Тема: Способы передачи речи персонажей в процессе дублирования мультипликационных фильмов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 5
Глава 1 Перевод аудиовизуальных произведений и изучение речи персонажей
в теоретическом аспекте 8
1.1 Дублирование мультипликационных фильмов: от теории к практике
8
1.2 Научные исследования прямой речи персонажей мультипликационных фильмов в России и за рубежом 15
Глава 2 Передача речи персонажей мультипликационных фильмов в процессе аудиовизуального перевода 24
2.1 Лингвостилистический анализ речи персонажей мультфильма
«Энканто» 24
2.2 Особенности и сложности передачи речи персонажей мультфильма
«Энканто» при дублировании на русский язык 32
Заключение 45
Список используемой литературы и используемых источников 48
📖 Введение
Перевод в аудиовизуальном понимании является достаточно молодым сегментом переводоведения. Новизна определяется отсутствием методологических рекомендаций по выполнению этого типа перевода, используемых стратегий перевода, а также критериев оценки качества аудиовизуального перевода речи в фильмах, мультфильмах.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является аудиовизуальное мультипликационное произведение на английском и русском языках.
Предметом исследования послужила речь персонажей
мультипликационного фильма «Энканто» на английском и русском языках.
Цель выпускной квалификационной работы - определить способы передачи речи персонажей анимационных фильмов в процессе дублирования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть дублирование мультипликационных фильмов в научных работах;
• исследовать теоретические источники, посвященные изучению речи персонажей мультипликационных фильмов;
• осуществить лингвостилистический анализ речи персонажей мультипликационного фильма «Энканто» на английском языке;
• проанализировать сложности и особенности перевода речи персонажей мультипликационного фильма «Энканто» в процессе дублирования на русский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: анализ научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки, метод лингвостилистического анализа текста, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужил мультфильм «Энканто» на английском и русском языках. Объём проанализированного материала составляет 3 часа 24 минуты 14 секунд.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как В. В. Виноградов, Л. Я. Гинзбург, Дж. Гумперц, А. В. Козуляев, Ф. Шом и других.
Настоящая работа прошла апробацию на всероссийской научнопрактической конференции «Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности» (Оренбург, Точка кипения ОГУ, 2022 г.). Выходные данные опубликованной статьи: Особенности перевода песен из мультипликационных фильмов // Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности: сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции / под общей ред. Ю. С. Елагиной. Оренбург: ОГУ, 2022. С. 154160. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50176229 (дата обращения: 30.05.2023).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и используемых источников.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Перевод аудиовизуальных произведений и изучение речи персонажей в теоретическом аспекте» посвящена изучению аудиовизуальных произведений и соотносительным терминам. Также здесь изучается речь персонажей мультипликационных фильмов с теоретической точки зрения.
Во второй главе «Передача речи персонажей в мультипликационном фильме в процессе аудиовизуального перевода» проведён лингвостилистический анализ речи персонажей на английском языке, выявлены особенности и сложности перевода речи персонажей в аудиовизуальных мультипликационных произведениях, а также выполнен сопоставительный анализ речи на английском и русском языках, позволяющий рассмотреть выявленные особенности и сложности....
✅ Заключение
В рамках выпускной работы были рассмотрены разные понятия, используемые в рамах данной темы: «кинотекст», «аудиовизуальное произведение», «кинодискурс» и «киносценарий», а также выявлено, что самым широким из них является «аудиовизуальное произведение».
В ходе исследования мы выяснили, что для выхода мультипликационного фильма в кинотеатральный прокат основным видом перевода является именно дублирование, потому что главным реципиентом является ребёнок, а субтитрирование не сможет в полной мере удовлетворить зрителя при просмотре. Кроме этого, дубляж помогает создать иллюзию, что фильм создать в стране, для которой создается перевод, что представляется нам наиболее приемлемым для самых юных реципиентов.
Также мы рассмотрели этапы, которые проходит анимационное произведение, прежде чем оно будет выпущено в прокат и моменты процесса дублирования, в которых речь героев кинокартины подвергается изменениям. Для того чтобы продукт получился качественным, в переводе необходимо соблюдать баланс между тремя видами синхронности: изохрония,
кинесическая и артикуляционная синхронность. При дублировании важно создавать совпадение слов персонажей с длительностью реплик, артикуляцией и движениями тела.
В мультфильмах речь персонажей может передаваться тремя видами: диалоги между героями, внутренние или обычные монологи, а также поэтические тексты, то есть песня или стихотворный текст.
Рассмотрев, в частности, кинодиалоги, было выяснено, что связь между зрителем и героем может складываться косвенно через автора или напрямую без автора. Поскольку аудиовизуальное произведение представляет собой художественное произведение, было выявлено, что при переводе кинодиалога возможно применять методы, используемые для перевода речи персонажей в литературном произведении. Кроме данных терминов, были изучены понятия «речевой портрет» и «речевая характеристика».
В практической части был осуществлен лингвостилистический анализ, который включал в себя сведения об авторе, времени создания, теме текста, описываемых событиях, действующих персонажах, наличии/отсутствии рассказчика, фонетических, морфологических, лексических и синтаксических особенностях речи персонажей, а также указание на стилистические приёмы, используемые в ней.
По результатам проведённого исследования мы сделали вывод, что в мультфильме «Энканто» присутствуют элементы испанской культуры, которые проявляются на фонетическом и лексическом уровнях. Из-за того что строй русского и испанского языков имеет ряд различий, значительную часть проявления третьей культуры не удалось передать в процессе дублирования должным образом, поэтому зачастую происходит опущение этой информации или максимально близкая замена, чтобы сохранить смысл текста.
Кроме того, мы выяснили, что перевод данного мультфильма характеризуется следующими сложностями, которые необходимо решить в процессе дублирования: передача заложенного смысла; создание понятной для ребёнка речи персонажей; совпадение с визуальным рядом, то есть укладка текста в губы....





