Аннотация
Введение 4
Глава 1 Основы теоретического исследования 7
1.1 Понятие стратегии и локализации перевода 7
1.2 Стратегии доместикации и форенизации при переводе 15
1.3 ОПОП как жанр документного текста 19
Глава 2 Анализ перевода ОПОП с русского языка на английский 30
2.1 Предпереводческий анализ элементов ОПОП 30
2.2 Анализ реализации стратегий доместикации и форенизации в
переводе 46
Заключение 62
Список используемой литературы и используемых источников 67
Приложение А Общенаучные термины 75
Приложение Б Узкоспециальные термины 80
Приложение В Компетенции 82
Приложение Г Термины учебного плана 86
Приложение Д Syllabus 87
Приложение Е Russian Syllabus 90
В ходе работы с целью изучения опыта предоставления информации об основной образовательной программе были проанализировали сайты российских университетов, таких как ВШЭ, НИЯУ МИФИ, МФТИ, СГАУ, а также зарубежные университеты: Манчестерский университет, Оксфордский и Туринский университеты.
В ходе анализа выяснилось, что ОПОП размещается на каждом сайте разным способом и может быть, как полностью адаптирована, так и частично. Материалы основной образовательной программы не только создаются, но и представляются для ознакомления на сайтах университетов для привлечения иностранных студентов. Программа может быть размещена конкретно на сайте, либо прикреплена файлом docx или pdf формата. ОПОП являются ключевыми элементами в процессе подготовки квалифицированных специалистов и включают в себя различные элементы, такие как учебный план, рабочие программы учебных дисциплин и учебные материалы.
Анализ сайтов позволяет утверждать, что в размещении элементов ОПОП прослеживается вариативность, а также не выделяется единого подхода к способу представления переводной информации на английском языке на сайтах университетов, и это определяет актуальную проблематику данной работы.
В связи с этим становится все более актуальной проблема перевода основных профессиональных образовательных программ (в дальнейшем именуется ОПОП).
Таким образом, перевод ОПОП является сложным процессом, требующим высокой квалификации переводчиков и локализаторов. Одной из важнейших задач при адаптации ОПОП является выбор наиболее эффективных стратегий перевода. Существует множество стратегий перевода, и выбор оптимального подхода может значительно повлиять на его качество.
Цель работы - разработка и описание стратегии перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• изучить особенности процесса перевода документных текстов;
• определить понятия «стратегия перевода», «локализация», «адаптация»;
• провести предпереводческий анализ элементов ОПОП
• провести сравнительно-сопоставительный анализ сайтов университетов.
Объектом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Предметом исследования выступает стратегия перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили такие элементы ОПОП 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета как Раздел 1 ОПОП, учебный план, рабочая программа дисциплины «История». Общий объем материалов: 87 тысяч знаков с пробелами на русском языке. Объем перевода на английский язык соответствует объему текста-оригинала.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза; 2) метод сплошной выборки; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод сравнительно-сопоставительного анализа; 6) метод лингвостилистического анализа.
Новизна данной работы обусловлена тем, что подобное исследование ОПОП является редким.
Апробацией исследовательской работы послужило участие в XIII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых ученых «Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов)»....
В данной бакалаврской работе был проведен анализ перевода текстов ОПОП с русского языка на английский язык. Основная цель работы заключалась в изучении стратегий перевода и определении оптимального подхода к переводу ОПОП с учетом специфики данного жанра и потребностей целевой аудитории.
В первой главе были рассмотрены основные концепции и понятия, связанные с переводом, а также принципы перевода текстов ОПОП. Были рассмотрены основные стратегии перевода, такие как доместикация и форенизация, проблемы сохранения специфики текста и адаптации к целевой аудитории.
Во второй главе был проведен анализ перевода раздела 1 ОПОП, учебного плана по материаловедению и рабочей программы дисциплины «История». Были применены стратегии доместикации и форенизации, и проанализированы результаты их использования. Также были рассмотрены аспекты, связанные с сохранением специфики текста и адаптацией к целевой аудитории.
В результате исследования было выявлено, что для эффективного перевода текстов ОПОП необходимо иметь широкие знания в предметной области, учитывать особенности языка и культуры исходного и целевого языков, а также использовать различные стратегии перевода в зависимости от конкретной ситуации.
Одним из главных выводов данного исследования является то, что перевод текстов ОПОП является сложным и многогранным процессом, требующим широких знаний и навыков. Для достижения оптимальных результатов необходимо учитывать многие факторы, такие как специфика жанра текста, потребности целевой аудитории и особенности языка и культуры исходного и целевого языков.
В дальнейшем исследовании данной проблематики рекомендуется уделить большее внимание анализу использования различных стратегий перевода и их влиянию на качество перевода текстов ОПОП. Также следует и отметить, что проведенное исследование имеет практическое значение для сотрудников ВУЗов, которые занимаются переводом учебной документации и планированием учебных программ на английском языке. Результаты анализа предпереводческого и переводческого аспектов ОПОП могут помочь им улучшить качество и точность перевода, а также адаптировать учебные программы к требованиям международных стандартов и потребностям студентов из разных стран и культур.
Ответы на вопросы о закономерностях и причинах изучаемого явления, а именно о доместикации и форенизации в переводе учебной документации, позволяют выработать рекомендации для повышения качества перевода и адаптации учебных программ. Важно учитывать особенности языка и культуры исходного и целевого языков, а также проводить анализ потребностей и интересов студентов, чтобы сделать учебный процесс максимально эффективным и интересным для всех участников образовательного процесса.
В заключение, проведенный предпереводческий анализ и анализ реализации стратегий перевода учебной документации и программ на английский язык позволил выявить особенности доместикации и форенизации в переводе, а также их эффективность. В дальнейшем необходимо продолжать исследования в этой области с целью повышения качества перевода и адаптации учебных программ к потребностям международной аудитории. Такие исследования могут внести значимый вклад в развитие образования и науки в мировом масштабе, а также способствовать международному сотрудничеству в области образования.
1. Аксентьева Е. А. Роль регионального компонента в высшем образовании при обучении иностранному языку // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2015. № 2 (26). С. 11-16. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/rol-regionalnogo-komponenta-v-vysshem- obrazovanii-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 20.04.2023)
2. Андриенко Т. П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности //Науковий вшник Мзжнародного гумаштарного ушверситету. Сер1я: Фыолоыя. - 2014. - №. 9. - С. 156-158.
3. Антонова А. М. «Локалоиды» и адаптация интернациональной
лексики в англоязычном описании русской культуры // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 1. С. 44-53. URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/lokaloidy-i-adaptatsiya-internatsionalnoy-leksiki- v-angloyazychnom-opisanii-russkoy-kultury (дата обращения: 20.04.2023)
4. Антонова Н. Л. Высшее образование в контексте множественной
модерности // Теория и практика общественного развития. 2018. № 6. С. 11-13. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/vysshee-obrazovanie-v-kontekste-
mnozhestvennoy-modernosti (дата обращения: 20.04.2023)
5. Архипова И. В., Ленгутина М. Д. Межкультурная компетенция:
вопросы дефиниции и формирования (на материале аутентичных текстов) // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 5. С. 18-26. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/mezhkulturnaya-kompetentsiya-voprosy-
definitsii-i-formirovaniya-na-materiale-autentichnyh-tekstov (дата обращения: 20.04.2023)
6. Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации //
Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 194. С. 80-88. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/angloyazychnaya-terminologiya-lokalizatsii (дата обращения: 20.04.2023)
7. Белова, Е. В. Применение стратегий доместикации и форенизации при переводе технических текстов / Е. В. Белова, Е. А. Медведева // Филологический аспект. - 2019. - № 4(48). - С. 49-54.
8. Большакова, М. В. Соответствие состава, Структуры и предназначение ОПОП при реализации требований ФГОС спо / М. В. Большакова // Вестник ИМСИТ. - 2019. - № 1(77). - С. 55-56.
9. Бондарь О. А. Локализация современных компьютерных игровых продуктов: подготовка студентов-переводчиков // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания. 2022. С. 83-86. URL: https://phsreda.com/e- articles/10429/Action10429-103568.pdf (дата обращения: 20.04.2023)
10. Васильева Ю. А., Золотых Л. Г. Аутентичные тексты с
региональной тематикой на начальном этапе обучения русскому языку иностранных студентов // Вестник Костромского государственного
университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2017. Т. 23. № 4. С. 162-165. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnye-teksty-s-
regionalnoy-tematikoy-na-nachalnom-etape-obucheniya-russkomu-yazyku- inostrannyh-studentov (дата обращения: 20.04.2023)
11. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
12. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых
технологий // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-perevodovedenie-na-perekrestke- tsifrovyh-tehnologiy (дата обращения: 27.04.2023).
13. Гериева, Е. Г. Доместикация и форенизация как основные стратегии перевода / Е. Г. Гериева // . - 2022. - № 4(133). - С. 177-180.
14. Евтюгина А. А. Адаптационная программа университета для иностранных студентов // Современная высшая школа: инновационный
аспект. 2019. Т. 11. № 3 (45). С. 46-52. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsionnaya-programma-universiteta-dlya- inostrannyh-studentov (дата обращения: 20.04.2023)
15. Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3 (111). С. 135-137. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-kak- protsess-lingvisticheskoy-transformatsii-struktury-i-soderzhaniya-dinamicheskogo- teksta (дата обращения: 20.04.2023)...50