенный класс жанров, ограниченный политической сферой, дискурс является политическим лишь тогда, когда он сопровождает политический акт в политической обстановке, т.е. политический дискурс - это исключительно дискурс политиков. В широком понимании (Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев и др.) политический дискурс содержит такие формы коммуникации, в которых к сфере политики имеет отношение хотя бы один из компонентов - субъект, адресат или содержание сообщения. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения Т.А. ван Дейка и определяем «политический дискурс» как совокупность речевых актов политических акторов в сфере политической коммуникации.
Современный политический дискурс представляет собой сложный семиотический конструкт, в основе которого находятся дискурсивный, идеологический и культурный коды. Большинство отечественных исследователей, занимающиеся проблемой политического дискурса [Г аврилова 2004, Григорьева 2007, Чудинов 2006], выделяют следующие функции: коммуникативная, побудительная, эмотивная, фатическая и метаязыковая. Отличительные черты современного политического дискурса (агрессивность, ироничность, чёрный юмор) напрямую соотносятся с его функциями. Российскому политическому дискурсу данные черты больше свойственны, чем японскому, поскольку японский политический дискурс более консервативен: в нём преобладает нейтральный стиль речи, подавляющий лишнюю экспрессию у оратора. Соответственно, в речах японских политиков менее выражены агрессия и ироничность.
Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Их перевод представляет трудность для переводчика, в связи с тем, что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Данные факторы напрямую влияют на эффективность процесса межкультурной коммуникации, а основным среди них является межкультурная эквивалентность - максимально возможное равенство содержательной, смысловой, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
В российском переводоведении выдвигают следующую типологию эквивалентности, которая состоит из коммуникативной, функциональной, прагматической и семантической эквивалентности. Ведущей в этой иерархии является коммуникативная эквивалентность. Обратной стороной межкультурной эквивалентности является коммуникативная неудача - неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, несоответствие реакции слушающего коммуникативным ожиданиям говорящего.
Коммуникативные неудачи в политическом дискурсе неизбежно ведут к конфликту власти и общества, влияют на оценку профессиональной компетентности политика, негативно сказываются на его деловой и личной репутации. Наиболее частотными факторами коммуникативных неудач в политическом дискурсе являются неоправданное использование стилистически сниженной грубой лексики; переход на фамильярно-разговорный стиль общения; речевые ошибки, вызванные многословием. К числу факторов, повышающих эффективность деловой коммуникации следует отнести риторическую компетентность политиков: умение аргументированно выражать свою позицию, грамотно используя весь спектр языковых и стилистических средств русского литературного языка....


1) Аскольдов-Алексеев 1997 - Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев [Текст] // От теории словесности к структуре текста: сб. ст.: в 1 ч. / гл. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. -
Ч. 1. - С. 28-44.
2) Бархударов 2008 - Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов - М., 2008. - 240 с.
3) Белых 2019 - Белых, Е.Н. Прагматическое и концептуальное содержание оценки в политическом дискурсе (на материале турецкого языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Н. Белых. - Москва, 2019. - 148 с.
4) Воркачев 2010 - Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. - №1. - С. 64-72.
5) Воробьева 1999 - Воробьева, О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации [Текст] / О.И. Воробьева // Изд-во Поморского гос. университета им. М.В. Ломоносова, 1999. - 92 с.
6) Григорьева 2007 - Григорьева, В.С Дискурс как элемент
коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты [Текст] / В.С. Григорьева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та,
2007. - 288 с.
7) Ермакова, Земская 1993 - Ермакова, О.П., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) [Текст] / Е.А. Земская, О.П. Ермакова // Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. - М., 1993. - С. 30-64.
8) Иссерс 2008 - Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс. - М.: ЛКИ, 2008. - 288 с.
9) Иссерс 2009 - Иссерс, О.С. Речевое воздействие: учеб. Пособие [Текст] / О.С. Иссерс. - М.: «Флинта», 2009. - 224 с.
10) Кара-Мурза 2012 - Кара-Мурза, Е.С. Конфликтные модусы общения: коммуникативная неудача, конфликт, речевое преступление [Текст] / 85
Е.С. Кара-Мурза // Проблемы речевого общения: тезисы докладов междунар. конф. «Десятые Шмелевские чтения». - М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2012. - С. 193-202.
11) Карасик 1999 - Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса
[Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы
лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1999. - 196 с.
12) Карасик 2002 - Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик // Волгоград. Гос. Пед. Ун-т; Н.-И. Лаб. «аксиол. лингвистика». - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
13) Караулов 1993 - Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Т екст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1993. - 261 с.
14) Колесов 2012 - Колесов, В.В. Концептология: учеб. пособие для вузов [Текст] / В. В. Колесов, М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2012. - 248 с.
15) Кохтев 2000 - Кохтев, Н.Н. Культура ораторской речи [Текст] / С.И. Виноградов // Культура русской речи: учебник для вузов. - М.: НОРМА- ИНФРА-М, 2000. - 560 с....37


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ