Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Присчётные существительные в болгарском и английском языках

Работа №141029

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы156
Год сдачи2018
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ПРИСЧЁТНОГО СЛОВА» И ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ «ПРИСЧЁТНОЙ ЛЕКСИКИ» 10
1.1. К вопросу о терминологическом определении существительных в функции присчётных слов 10
1.1.1. Присчетные существительные (в концепции российских авторов) 10
1.1.2. Присчетные существительные (в концепции зарубежных авторов) 15
1.2. Классификация присчётных существительных 19
1.2.1. Присчётные слова, обозначающие меры и величины 25
1.2.1.1. Обозначения меры в единицах метрической системы. 26
1.2.1.2. Выражение меры через обозначение контейнера. 28
1.2.2. Единицы неточного или неопределенного измерения 30
1.2.2.1. Обозначение дискретности для разных недискретных или недостаточно дискретных исчисляемых. 31
1.2.2.2. Присчётные слова со значением упорядочения и параметрических характеристик объекта. 35
1.2.2.3. Присчётные слова, обозначающие совокупности людей и животных. 36
1.2.2.4. Лексемы со значением неопределенно большого / малого количества. 37
1.2.3. Существительное пара при «парных» предметах 42
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИЙ С ПРИСЧЁТНЫМИ СЛОВАМИ 46
2.1. Тип синтаксической связи в конструкциях с присчётными словами 46
2.2. Трансформационный анализ при установлении синтаксических отношений в словосочетаниях с присчётным словом 47
2.3. Проблема определения главного и зависимого компонента 49
2.4. Синтаксическая связь при первичном и вторичном семантическом объекте / субъекте 55
2.5. Согласование подлежащего, выраженного конструкцией с квази-количественным содержанием, со сказуемым 58
2.6. Особенности употребления конструкций со значением вместилища и содержимого 62
2.6.1. Предложное и беспредложное употребление 62
2.6.2. Опущение первого компонента в конструкциях со значением вместилища и содержимого 67
2.6.3. Синтаксическое распространение конструкций со значением контейнера и содержимого 68
2.7. Особенности употребления конструкций с присчётными словами, обозначающими единицы неточного или неопределенного измерения 71
2.7.1. Предложное и беспредложное употребление 71
2.7.2. Синтаксическое распространение конструкций, включающих единицы неточного или неопределённого измерения 76
2.8. Метафорическое употребление конструкций с присчётными словами 78
2.9. Артиклевая маркированность второго компонента 80
2.10. Выводы к главе 2 82
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИЙ С ПРИСЧЁТНЫМИ СЛОВАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 84
3.1. Функции предлога в конструкции с присчётными словами 84
3.2. Выражение количества с помощью морфем -ful и -load 85
3.3. Особенности употребления конструкций со значением вместилища и содержимого 88
3.3.1.Опущение первого компонента в конструкциях со значением вместилища и содержимого 89
3.3.2. Синтаксическое распространение конструкций со значением контейнера и содержимого 90
3.4. Особенности конструкций, включающих единицы неточного или неопределённого измерения 94
3.4.1. Обозначение дискретности для недискретных или недостаточно дискретных исчисляемых 95
3.4.2.Особенности конструкции a bit of + N2 96
3.4.3.Особенности конструкции a bunch of + N2 98
3.4.4. Присчётные слова со значением упорядочения и параметрических характеристик объекта 100
3.4.5. Присчётные слова со значением совокупности людей и животных 102
3.5. Существительное pair при «парных» предметах 104
3.6. Выводы к главе 3 105
ГЛАВА 4. БОЛГАРСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИМ ПРИСЧЁТНЫМ КОНСТРУКЦИЯМ 108
4.1. Теория закономерных соответствий 108
4.2. Болгарские параллели английской конструкции с присчётными словами, обозначающими вместилище и содержимое 111
4.2.1.Особенности перевода конструкций с прямым лексическим значением вместилища и содержимого 111
4.2.2.Особенности перевода конструкций с метонимическим значением вместилища и содержимого 118
4.2.3.Особенности перевода конструкций с опущенным присчётным компонентом, обозначающим вместилище 122
4.3.Болгарские параллели английской конструкции с присчётными словами, обозначающими единицы неточного или неопределённого измерения 123
4.5. Перевод конструкций со значением меры, выражаемой в единицах метрической системы 134
4.6. Выводы к главе 4 134
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
ПРИЛОЖЕНИЕ I 141
ПРИЛОЖЕНИЕ II 143
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 147
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 153


Данная работа посвящена конструкции с присчётными словами как одного из средств, представляющих категорию количества в болгарском и английском языках. Категория количества выражает «внешнее, формальное взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей: их величину, число, степень проявления того или иного свойства» [БСЭ, 1973: 420].
Объектом исследования является особый тип существительных, входящих в числовые выражения, но не являющихся обозначением ни количества, ни исчисляемого. Так, три из три метра клеёнки / три вагона дынь / три чашки чая – это собственно обозначение количества, а слова метр, вагон, чашка – анализируемые нами единицы. Данные слова, выступая в специфическом нереферентном значении, как правило, не могут использоваться без собственно исчисляемого. Помимо того, далее будут предложены обоснования для включения в данную группу ряда лексем, которые обычно не рассматриваются как присчётные слова, например, это существительные, называющие части, проценты и т.п.
Словосочетания, в которых реализуется рассматриваемая «квантитативно-субстанциональная» [Бочкарева, 1974: 4-5] модель, представляют собой присчётную конструкцию. По своей структуре эти конструкции имеют вид Num + N1 + N2, где Num ‒ это числительное, N1 ‒ присчётное существительное, N2 ‒ квантифициреумый объект. Кроме перечисленных компонентов, в конструкции могут присутствовать грамматические показатели вроде английского предлога of, болгарского предлога с, а также интенсификаторы, синтаксические распространители и т.п. Таким образом, в сферу нашего интереса в данной исследовательской работе входят как беспредложные, так и предложные словосочетания. Числовой компонент при этом может быть опущен или подразумеваться.
По морфологической характеристике главного слова словосочетания с присчётными словами относятся к именным субстантивным, т.к. главным словом в них является существительное.
Субстантивные именные словосочетания исследуемого типа до сих пор не были предметом специального исследования, хотя и упоминаются в работах лингвистов, например, в связи с обозначением числа у существительных [Aikhenvald, 2000: 115-116], с общей проблемой квантификаторов [Крылов, 2014: 61; Рахилина, Ли, 2014: 433–434], с выявлением способов синтаксического согласования подлежащего и сказуемого [Попов, 1988: 64; Leher, 1986: 109-148 и др., см. раздел 2.4 данного исследования] и т.п.
Актуальность исследования конструкции с присчётными словами, таким образом, обусловлена недостаточностью работ, посвященных исследованию данных словосочетаний в сопоставительном аспекте в двух аналитических языках, принадлежащих к разным языковым группам (славянской и германской), с целью выявления черт типологического сходства и различия в способах репрезентации количества с помощью присчётной конструкции.
Предметом исследования являются функциональные, семантические и синтаксические особенности конструкций с присчётными словами.
Цель работы заключается: в установлении набора лексем, отвечающих признакам присчётных слов, и в выявлении комплекса их характерных особенностей в болгарском и английском языках.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
а) сопоставить лингвистические концепции, касающиеся терминологического определения и возможных функционально-семантических классификаций рассматриваемых лексем, и выбрать наиболее адекватный терминологический аппарат; б) собрать и проанализировать корпус примеров с присчётными словами из оригинальных произведений болгарских авторов; в) на основе изученной литературы и анализа собранного материала определить синтаксические особенности конструкции с присчётным компонентом в болгарском языке; г) составить и проанализировать параллельный англо-болгарский корпус, включающий рассматриваемые в работе конструкции; д) рассмотреть синтаксические особенности конструкции с присчётным компонентом в английском языке; е) выявить способы, используемые переводчиками при переводе конструкций с присчётными словами с английского на болгарский язык.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялись описательный и сопоставительный методы исследования, метод количественного подсчета для оценки частотности используемых синтаксических средств, а также методы сравнения и сопоставления данных, контекстуальный анализ.
Теоретическую основу исследования составила прежде всего лингвистическая теория присчётных слов, разрабатываемая в труде Е.Р. Добрушиной [Добрушина, 2013: 70-75], дополненная разработками в области количественных значений других отечественных и зарубежных ученых [Борщев, Парти, 2010: 95-137; Leher, 1986: 109-148; Brems, 2003: 283-312 и др.].
Материалом для исследования послужили примеры из текстов оригинальной болгароязычной и англоязычной современной художественной литературы. Было сформировано два отдельных корпуса. Первый из них послужил базой для исследования конструкции с присчётным словом в болгарском языке, для его составления методом сплошной выборки из художественных произведений Б. Априлова, З. Евтимовой, А. Попова, П. Христозова было собрано 159 примеров конструкций с присчётными словами.
Источником для анализа рассматриваемого в данной работе словосочетания в английском языке послужил второй корпус примеров, который составил 368 случаев употребления присчётного существительного. Он был собран методом сплошной выборки из произведений современной англоязычной писательницы С. Кинселлы («The secret dreamworld of a shopaholic», «Shopaholic & sister», «Shopaholic ties the knot»). Этот корпус включает и 368 примеров, представляющих собой перевод данного материала на болгарский язык (см. список источников). Выбор произведений именно этого автора объясняется не только современным и живым характером языка писательницы, но прежде всего тематикой произведений, освещающих разнообразные эпизоды приобретения и использования различных видов товаров, что обуславливает значительный объём контекста с присчётными конструкциями. Составленный параллельный корпус, таким образом, стал источником для проведения билингвального анализа приёмов перевода присчётной конструкции с английского на болгарский язык.
Общее количество исследуемых отрывков в обоих корпусах составило 895 примеров, при этом на английском языке рассмотрено 368 примеров, а на болгарском ‒ 527 (последняя цифра включает в себя также предложения, представляющие собой функциональные переводческие соответствия английским примерам, что не всегда предполагает наличие присчётного компонента).
Практическая ценность: Материалы и выводы данной исследовательской работы, связанные с построением и функционированием присчётной конструкции в болгарском и английском предложении, могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по синтаксису современного болгарского и английского языков и в сопоставительных исследованиях. Результаты билингвального рассмотрения способов перевода на болгарский язык субстантивных именных словосочетаний с присчётными словами представляют интерес для теории и практики перевода.
Структура работы: работа состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Приложения I, Приложения II и Списка использованной литературы. Первая глава посвящена обобщению имеющихся в современной лингвистике концепций, связанных с определением и классификацией рассматриваемых в работе существительных. С учётом данных собственного корпуса предлагается новый вариант систематизации присчётных слов, на основании которого построена последующая часть исследования. Вторая и третья главы посвящены выявлению синтаксических особенностей присчётных словосочетаний на основе собранного болгарского и английского корпусного материала соответственно. Во второй главе также поднимаются вопросы, связанные с выявлением главного и зависимого компонента присчётной конструкции, определением способа её предикативного согласования. Четвёртая глава посвящена выявлению вариантов передачи английской присчётной конструкции на болгарский язык. Распределение исследуемых слов по лексико-семантическим группам представлено в Приложениях I и II. Для англо-болгарского корпуса примеров был составлен список рассматриваемых в работе лексем с выявлением их вариантных соответствий в переводных текстах. Эти результаты представлены в Приложении II.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Категория количества на лексическом уровне имеет разнообразные способы репрезентации. В данной работе рассматривался особый пласт лексики, функционирующий в рамках присчётной конструкции. В структурно-языковом отношении подобные словосочетания состоят из числительного (которое может быть опущено) и двух существительных, первое из которых не является обозначением ни количества, ни исчисляемого и названо в нашей работе присчётным. По отдельности каждое из субстантивных элементов присчётного словосочетания указывает на различные референты. Объединяясь, однако, они представляют в языке цельную конструкцию.
В результате исследования были получены следующие выводы:
1. Количественная конкретизация второго компонента присчётной конструкции происходит посредством первого компонента. Наблюдается их явная взаимосвязь и взаимообусловленность. Присчётные существительные обладают способностью выступать в качестве определителя недискретных предметов, а также однородных, поддающихся счёту предметов, кроме того, они могут соотноситься с неопределённо большим и малым количеством.
2. Одна и та же лексема в разных своих значениях может входить в разные лексико-семантические группы, что определяется многозначностью опорного компонента присчётного словосочетания, семантикой его второго существительного и прагматикой ситуации.
3. Для сферы предикативного согласования как в английском, так и в болгарском языке характерна факультативность. Границы между имеющимися в языке вариантами неустойчивы и подвижны. Факультативность предоставляет говорящему возможность выбора различных языковых вариантов для передачи содержания высказывания таким образом, чтобы выполнялись потребности конкретной коммуникативной ситуации.
4. В качестве связующего элемента в предложных словосочетаниях со значением вместилища и содержимого в болгарском языке выступает предлог с, более частотное употребление которого характерно для конструкций, включающих обозначение контейнера / сосуда как такового (по сравнению с примерами, содержащими метонимию).
5. Распространению может подвергаться любой субстантивный элемент присчётного словосочетания. В болгарском языке первый элемент конструкции со значением вместилища и содержимого сопровождается определениями крайне редко. В качестве распространителя к присчётному слову в данной группе могут употребляться согласованные с ним определения пълен и цял, выполняющие функцию интесификатора, что сближает данный тип болгарской конструкции с соответствующей английской присчётной конструкцией, где эту функцию может выполнять прилагательное full.
6. В метонимических конструкциях с присчётными словами, обозначающими контейнер / сосуд, в качестве определения к опорному существительному невозможно употребление относительного прилагательного, например, обозначающего признак по материалу, из которого выполнен данный контейнер / сосуд. Словосочетания с прямым лексическим значением присчётного слова-вместилища и его содержимого, напротив, не накладывают ограничений на тип используемого определения. Круг значений согласованного определения при втором существительном присчётной конструкции данного типа тесно связан с распространяемым существительным, обозначающим содержимое. Ограничение семантики выражается в том, что уточняется вид вещества, а также воспринимаемые человеческими органами чувств качества.
7. Для выражения подчинительной связи между элементами конструкций, включающих единицы неточного или неопределенного измерения, в болгарском языке может употребляться предлог от, указывающий на состав, принадлежность, часть целого, партитивность. Более редким средством связи субстантивных компонентов в присчётном словосочетании данного типа является предлог на. Он выражает значение принадлежности и указывает на часть предмета. Взаимозамещение предлогов на и от возможно лишь в том случае, если подразумевается партитивность или происхождение, а не прямое значение принадлежности. Употребление предлога с отмечено в рамках подгруппы примеров присчётных слов со значением упорядочения и параметрических характеристик объекта. Значение предлога с при этом близко по значению к предлогу от, указывающему на весь предмет и его часть.
8. Для болгарских беспредложных присчётных словосочетаний исключается возможность употребления артиклевой формы второго существительного. Предложные конструкции, напротив, допускают случаи артиклевой маркированности.
9. В английской присчётной конструкции предлог of является наиболее предпочтительным средством связи именных субстантивных компонентов. Употребление на его месте предлога with характерно лишь для конструкций, обозначающих вместилище и содержимое и, как правило, зависит от степени наполненности контейнера / сосуда.
10. Особенностью английского языка на фоне болгарского является возможность образовывать присчётные слова с помощью морфем -ful и -load. Прилагательное full при этом не является синонимом суффикса -ful, который не имеет акцента на полной заполненности контейнера, а указывает лишь на содержащийся в нём квант. В некоторых случаях возможно опущение данной морфемы без изменения смысла высказывания, в то время как в других случаях это невозможно. Так, существительные, имеющие в своём значении оттенок вместилища, но не называющие напрямую контейнер, как правило, употребляются с данным суффиксом. Присчётные слова с первичным значением сосуда / контейнера предпочтительнее не использовать с морфемой -ful.



1. Акуленко В.В., Швачко С.А., Букреева Е.И. Категория количества в современных европейских языках. Киев, 1990.
2. Алмалех М. Семантични отношения в словосъчетания от две съществителни, свързане с прилагане (несъгласувани определения) // Български език. 1990. № 4. С. 350-357.
3. Алмалех М. Семантични особености на словосъчетанията от две съществителни, свързани безпредложно // Български език. 1991. № 4. С. 373-378.
4. Алмалех М. Семантика и синтаксис (семантика на безпредложни словосъчетания от две съществителни имена в съвременния български книжовен език). С., 1993.
5. Баранова В.В. Конструкции со счетными словами и семантическая одушевленность в русском языке // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1 (31). С. 84-100.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
7. Борщев В.Б., Парти Б.Х. Семантика генитивной конструкции: разные подходы к формализации // Типология и теория языка: от описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика. М., 1999. С. 159-172.
8. Борщев В.Б., Парти Б.Х. Генитив меры в русском языке, типы и сорта // Слово и язык. Сб. к 80-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2010. С. 95-137.
9. Бочкарева Н.Н. Квантитативные словосочетания типа a cup of tea, a world of power в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1974.
10. Брезински С. Кратък български синтаксис. София, 1995.
11. БСЭ, 1973 ‒ Большая советская энциклопедия, Т. 12: Кварнер ‒ Конгур. 1973.
12. Буров С. Дуалните съществителни имена в българския език // Български език. 2008. № 2. С. 58-69.
13. Бъркалова П. Комбинаторен извод на конституентните правила в съвременния български език // Съвременни лингвистични теории: Помагало по синтаксис. Пловдив, 2001. С. 14-37.
14. БЭС, 1998 ‒ Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
15. Венкова В. За именните групи от вида ято птици // Български език. 2001. Кн. 2. С. 107-110.
16. Воронина Е.Н. Атрибутивные словосочетания с предлогом of // Вестник костромского государственного университета. 2008. № 3. С. 124-130.
17. ГСБКЕ, 1983-2 – Граматика на съвременния български книжовен език. Т.2: Морфология. София, 1983.
18. ГСБКЕ, 1983-3 – Граматика на съвременния български книжовен език. Т.3: Синтаксис. София, 1983.
19. Добрева А. Иранизми в българския език. София, 2008.
20. Добрушина Е.Р. Существительные в функции «присчётных» форм в русском языке // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики: Сб. материалов конференции 9-12 апреля 2013г. ‒ СПб., 2013. С. 70-75.
... Всего источников – 104.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ