Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Безэквивалентная лексика в сказках А. С. Пушкина (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект

Работа №140825

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы122
Год сдачи2022
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
51
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом аспекте 11
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат 11
1.1.1. Специфика изучения лингвокультурологии 11
1.1.2. Понятие «картина мира» 16
1.1.3. Понятие «безэквивалентная лексика» 20
1.2. Сказки А. С. Пушкина как источник материала для исследования БЭЛ в
лингвокультурологическом аспекте 28
1.2.1. Сказка как литературный жанр 28
1.2.2. Сказки А. С. Пушкина в переводах на китайский язык 35
Выводы 39
Глава П. Национально-культурная специфика безэквивалентной лексики в сказках А. С. Пушкина (на фоне китайского языка) 41
2.1. Методология отбора и анализа безэквивалентной лексики 41
2.2. Сопоставительный анализ национально-культурной специфики БЭЛ в
сказках А. С. Пушкина 44
2.2.1. Лексические единицы, называющие мифологические реалии, связанные с географическим положением 44
2.И. Лексические единицы, называющие этнографические реалии 46
2.2.3. Лексические единицы, обозначающие общественно-политические
реалии 90
Выводы 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 103
ПРИЛОЖЕНИЯ 110
Приложение №1 110
Приложение №2 113
Приложение № 3 116
Приложение № 4

Язык — это носитель культуры, и в то же время язык является составной частью культуры народа. Различные языки имеют разные характеристики, но каждый язык несёт в себе и отражает культурные особенности народа, который является носителем этого языка. Данная работа посвящена исследованию лексических единиц русского языка, входящих в национальную языковую картину мира. Лексика каждого языка фиксирует существенные именно для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира. Лексика русского языка, не имеющая полного эквивалента в другом языке (т. е. непереводимая на тот или иной язык), с нашей точки зрения, представляет большие возможности для лингвокультурологического исследования. Контрастивный подход к исследованию безэквивалентной (относительно какого-либо языка) лексике даёт возможность доказательно предъявить специфические особенности русской национальной картины мира на фоне сопоставляемой.
Наше исследование связано с исследованием лексики сказок А. С. Пушкина. Пушкин - символ русской национальной культуры, создатель русского литературного языка. Современник и друг Пушкина — Н.В. Гоголь писал: «В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится чрез двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла» (Гоголь1835: 213-214).
Творчество Пушкина оказало влияние на все дальнейшее развитие русской литературы и русской культуры в целом, на процесс формирования менталитета русского народа. В своих сказках Пушкин воспроизводит и поэтически обрабатывает древние фольклорные сюжеты, показывает мир множества персонажей русского фольклора (как реальных, так и мифологических), в которых отражены самые типичные свойства русского менталитета. В связи с этим мы отмечаем очевидную лингвокультурологическую направленность исследования лексики сказок Пушкина.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что изучение русских сказок (в частности, сказок Пушкина) - важный компонент обучения русскому языку как иностранному и русской культуре. Иностранный (в нашем случае - китайский) студент или школьник - представитель другой культуры и другого менталитета испытывает серьёзные трудности при изучении русских сказок на уроках русского языка и русской литературы. Особую трудность в этих текстах представляет безэквивалентная (непереводимая на китайский язык) лексика, обозначающая специфические предметы или понятия исключительно русской культуры, отсутствующие в китайской культуре. Этот материал должен быть особенно тщательно изучен и проанализирован для его предъявления в китайской аудитории. Таким образом, практическая значимость нашей работы непосредственно связана с обучением русскому языку китайских студентов и школьников. К обучению русскому языку китайских школьников мы имеем непосредственное отношение, преподавая русский язык в старших классах. Произведения Пушкина, и в частности, его сказки, широко издаются и очень популярны в Китае, но тексты переводов и комментарии к ним в некоторых случаях требуют корректировки. Русские сказки и сказки Пушкина входят в обязательную программу обучения русскому языку как иностранному в китайских вузах, как на начальном, так и на продвинутом этапах. В программах обучения русскому языку китайских школьников старших классов также присутствуют тексты пушкинских сказок. Но научных исследований, посвященных изучению безэквивалентной на фоне китайского языка лексики в сказках Пушкина мы не обнаружили. В связи с этим мы отмечаем, что научная новизна работы состоит в исследовании безэквивалентной лексики на материале сказок А. С. Пушкина в лингвокультурологическом аспекте, т. е. в выявлении различий анализируемого фрагмента картины мира в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании лингвокультурологического подхода при сопоставительном изучении безэквивалентной лексики в русской языковой картине мира на фоне китайского языка.
Объектом исследования является отобранная из сказок Пушкина безэквивалентная (на фоне китайского языка) лексика, отражающая русскую языковую картину мира.
Предметом исследования служит семантика и лингвокультурологическая специфика лексических единиц русского языка, не имеющих аналогов в китайском языке.
Гипотеза исследования заключается в том, что безэквивалентная лексика в сказках А. С. Пушкина должна отражать национальную специфику русской языковой картины мира на фоне китайской.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и исследовать национально-культурные особенности семантики безэквивалентной лексики в сказках А. С. Пушкина на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования на основе научной литературы по изучаемым проблемам.
2) Отобрать из сказок Пушкина безэквивалентные относительно китайского языка лексические единицы.
3) Выявить толкования отобранной лексики в словарях различных типов (толковых словарях русского языка, двуязычных словарях, словарях русской ментальности, лингвокультурологических и энциклопедических словарях, Словаре языка Пушкина).
4) Провести группировку отобранного лексического материала с точки зрения семантической дифференциации.
5) Проанализировать особенности безэквивалентной лексики в сказках А.
С. Пушкина с точки зрения её лингвокультурологического потенциала, отражения в ней специфики русской языковой картины мира в сопоставлении с китайской.
6) В результате проведенного лингвокультурологического анализа предъявить материалы для уточнения перевода на китайский язык и расширения комментирования БЭЛ в китайских изданиях сказок Пушкина и в учебной литературе про РКИ.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы:
1) . Метод теоретического описания.
2) . Метод систематизации.
3) . Метод лингвокультурологического описания.
4) . Метод контекстуального анализа.
5) . Сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили тексты сказок А. С. Пушкина («Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»). А также материал словарей различных типов: толковых словарей, этнолингвистических словарей, Словаря языка Пушкина, двуязычных словарей (китайско-русских и русско-китайских), Словаря лингвистических терминов, Словаря русской ментальности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, означающие элементы и явления иной культуры, имеющие национальную окраску, и не имеющие полного смыслового соответствия в другом языке; её специфика в наибольшей степени проявляется именно в лингвокультурологическом плане. Безэквивалентная лексика входит в предмет исследования лингвокультурологии.
2. Безэквивалентная лексика и слова-реалии отображают специфику той культуры, к которой они относятся, но в отличие от слов-реалий, безэквивалентность лексических единиц устанавливается в рамках двух языков, в то время как слова-реалии остаются реалиями безотносительно к тому или иному языку.
4.Лингвокультурологический анализ БЭЛ русского языка на фоне китайского в данной работе состоит из следующих этапов:
A) Анализ информации о слове в различных лексикографических источниках (словари разных типов), целью данного анализа является описание слова на уровне языковой системы, а также в этнолингвистическом и этномифологическом контексте.
Б) Выявление и комментирование в процессе работы национально-культурных различий в русской и китайской картинах мира, связанных с различиями в бытовом укладе, истории, традициях, мифологии, религии, культуре народов.
B) Выявление и корректировка в процессе работы неточностей, допущенных авторами переводов сказок Пушкина на китайский язык.
3. Существенной стороной изучения и описания безэквивалентной лексики является её классификация. В работе выделены и проанализированы лингвокультурным потенциалом: Лексические единицы, обозначающие мифические географические реалии; Лексические единицы, обозначающие этнографические реалии; Лексические единицы, обозначающие общественно-политические реалии.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённое исследование в лингвокультурологическом аспекте, было призвано выявить и описать культурно-понятийный компонент значения русской безэквивалентной лексики, заключающей в себе факторы взаимоотношения языка и культуры.
Язык и культура тесно взаимодействуют, и при сопоставлении двух разных лингвокультур (в частности, русской и китайской) выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающими элементами относится безэквивалентная лексика, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей, традициями данного общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта, ярко отражающего национальную специфику одной лингвокультуры при сопоставлении с другой.
Сказка в культуре любого народа является сокровищницей его исторической памяти, источником культурной информации. Безусловно, сказочный мир является миром вымышленным, фантастическим, но с ним сосуществует и мир реальной жизни той эпохи, которая порождает конкретный сказочный сюжет. Быт и социальные отношения людей отражают характерные, специфические черты народа, кроме того, сказка как жанр всегда поучительна.
Сказка представляет интерес для исследования с различных точек зрения, в нашей работе исследовалась лингвокультурологическая составляющая текста сказки, представленная безэквивалентной лексикой этого текста. Для выявления, интерпретации и адекватного понимания данной лексики использовался лингвокультурологический анализ.
В результате сопоставительного анализа БЭЛ из сказок А. С. Пушкина в русской и в китайской языковой картине мира нами были проанализированы три основные группы: БЭЛ, относящаяся к мифическим географическим реалиям, БЭЛ, относящаяся к этнографическим реалиям и БЭЛ, относящаяся к общественно-политическим реалиям.
Наше исследование показало необходимость в некоторых случаях более полного и точного перевода и достаточного комментирования данной лексики для читателя в китайских изданиях русских сказок, а главное - необходимость освоения полного объёма лингвокультурной информации в процессе изучения русского языка при чтении и изучении пушкинских сказок китайскими студентами-филологами, а также китайскими школьниками.
Результаты проведенного исследования в ближайшее время будут использованы нами в практике преподавания русского язык в старших классах китайской школы.
В дальнейшем нам представляется перспективным составление системы лингвокультурологических комментариев ко всем сказкам А. С. Пушкина, входящим в программу обучения русскому языку и русской культуре китайских студентов-филологов, а также китайских школьников старших классов.



1.Антышев А. Н. О стратификации этносоциумов и взаимодействии их
культур и языков // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1996. C.
367-373.
2.Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3 т. / подготовка текста,
предисл. и примеч. В. Я. Проппа. – Москва: Гослитиздат, 1957–1958. – 217 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4.Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. – М.: Наука, 1979. –
208 с.
5.Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1980. – 328 с.
6.Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008.
– 336с.
7.Герц. Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь
науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. – М., 1973. –
388с.
8.Гоголь Н. В. Несколько слов о Пушкине//Сборник "Арабески. Разные
сочинения Н. Гоголя”. СПб. В типографии вдовы Плюшар с сыном. 1835.
Часть 1. С.213-214.
9.Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс,
1984. – 397 с.
10.Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 452с.104
11.Зиновьева Е. И. Юрков Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика
/ Е. И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб. ООО «Издательский дом «МИРС»,
2009. – 291 с.
12.Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. 
Рабочая тетрадь.  — СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. — 48 с.
13.Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография
издательства СПбГУ, 2006. – 192.
14.Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. – СПб.
Центр Петербургское востоковедение, 1996. – 288 с.
15.Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А.А. Словарь русской
ментальности. В 2 т. Т. 2. СПб: златоуст, 2014. – 592 с.
16.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. 2-е изд. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
17.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.:
Гнозис, 2002. – 284 с.
18.Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. – Свердловск: Урал.
ун-т, 1992. – 183 с.
19.Литературная сказка // Литературная энциклопедия терминов и
понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по
общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 459–1596 с. — ISBN 5-
93264-026-X.
20.罗常培.语言与文化.北京: 北京出版社 2003. 220 s. / Ло Чанпей. Язык
и культура. Пекин: Пекинское изд-во, 2003. 220 с.105
21.Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей
первой половины XIX века. Петрозаводск: Гос. изд-во Карел. АССР, 1959.
504 с.
22.Малиновская Т. А. Пушкин в Китайской народной республике //
Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин.
Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 19 58. — Т. 2. — С. 409—418.
23.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
24.Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица
в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. —
1998. 16с.
25.Никифоров, А.И. Сказка, ее бытование и носители [Текст] / А.
И. Никифоров // Капица О.И. Русская народная сказка. – М.– Л.: Гос. изд.,
1930. – С. 7–55.
26.Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека //
Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988. – С. 8–
69.
27.Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная
редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. — Изд-во Лабиринт. М., 2000. —
416с.
28.Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты
- М.: Аграф, 1997. – 384 с.106
29.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины
мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина
мира. – М, 1988. – С. 173-203.
30.Усаченко Л. Ю. Жанр литературной сказки в творчестве А. С.
Пушкина [электронный ресурс]. Режим доступа: -URL:
https://педпроект.рф/усаченко-л-ю-публикация/ (Дата обращения: 13.04.2021).
31.Фэн Юэ. Специфика лингвокультурологических исследований в
современном Китае. // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. С.376-377.
32.Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы. – М., 2006.
– 280 с.
33. 邵敬敏.说中国文化语言学的三大流派 // 汉语学习. 1991. № 2. S. 27–
30. / Шао Цзинминь. О трех главных направлениях в китайской
лингвокультурологии // Изучение китайского языка. 1991. № 2. С. 27–30.
34.Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык
за рубежом. — 1996. — № 1–3.  — С. 47–56.
35.Ярмыш Ю. Ф. О жанре мечты и фантазии. // Радуга. Киев, 1972. №
11. - С. 173–179.
СЛОВАРИ
1. Виноградов В. В. Словарь языка Пушкина Текст: В 4 т. / АН СССР, Ин-т
языкознания, 1985–1987. (Виноградов)
2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В 4 т. –М.,1957–1961. – 844 с.
(МАС)
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково107
словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 — URL :
https://gufo.me/dict/efremova (Дата обращения: 23.12.2021). (Ефремова)
4. Захаренко И. В. Русское культурное пространство: Лингвокультурол. слов.
/ И. С. Брилева, Н.П. Вольская, Д. Б. Гудков [и др.]. - Москва: Гнозис,
2004- (ГУП Смол. обл. тип. им. В. И. Смирнова). - 22 см.; ISBN 5-94244-
003-4 (в пер.). (Захаренко)
5. Колесов В. В. Словарь русской ментальности : в 2 т. / В. В. Колесов, Д. В.
Колесова, А. А. Харитонов. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2014. - Текст:
непосредственный. (СРМ)
6. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка/ ─ СПб.:ООО
Виктория плюс, 2004. ─ URL :
https://lexicography.online/etymology/krylov/ (Дата обращения: 20.11.2021).
7. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / -
Санкт-Петербург: Норинт, 2000. - 1535 с. - ISBN 5-7711-0015-3: Б. ц.
(Кузнецов)
8. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка : в 4 томах / пер.
с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 4-е изд., стер. - Москва: Астрель: АСТ,
2007-. - 22 см.; ISBN 5-17-013347-2. (Фасмер)
9. Орленко Л. В. Терминологический словарь одежды: Ок. 2000 слов /. - М.:
Легпромбытиздат, 1996. – URL:
http://www.modnaya.ru/articles/dictionary/glossary-of-clothing/index.htm
(Дата обращения: 20.10. 2021). (Орленко)
10. Прохорова Ю. Е. Россия: большой лингвострановедческий словарь: 2000108
реалий истории, культуры, природы, быта и др. / [В. И. Борисенко и др.];
[Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина]. - Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА:
АСТ-ПРЕСС, 2007. - 725 с. (Прохорова)
11. Священник Ярослав Шипов. Православный энциклопедический словарь.
— Москва, Compiled by EdwART. 1998. – URL: https://rus-pravoslavniydict.slovaronline.com/ (Дата обращения: 12.12.2021).
12. Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. —
М.: «Локид-Пресс». 2003. – URL: https://rus-wingwordsdict.slovaronline.com/ (Дата обращения: 02.12.2021). (Серов)
13. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. – М., 1940. – URL:
https://lexicography.online/explanatory/ushakov/ (Дата обращения:
20.12.2021). (Ушаков)
14. Чжан Цзяньхуа. Новый русско-китайский словарь. – Пекин. Преподавания
и исследования иностранных языков, 1992. –1304 с. (Чжан Цзяньхуа)
15. Толстой Н. И. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти
томах. Т.1-2–3 - М.: Институт славяноведения РАН, 1995. (Толстой)
16. Толстой Н. И. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-
ти томах. Т.4 - М.: Международные отношения, 2009.
17. Толстой Н. И. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-
ти томах. Т.5 - М.: Международные отношения, 2012.
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
1. Анатолий Сёмушкин Что Такое Подворье в Православии. Понятие. Виды.
[Электронный ресурс]-URL: https://monastyri-moskvy.ru/izbrannoe/chto-takoe109
podvore-v-pravoslavii-ponjatie-vidy/ (Дата обращения: 09. 10. 2021).
2. Для чего в старину служили сени. [Электронный ресурс]-URL:
https://alimenty-pro.ru/znacheniya-virajeniy/chto-takoe-seni-na-rusi.html (Дата
обращения: 25. 10. 2021).
3. Кичка древнерусский головной убор. [Электронный ресурс]-URL:
https://vsetemi.ru/kichka-drevnerusskij-golovnoj-ubor-chto-oznachaet-kichka-ktoi-kak-ee-nosil/ (Дата обращения: 05. 11. 2021).
ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ
1. 普希金诗集/ (俄罗斯) 普希金著: 戈宝权译. − 北京: 中国社会科学出
版 社 , 2007. ISBN 978–7–5004–6056–5 // Гэ Баоцюань. Сборник поэзии
Пушкина / (Россия) А. С. Пушкин: – Пекин. Издательство общественных
наук Китая. 2007. – 254с.
2. 普希金文集: 叙事诗二, 童话 А.С. Пушкин: Поэмы и сказки冯春译. -
上 海 译 文 出 版 社 . 1999. – 338с. ISBN 7–5327–1002–5/I•536 (Оригинал:
Полное собрание сочинений в десяти томах, т. Ⅳ, - Академий Наук СССР.) //
Фэн Чунь. Собрание сочинений Пушкина: эпические стихотворения, сказки.
– Шанхай. Шанхайское издательство переводов. 1999. – 338с.
3. 普希金童话诗 小驼马 任溶溶译 – 北京: 人民文学出版社, 1984. //
Жэнь Жунжун. Сказки Пушкина, Конька-Горбунка. – Пекин: Издательство
Жэнь минь вэнь сюэ, 1984.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ