Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

Работа №141096

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы92
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАМЕТРОВ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 7
ЯЗЫК ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ: СОДЕРЖАНИЕ И
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ 7
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ
АВИАЦИИ 15
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИООБМЕНА
ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 19
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ АВИАЦИОННОГО
РАДИООБМЕНА 25
АНАЛИЗ МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ ПО АВИАЦИОННОМУ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 38
ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА И МЕТОДОЛОГИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 38
НАРУШЕНИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ НОРМ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИХ ПРЕОДОЛЕНИЮ ....39
НАРУШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕКИХ НОРМ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИХ
ПРЕОДОЛЕНИЮ 45
НАРУШЕНИЯ ПРАГМАТИКИ РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ
АВИАЦИИ 56
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОВЫШЕНИЮ
ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАМЕТРОВ РАДИООБМЕНА В ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ, ПОДМЕНЯЕМЫХ
НЕСТАНДАРТНЫМИ ВЫРАЖЕНИЯМИ 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕР УРОКА ПО ОТРАБОТКЕ СИТУАЦИЙ С НЕСТАНДАРТНЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВИАЦИОННОГО
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (С КОММЕНТАРИЯМИ) 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ПРИМЕРЫ РАДИООБМЕНОВ С ОТКЛОНЕНИЯМИ
НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА 89


Данное исследование лежит в области дискурса радиообмена гражданской авиации и рассматривает языковые параметры этого фрагмента как лингвистические характеристики процесса коммуникации, а проблемы взаимодействия пилотов и диспетчеров как неудачные речевые акты. Особенность радиообмена гражданской авиации заключается в использовании английского языка как иностранного, поэтому расхождение в языковых системах родных языков пилотов и диспетчеров может приводить к лингвистической интерференции и ошибкам восприятия. Очевидно, что владения терминологической базой недостаточно для предотвращения недопонимания во время радиообмена. Исследование нацелено на описание языковых параметров радиообмена гражданской авиации, обнаружение причин нарушения акта речевой коммуникации на разных уровнях языка и оправдано необходимостью усовершенствовать курс обучения авиадиспетчеров.
Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ, представляющих полноценных сборник кейсов для обучения авиадиспетчеров; отсутствием современных компьютерных технологий для отработки навыков; направленностью исследования на выявление причин коммуникативных сбоев; отсутствием организованного по лексическому принципу глоссария по нестандартной фразеологии; значимостью анализируемого языка-кода, необходимого для построения сообщения по определенным моделям, подчиненным особенностям данного типа дискурса.
Объектом исследования является речевой акт коммуникации, представленный в виде законченного по смыслу обмена сообщений между пилотом и авиадиспетчером. Предметом исследования являются
лингвистические характеристики англоязычной коммуникации гражданского радиообмена. В качестве материала исследования мы отобрали 200 аутентичных аудиозаписей радиообмена и 50 методических пособий по английскому языку для авиадиспетчеров.
Гипотезой исследования послужила идея о том, что учёт лингвистических особенностей коммуникации позволит усовершенствовать содержание учебных упражнений по поддержанию практических навыков профессиональноориентированного языка, а именно скорректировать существующие языковые и речевые минимумы и сделать расположение учебного материала в учебном курсе поддержания практических навыков профессионально-ориентированного языка более рациональным.
Целью исследования является определение языковых параметров радиообмена между пилотами и авиадиспетчерами, а также случаев языковых нарушений и их коррекции при обучении авиационному английскому языку.
Задачи исследования:
определить терминологический аппарат настоящего исследования: радиообмен гражданской авиации, авиационный дискурс, стандартная фразеология радиообмена, нестандартная фразеология радиообмена;
представить выборку аутентичных расшифровок радиообменов;
описать языковые характеристики англоязычного авиационного радиообмена;
рассмотреть ошибки передачи данных на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях языка и выявить причины нарушения прагматики во время передачи команд и сообщений;
систематизировать случаи употребления стандартной и нестандартной фразеологии и профессионального жаргона, способных привести к недопониманию и представить список терминов, подменяемых нестандартными выражениями, приводящим к ошибкам восприятия;
изучить ряд методических пособий по английскому языку для авиадиспетчеров, выявить их недостатки и представить упражнения для тренировки авиадиспетчеров (для корректировки и компенсации выявленных нарушений при передаче и восприятии данных).
Теоретической базой послужили работы по дискурсу гражданской авиации российских и зарубежных исследователей в области терминоведения (М.М. Москалева, Д.Р. Фахрутдинова, Т. Мальковская), лингвокультурологии (М.Б. Казачкова), прагматики (Т.А. Мальковская, С.А. Мельниченко, J.W. Howard), теории коммуникации (Н.А. Щетинина, С. Федушко), преподавания авиационного английского (О.Е. Ковтун, К.Л. Семантьева, E. Mathews), теории речевых актов (Д. Остин, Дж. Серль, Р.О. Якобсон) и также работы по общей лингвистике в области когнитивного познания, фразеологии и профессионального жаргона.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели проблемы взаимодействия пилотов и авиадиспетчеров как неудачные речевые акты в области дискурса радиообмена гражданской авиации (РГА). Путем анализа расшифровок аудиозаписей радиообмена мы выявили причины и особенности нарушения акта речевой коммуникации на разных уровнях языка, а именно на фонетическом, лексическом, грамматическом и прагматическом уровнях. Мы
систематизировали случаи употребления фразеологизмов и профессионального жаргона, способных привести к недопониманию;
Кроме того, мы проанализировали методические пособия, которые используются специалистами по языковой подготовке в настоящее время и выявили ряд несовершенств, препятствующих повышению эффективности коммуникации у авиадиспетчеров и устранению отклонения от нормативного использования языка гражданской авиации. Таким образом, мы определили необходимость усовершенствовать упражнения для составления методических пособий, создание приложения для авиадиспетчеров и корпуса терминов, подменяемых нестандартной фразеологией.
Учёт лингвистических особенностей коммуникации позволил нам усовершенствовать содержание учебных упражнений по поддержанию практических навыков профессионально-ориентированного языка, а именно скорректировать существующие языковые и речевые минимумы и сделать расположение учебного материала в учебном курсе поддержания практических навыков профессионально-ориентированного языка более рациональным.
В нашей работе мы опирались на коммуникативную модель Романа Якобсона, так как она приближена к основным элементам дискурса радиообмена гражданской авиации.
Первый элемент модели Якобсона - КОНТЕКСТ, а его главная функция - передача самого сообщения. Для реализации этой функции нами проанализированы примеры использования стандартной фразеологии и обозначена роль терминов. Мы также рассмотрели случаи использования бытового английского для прояснения ситуации. В рамках данной функции мы разобрали случаи затрудненного понимания контекста из-за интерференции и смешению схожих по звучанию/значению слов. Таким, образом нами выявлены следующие отклонения, затрудняющих коммуникацию: 1) неправильная расшифровка омофонов, 2) неправильная замена лексем, 3) длинные сообщения пилота, 4) технические проблемы со связью, которые вызывают помехи и шум на радиочастоте.
Следующий элемент модели - сообщение. В отношении поэтической функции сообщения мы рассмотрели и «активные» метафоры, и фразеологические обороты (высокой и низкой степени фразеологичности) в авиационном дискурсе. Нами были выявлены следующие отклонения: 1) неправильная расшифровка метафор, 2) некорректное использование метафор, 3) использование профессионального жаргона, приведшее к недопониманию, 4) плохое знание фразеологии ИКАО.
Обмен информации осуществляется между адресантом и адресатом. во время радиообмена важно, чтобы адресант максимально объективно передавал сообщения, соблюдая нормы интонации, скорости речи, громкости и чёткости артикуляции. Таким образом, паралингвистические особенности авиационного языка являются необходимыми для отработки умений. Поэтому мы выявили отклонения на уровне фонетики: неправильная интонация; слишком быстрый или медленный темп речи; сильный акцент говорящего.
Кроме того, в нашем исследовании мы проанализировали способы проверки и формирования навыков распознания намерений, затронули проблему упражнений на предвосхищение и привели причины прагматических нарушений. Элемент контакт крайне важен во время радиообмена, а выполнение контактоустанавливающей функции возможно благодаря протоколам. На языковом уровне это проявляется за счет таких фраз, как Roger, Over. За элементом код скрывается использование единого языка общения, а именно, стандартной фразеологии). Однако компетентный авиадиспетчер обязан владеть навыками разговорного английского и уметь распознавать нестандартную фразеологию - бытовой/специализированный/(не)формальный английский. В нашем исследовании мы выявили несколько случаем подмены авиационных терминов или стандартной фразеологии нестандартными выражениями, что привело к недопониманию или позднему реагированию адресата.....


Air-Ground Communication Safety Study: Causes and Recommendations: [сайт]. URL: //https://www.skybrary.aero/bookshelf/books/162.pdf/ (дата обращения 01.11.2021).
Borowska, Anna P. “A Multilingual Speaker in Global Aviation Communication.” Applied Linguistics Papers, vol. 25, no. 2, 2018, pp. 11-19.
Clark, Barbara. “Aviation English Research Project: Data analysis findings and best practice recommendations.” Civil Aviation Authority, 2017. P.28
Coyle, D., Hood, P., Marsh, D. Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press. 2010. p.50.
Coyal, D. Against the odds: Lessons from Content and Language Integrated Learning in English secondary schools // Education and Society in Plurilingual Contexts, Brussels University Press. 2022. P. 37-55.
Condamines, A. “Peut-on prevenir le risque langagier dans la communication ecrite? ”In P. Vergely (dir.) Langage et Societe, Communiquer au travail en situation de risque, 2008/3(125), 77-97.
Cushing S. Pilot-Air Traffic Control Communications: It’s not (only) what you say, it’s how you say it // Flight Safety Foundation. 1995. № 14 (7). P.1-10.
English language proficiency Test of Institute of Air Navigation для диспетчеров УВД: [сайт]. Москва. URL: https://aeronav.aero/students/training_mat erials/detail.php?ID=716/ (дата обращения: 16.08.2021).
Falzon, P. (1986). Langages operatifs et comprehension operative. Doctoral Thesis. University of Paris la Sorbonne, France. P.15.
Grice, H. P. (1989) Studies in the Way of Words, Cambridge, MA. P.34.
Ljiljana Havran. Good pronunciation in pilot-controller communication is vital
to safety. February 17,2015. [cайт]. URL:
https://liilianahavran.wordpress.com/2015/02/17/good-pronunciation-in- pilotcontroller-communications-is-vital-to-safety/ (дата обращения: 05.01.2021).
Hinrich, S. W. (2008). The Use of Questions in International Pilot and Air-traffic Controller Communication. p.10.
Cornelia Ilie, Neal R. Norrick. Aviation Discourse: Dimensions of a Multifaceted Phenomenon. 2019. P.3.
Roman Jakobson, Linguistics and Poetics, опубликовано в сб. «Style in Language», ed. by Th. A. Sebeol., Cambridge, Massachusetts Institute of Technology, 1960. // «Структурализм: "за" и "против"». М., 1975. P. 3.
Moder, C. L., & Halleck, G. B. (1998). Framing the language proficiency interview:Native and non-native speakers' questions. In R. Young & A. W. He (Eds.),Talking and Testing: Discourse approaches to the assessment of oral proficiency (pp. 117-146). Amsterdam: John Benjamins.....29


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ