Аннотация
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Основная образовательная программа как жанр 8
1.2 Понятие стратегии и локализации перевода 14
1.3 Стратегия форенизации и доместикации как проблема перевода 20
Глава 2 Анализ перевода образовательной программы с русского на английский язык 26
2.1 Предпереводческий анализ элементов образовательной программы .... 26
2.2 Анализ реализации стратегий доместикации и форенизации в переводе
37
Заключение 50
Список используемой литературы и используемых источников 52
Приложение А Учебно-методические термины 56
Приложение Б Узкоспециальные термины 58
Приложение В Summary of Degree Programme 60
Приложение Г Curriculum 62
Приложение Д Syllabus 67
Актуальность данной бакалаврской работы заключается в растущей глобализации сферы образования, что обуславливает необходимость перевода основной образовательной программы на английский язык с целью привлечения иностранных студентов.
Объектом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Предметом выступает стратегия перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Цель работы - разработка и описание стратегии перевода на материале основной образовательной программы высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Цель исследования обусловила постановку ряда задач: 1) дать
характеристику основной образовательной программе как жанру; 2) дать определение понятиям «стратегия перевода» и «локализация»; 3) выявить особенности стратегии форенизации и доместикации при переводе; 4) выполнить предпереводческий анализ основной образовательной программы 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета; 5) описать анализ перевода элементов основной образовательной программы.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод сравнительно-сопоставительного анализа; 6) метод лингвостилистического анализа.
Материалом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов. Общий объем составляет 94 417 знака.
Теоретической базой исследования послужили работы С. П. Кушнерука, L.Venuti, В. В. Сдобникова, М. В. Косовой, В. Н. Комиссарова, ученых-лингвистов по вопросам локализации, документной лингвистики, стратегиям форенизации и доместикации.
Практическая значимость состоит в возможности размещения переводов основной образовательной программы на англоязычной версии официального сайта Тольяттинского государственного университета и использовании результатов исследования и выработанных стратегий перевода основных образовательных программ при переводе ОПОП ВО по иным специальностям.
Апробация работы. Ряд положений данного исследования был изложен в рамках научно-практической конференции «Студенческие Дни Науки в ТГУ» (г. Тольятти, 2023).
Также основные положения данного исследования были представлены в рамках научно-практической конференции «Майские чтения»,
организованной ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева» (г. Самара, 2023).
Структура и основное содержание работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается основная образовательная программа как жанр, понятия стратегии и локализации перевода, а также стратегии форенизации и доместикации как переводческая проблема....
Основная образовательная программа относится к учебно-методической документации и характеризуется наличием четкой структуры и требований к оформлению. Среди основных функций ОПОП ВО можно выделить не только сопровождение работы высшего учебного заведения и определения содержания образования, но и привлечение абитуриентов. Так, образовательная программа, изложенная в доступном виде на официальном сайте ВУЗа, может способствовать росту интереса со стороны абитуриентов. В данном случае перевод элементов ОПОП с русского на английский язык также обусловлен глобализацией образования и необходимостью привлечения иностранных студентов в Тольяттинский государственный университет.
На грамматическом уровне ОПОП ВО характеризуется грамматической осложненностью и высоким уровнем клишированности. Среди объективных сложностей ОПОП ВО можно выделить термины, которые трудны для восприятия неподготовленными читателями, а также необходимость соответствия канонам построения документного текста, в частности синтаксические особенности.
На лексическом уровне текст ОПОП характеризуется высоким уровнем терминированности (учебно-методические и узкоспециальные термины), широким употреблением аббревиатур, которые сложны для восприятия неспециалистом.
Для осуществления качественного и адекватного перевода мы изучили понятие стратегии перевода, которая заключается в планировании переводчиком своей деятельности. Под стратегией перевода понимается набор правил, установленных до начала перевода, которыми переводчик руководствуется в процессе своей деятельности.
Одной из стратегий перевода является стратегия форенизации, которая заключается в максимальном сохранении оригинальных форм и культурных особенностей. Стратегия доместикации, в свою очередь, основана на максимальной адаптации к переводному языку и стирании граней между культурами.
Применив каждую из данных стратегий в процессе перевода основной образовательной программы с русского на английский язык, мы получили два варианта перевода. Перевод с применением стратегии форенизации отличается сохранением структурных особенностей оригинального теста. Преимуществом данного перевода является полнота передачи информации и соответствие российским образовательным стандартам. При этом, данный перевод может быть сложен для восприятия неспециалистами из-за широкого употребления учебно-методических терминов и аббревиатур, и структуры.
Перевод с применением доместикации, в свою очередь, наоборот, отличается нарушением структурных особенностей оригинального текста. Применяя доместикацию, переводчик ориентируется на международный опыт, а значит адаптирует текст к международным особенностям документов. Преимуществом данного варианта перевода является простота и доступность для широкой аудитории, что позволяет привлекать абитуриентов при размещении ОПОП на сайте образовательного учреждения....
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: «Международные отношения», 2008.
2. Бархударов Л.С. // Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 2010. - 240с.
3. Витренко Г.А. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
4. Войнич И.В. Стратегия перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56-63.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство
Московского университета, 2007. - 544 с.
6. Дьякова А.А. Объективная и субъективная сложность документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2016. - №1.
7. Карданова М.Х. Форенизация и доместикация как стратегии в кинопереводе фразеологизмов // Фундаментальные основы инновационного развития науки и образования. - Пенза: Наука и просвещение, 2019. - С. 29-32.
8. Колосов С.А. О соотношении понятий "локализация" и "перевод" // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2016. - №36. - С. 106-111.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая0020школа; 1990.
10. Косова М.В. Метод документоведческого анализа в
лингвистических исследованиях: содержание и цели // Вестник
Волгоградского государственного университета. - 2016. - №1 (15). - С. 7-17.
11. Косова М.В. Специальная лексика в документном тексте: аспекты лингвистического анализа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №2 (12). - С. 7-12.
12. Косова, М. В. Системность как свойство документного текста / М. В. Косова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2012. - № 1 (15). - С. 7-11.
13. Крашенинникова, Н.А. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности / Н.А. Крашенинникова, Э.В. Егорова, Е.И. Крашеннникова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 2. - С. 56-66.
14. Кушнерук С.П. Знаковый состав современных документных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2013. - №3 (19). - С. 90-96.
15. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика. - 4 изд. - М.: ООО "Флинта", 2011....40