Стратегия перевода при локализации основной образовательной программы
|
Аннотация
Введение 4
Глава 1 Основы теоретического исследования 7
1.1 Понятие стратегии и локализации перевода 7
1.2 Стратегии доместикации и форенизации при переводе 15
1.3 ОПОП как жанр документного текста 19
Глава 2 Анализ перевода ОПОП с русского языка на английский 30
2.1 Предпереводческий анализ элементов ОПОП 30
2.2 Анализ реализации стратегий доместикации и форенизации в
переводе 46
Заключение 62
Список используемой литературы и используемых источников 67
Приложение А Общенаучные термины 75
Приложение Б Узкоспециальные термины 80
Приложение В Компетенции 82
Приложение Г Термины учебного плана 86
Приложение Д Syllabus 87
Приложение Е Russian Syllabus 90
Введение 4
Глава 1 Основы теоретического исследования 7
1.1 Понятие стратегии и локализации перевода 7
1.2 Стратегии доместикации и форенизации при переводе 15
1.3 ОПОП как жанр документного текста 19
Глава 2 Анализ перевода ОПОП с русского языка на английский 30
2.1 Предпереводческий анализ элементов ОПОП 30
2.2 Анализ реализации стратегий доместикации и форенизации в
переводе 46
Заключение 62
Список используемой литературы и используемых источников 67
Приложение А Общенаучные термины 75
Приложение Б Узкоспециальные термины 80
Приложение В Компетенции 82
Приложение Г Термины учебного плана 86
Приложение Д Syllabus 87
Приложение Е Russian Syllabus 90
В ходе работы с целью изучения опыта предоставления информации об основной образовательной программе были проанализировали сайты российских университетов, таких как ВШЭ, НИЯУ МИФИ, МФТИ, СГАУ, а также зарубежные университеты: Манчестерский университет, Оксфордский и Туринский университеты.
В ходе анализа выяснилось, что ОПОП размещается на каждом сайте разным способом и может быть, как полностью адаптирована, так и частично. Материалы основной образовательной программы не только создаются, но и представляются для ознакомления на сайтах университетов для привлечения иностранных студентов. Программа может быть размещена конкретно на сайте, либо прикреплена файлом docx или pdf формата. ОПОП являются ключевыми элементами в процессе подготовки квалифицированных специалистов и включают в себя различные элементы, такие как учебный план, рабочие программы учебных дисциплин и учебные материалы.
Анализ сайтов позволяет утверждать, что в размещении элементов ОПОП прослеживается вариативность, а также не выделяется единого подхода к способу представления переводной информации на английском языке на сайтах университетов, и это определяет актуальную проблематику данной работы.
В связи с этим становится все более актуальной проблема перевода основных профессиональных образовательных программ (в дальнейшем именуется ОПОП).
Таким образом, перевод ОПОП является сложным процессом, требующим высокой квалификации переводчиков и локализаторов. Одной из важнейших задач при адаптации ОПОП является выбор наиболее эффективных стратегий перевода. Существует множество стратегий перевода, и выбор оптимального подхода может значительно повлиять на его качество.
Цель работы - разработка и описание стратегии перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• изучить особенности процесса перевода документных текстов;
• определить понятия «стратегия перевода», «локализация», «адаптация»;
• провести предпереводческий анализ элементов ОПОП
• провести сравнительно-сопоставительный анализ сайтов университетов.
Объектом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Предметом исследования выступает стратегия перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили такие элементы ОПОП 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета как Раздел 1 ОПОП, учебный план, рабочая программа дисциплины «История». Общий объем материалов: 87 тысяч знаков с пробелами на русском языке. Объем перевода на английский язык соответствует объему текста-оригинала.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза; 2) метод сплошной выборки; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод сравнительно-сопоставительного анализа; 6) метод лингвостилистического анализа.
Новизна данной работы обусловлена тем, что подобное исследование ОПОП является редким.
Апробацией исследовательской работы послужило участие в XIII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых ученых «Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов)»....
В ходе анализа выяснилось, что ОПОП размещается на каждом сайте разным способом и может быть, как полностью адаптирована, так и частично. Материалы основной образовательной программы не только создаются, но и представляются для ознакомления на сайтах университетов для привлечения иностранных студентов. Программа может быть размещена конкретно на сайте, либо прикреплена файлом docx или pdf формата. ОПОП являются ключевыми элементами в процессе подготовки квалифицированных специалистов и включают в себя различные элементы, такие как учебный план, рабочие программы учебных дисциплин и учебные материалы.
Анализ сайтов позволяет утверждать, что в размещении элементов ОПОП прослеживается вариативность, а также не выделяется единого подхода к способу представления переводной информации на английском языке на сайтах университетов, и это определяет актуальную проблематику данной работы.
В связи с этим становится все более актуальной проблема перевода основных профессиональных образовательных программ (в дальнейшем именуется ОПОП).
Таким образом, перевод ОПОП является сложным процессом, требующим высокой квалификации переводчиков и локализаторов. Одной из важнейших задач при адаптации ОПОП является выбор наиболее эффективных стратегий перевода. Существует множество стратегий перевода, и выбор оптимального подхода может значительно повлиять на его качество.
Цель работы - разработка и описание стратегии перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• изучить особенности процесса перевода документных текстов;
• определить понятия «стратегия перевода», «локализация», «адаптация»;
• провести предпереводческий анализ элементов ОПОП
• провести сравнительно-сопоставительный анализ сайтов университетов.
Объектом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Предметом исследования выступает стратегия перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили такие элементы ОПОП 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета как Раздел 1 ОПОП, учебный план, рабочая программа дисциплины «История». Общий объем материалов: 87 тысяч знаков с пробелами на русском языке. Объем перевода на английский язык соответствует объему текста-оригинала.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза; 2) метод сплошной выборки; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод сравнительно-сопоставительного анализа; 6) метод лингвостилистического анализа.
Новизна данной работы обусловлена тем, что подобное исследование ОПОП является редким.
Апробацией исследовательской работы послужило участие в XIII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых ученых «Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов)»....
В данной бакалаврской работе был проведен анализ перевода текстов ОПОП с русского языка на английский язык. Основная цель работы заключалась в изучении стратегий перевода и определении оптимального подхода к переводу ОПОП с учетом специфики данного жанра и потребностей целевой аудитории.
В первой главе были рассмотрены основные концепции и понятия, связанные с переводом, а также принципы перевода текстов ОПОП. Были рассмотрены основные стратегии перевода, такие как доместикация и форенизация, проблемы сохранения специфики текста и адаптации к целевой аудитории.
Во второй главе был проведен анализ перевода раздела 1 ОПОП, учебного плана по материаловедению и рабочей программы дисциплины «История». Были применены стратегии доместикации и форенизации, и проанализированы результаты их использования. Также были рассмотрены аспекты, связанные с сохранением специфики текста и адаптацией к целевой аудитории.
В результате исследования было выявлено, что для эффективного перевода текстов ОПОП необходимо иметь широкие знания в предметной области, учитывать особенности языка и культуры исходного и целевого языков, а также использовать различные стратегии перевода в зависимости от конкретной ситуации.
Одним из главных выводов данного исследования является то, что перевод текстов ОПОП является сложным и многогранным процессом, требующим широких знаний и навыков. Для достижения оптимальных результатов необходимо учитывать многие факторы, такие как специфика жанра текста, потребности целевой аудитории и особенности языка и культуры исходного и целевого языков.
В дальнейшем исследовании данной проблематики рекомендуется уделить большее внимание анализу использования различных стратегий перевода и их влиянию на качество перевода текстов ОПОП. Также следует и отметить, что проведенное исследование имеет практическое значение для сотрудников ВУЗов, которые занимаются переводом учебной документации и планированием учебных программ на английском языке. Результаты анализа предпереводческого и переводческого аспектов ОПОП могут помочь им улучшить качество и точность перевода, а также адаптировать учебные программы к требованиям международных стандартов и потребностям студентов из разных стран и культур.
Ответы на вопросы о закономерностях и причинах изучаемого явления, а именно о доместикации и форенизации в переводе учебной документации, позволяют выработать рекомендации для повышения качества перевода и адаптации учебных программ. Важно учитывать особенности языка и культуры исходного и целевого языков, а также проводить анализ потребностей и интересов студентов, чтобы сделать учебный процесс максимально эффективным и интересным для всех участников образовательного процесса.
В заключение, проведенный предпереводческий анализ и анализ реализации стратегий перевода учебной документации и программ на английский язык позволил выявить особенности доместикации и форенизации в переводе, а также их эффективность. В дальнейшем необходимо продолжать исследования в этой области с целью повышения качества перевода и адаптации учебных программ к потребностям международной аудитории. Такие исследования могут внести значимый вклад в развитие образования и науки в мировом масштабе, а также способствовать международному сотрудничеству в области образования.
В первой главе были рассмотрены основные концепции и понятия, связанные с переводом, а также принципы перевода текстов ОПОП. Были рассмотрены основные стратегии перевода, такие как доместикация и форенизация, проблемы сохранения специфики текста и адаптации к целевой аудитории.
Во второй главе был проведен анализ перевода раздела 1 ОПОП, учебного плана по материаловедению и рабочей программы дисциплины «История». Были применены стратегии доместикации и форенизации, и проанализированы результаты их использования. Также были рассмотрены аспекты, связанные с сохранением специфики текста и адаптацией к целевой аудитории.
В результате исследования было выявлено, что для эффективного перевода текстов ОПОП необходимо иметь широкие знания в предметной области, учитывать особенности языка и культуры исходного и целевого языков, а также использовать различные стратегии перевода в зависимости от конкретной ситуации.
Одним из главных выводов данного исследования является то, что перевод текстов ОПОП является сложным и многогранным процессом, требующим широких знаний и навыков. Для достижения оптимальных результатов необходимо учитывать многие факторы, такие как специфика жанра текста, потребности целевой аудитории и особенности языка и культуры исходного и целевого языков.
В дальнейшем исследовании данной проблематики рекомендуется уделить большее внимание анализу использования различных стратегий перевода и их влиянию на качество перевода текстов ОПОП. Также следует и отметить, что проведенное исследование имеет практическое значение для сотрудников ВУЗов, которые занимаются переводом учебной документации и планированием учебных программ на английском языке. Результаты анализа предпереводческого и переводческого аспектов ОПОП могут помочь им улучшить качество и точность перевода, а также адаптировать учебные программы к требованиям международных стандартов и потребностям студентов из разных стран и культур.
Ответы на вопросы о закономерностях и причинах изучаемого явления, а именно о доместикации и форенизации в переводе учебной документации, позволяют выработать рекомендации для повышения качества перевода и адаптации учебных программ. Важно учитывать особенности языка и культуры исходного и целевого языков, а также проводить анализ потребностей и интересов студентов, чтобы сделать учебный процесс максимально эффективным и интересным для всех участников образовательного процесса.
В заключение, проведенный предпереводческий анализ и анализ реализации стратегий перевода учебной документации и программ на английский язык позволил выявить особенности доместикации и форенизации в переводе, а также их эффективность. В дальнейшем необходимо продолжать исследования в этой области с целью повышения качества перевода и адаптации учебных программ к потребностям международной аудитории. Такие исследования могут внести значимый вклад в развитие образования и науки в мировом масштабе, а также способствовать международному сотрудничеству в области образования.
Подобные работы
- Стратегия перевода при локализации основной образовательной программы
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023 - Транслатологическая специфика локализации образовательных платформ для немецкоязычных пользователей
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2021 - Особенности локализации на русский язык англоязычных веб-приложений (на примере социальной сети Mastodon)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2020 - СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЛАСТИ БОЕВЫХ ИСКУССТВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ
СЕРИАЛА «ДАЛЕКИЕ СТРАННИКИ»)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2025 - СТРАТЕГИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4680 р. Год сдачи: 2024 - ПЕРЕВОД КАК ЭТАП ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2017 - Проблема сохранения дискурсивных стратегий при переводе обучающего видео по использованию программного обеспечения с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, программирование. Язык работы: Русский. Цена: 2350 р. Год сдачи: 2017 - ЭВОЛЮЦИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2021 - Терминологическая экспертиза в техническом переводе с английского языка на русский (на материале инструкций по эксплуатации автомобильной
техники)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2025





