Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи речи персонажей в процессе дублирования мультипликационных фильмов

Работа №140292

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 5
Глава 1 Перевод аудиовизуальных произведений и изучение речи персонажей
в теоретическом аспекте 8
1.1 Дублирование мультипликационных фильмов: от теории к практике
8
1.2 Научные исследования прямой речи персонажей мультипликационных фильмов в России и за рубежом 15
Глава 2 Передача речи персонажей мультипликационных фильмов в процессе аудиовизуального перевода 24
2.1 Лингвостилистический анализ речи персонажей мультфильма
«Энканто» 24
2.2 Особенности и сложности передачи речи персонажей мультфильма
«Энканто» при дублировании на русский язык 32
Заключение 45
Список используемой литературы и используемых источников 48

В свете стремительного развития сфера кинематографии, в частности большую популярность имеют мультипликационные произведения, значение предоставления качественного перевода речи персонажей из таких фильмов значительно увеличивается. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью осуществления успешной межкультурной коммуникации.
Перевод в аудиовизуальном понимании является достаточно молодым сегментом переводоведения. Новизна определяется отсутствием методологических рекомендаций по выполнению этого типа перевода, используемых стратегий перевода, а также критериев оценки качества аудиовизуального перевода речи в фильмах, мультфильмах.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является аудиовизуальное мультипликационное произведение на английском и русском языках.
Предметом исследования послужила речь персонажей
мультипликационного фильма «Энканто» на английском и русском языках.
Цель выпускной квалификационной работы - определить способы передачи речи персонажей анимационных фильмов в процессе дублирования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть дублирование мультипликационных фильмов в научных работах;
• исследовать теоретические источники, посвященные изучению речи персонажей мультипликационных фильмов;
• осуществить лингвостилистический анализ речи персонажей мультипликационного фильма «Энканто» на английском языке;
• проанализировать сложности и особенности перевода речи персонажей мультипликационного фильма «Энканто» в процессе дублирования на русский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: анализ научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки, метод лингвостилистического анализа текста, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужил мультфильм «Энканто» на английском и русском языках. Объём проанализированного материала составляет 3 часа 24 минуты 14 секунд.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как В. В. Виноградов, Л. Я. Гинзбург, Дж. Гумперц, А. В. Козуляев, Ф. Шом и других.
Настоящая работа прошла апробацию на всероссийской научно­практической конференции «Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности» (Оренбург, Точка кипения ОГУ, 2022 г.). Выходные данные опубликованной статьи: Особенности перевода песен из мультипликационных фильмов // Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности: сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции / под общей ред. Ю. С. Елагиной. Оренбург: ОГУ, 2022. С. 154­160. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50176229 (дата обращения: 30.05.2023).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и используемых источников.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Перевод аудиовизуальных произведений и изучение речи персонажей в теоретическом аспекте» посвящена изучению аудиовизуальных произведений и соотносительным терминам. Также здесь изучается речь персонажей мультипликационных фильмов с теоретической точки зрения.
Во второй главе «Передача речи персонажей в мультипликационном фильме в процессе аудиовизуального перевода» проведён лингвостилистический анализ речи персонажей на английском языке, выявлены особенности и сложности перевода речи персонажей в аудиовизуальных мультипликационных произведениях, а также выполнен сопоставительный анализ речи на английском и русском языках, позволяющий рассмотреть выявленные особенности и сложности....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведённое исследование мультипликационного фильма «Энканто» продемонстрировало трудности, которые присутствуют при переводе речи персонажей в аудиовизуальных произведениях, в частности, в мультфильмах.
В рамках выпускной работы были рассмотрены разные понятия, используемые в рамах данной темы: «кинотекст», «аудиовизуальное произведение», «кинодискурс» и «киносценарий», а также выявлено, что самым широким из них является «аудиовизуальное произведение».
В ходе исследования мы выяснили, что для выхода мультипликационного фильма в кинотеатральный прокат основным видом перевода является именно дублирование, потому что главным реципиентом является ребёнок, а субтитрирование не сможет в полной мере удовлетворить зрителя при просмотре. Кроме этого, дубляж помогает создать иллюзию, что фильм создать в стране, для которой создается перевод, что представляется нам наиболее приемлемым для самых юных реципиентов.
Также мы рассмотрели этапы, которые проходит анимационное произведение, прежде чем оно будет выпущено в прокат и моменты процесса дублирования, в которых речь героев кинокартины подвергается изменениям. Для того чтобы продукт получился качественным, в переводе необходимо соблюдать баланс между тремя видами синхронности: изохрония,
кинесическая и артикуляционная синхронность. При дублировании важно создавать совпадение слов персонажей с длительностью реплик, артикуляцией и движениями тела.
В мультфильмах речь персонажей может передаваться тремя видами: диалоги между героями, внутренние или обычные монологи, а также поэтические тексты, то есть песня или стихотворный текст.
Рассмотрев, в частности, кинодиалоги, было выяснено, что связь между зрителем и героем может складываться косвенно через автора или напрямую без автора. Поскольку аудиовизуальное произведение представляет собой художественное произведение, было выявлено, что при переводе кинодиалога возможно применять методы, используемые для перевода речи персонажей в литературном произведении. Кроме данных терминов, были изучены понятия «речевой портрет» и «речевая характеристика».
В практической части был осуществлен лингвостилистический анализ, который включал в себя сведения об авторе, времени создания, теме текста, описываемых событиях, действующих персонажах, наличии/отсутствии рассказчика, фонетических, морфологических, лексических и синтаксических особенностях речи персонажей, а также указание на стилистические приёмы, используемые в ней.
По результатам проведённого исследования мы сделали вывод, что в мультфильме «Энканто» присутствуют элементы испанской культуры, которые проявляются на фонетическом и лексическом уровнях. Из-за того что строй русского и испанского языков имеет ряд различий, значительную часть проявления третьей культуры не удалось передать в процессе дублирования должным образом, поэтому зачастую происходит опущение этой информации или максимально близкая замена, чтобы сохранить смысл текста.
Кроме того, мы выяснили, что перевод данного мультфильма характеризуется следующими сложностями, которые необходимо решить в процессе дублирования: передача заложенного смысла; создание понятной для ребёнка речи персонажей; совпадение с визуальным рядом, то есть укладка текста в губы....


1. Алюнина О. Г. Понятие речевого портрета в современных лингвистических исследованиях [Электронный ресурс] // Вестник Ставропольского университета. Филология. Ставрополь. 2006. URL: http://conf.stavsu.ru/_WordDocs/1034.doc (дата обращения: 30.03.2023).
2. Аменова А. Е. Морфологические особенности разговорного
английского языка [Электронный ресурс] // Общественные и гуманитарные науки : тезисы 84-й научно-технической конференции, посвященной 90­летнему юбилею БГТУ и Дню белорусской науки (с международным участием). Минск : Белорусский государственный технологический
университет. URL:
https://elib.belstu.by/bitstream/123456789/34236/1/Amenova_Morfologicheskie_o sobennosti.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
3. Аркина Е. О. Сложности английского произношения для
испаноязычных носителей: интерференция родного языка в английской речи [Электронный ресурс] // Материалы ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ: В 2-х частях. Том Часть 1. М. : Московский государственный лингвистический университет. 2018. URL:
https://mgimo.ru/upload/iblock/bf3/elibrary_37110326_41011330.pdf (дата
обращения: 20.04.2023).
4. Арутюнов С. А. Народные механизмы языковой традиции // Язык. Культура. Этнос. М. : Российская академия наук. 1994. С. 5-12. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunov-94.htm (дата обращения: 20.04.2023).
5. Асташина Д. А. Борщевский И. С., Гайдаш Н. В. и др. Специалист
в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций. Казань. 2021. 46 с. URL: http://alba-
multimedia.ru/images/2021/Ramka_kompetentsiy_AVP_bez_prilozhenia.pdf (дата обращения: 18.04.2023).
6. Блажкун М. В. Проблема передачи акцентов английского языка
при дублировании фильмов на русском языке // Язык и культура: Сборник статей XXVIII Международной научной конференции. Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2018. С. 109-115. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35206116 (дата обращения:
20.04.2023).
7. Виноградов В. В. О языке художественной прозы : избранные
труды . М. : Наука, 1980. 362 с. URL:
https://www.academia.edu/8004121/%D0%92_%D0%92_%D0%92%D0%98%D0 %9D%D0%9E%D0%93%D0%A0%D0%90%D0%94%D0%9E%D0%92_%D0% 9E_%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%D0%95_%D0%A5%D0%A3%D0 %94%D0%9E%D0%96%D0%95%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%95%D0%9 D%D0%9D%D0%9E%D0%99_%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%97%D0%A B_S_B (дата обращения: 20.04.2023).
8. Владимирова Ю. И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена. 2006. С. 25-28.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 349 с.
10. Гинзбург Л. Я. О литературном герое. Л. : Советский писатель,
1979. 223 с. URL:
https://imwerden.de/pdf/ginzburg_o_literatumom_geroe_1979 ocr.pdf (дата
обращения: 20.04.2023)
11. Г оршкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного
подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 367 с. URL:
https://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy- protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale
12. Гураль С. К., Привороцкая Т. В. Обучение аудиовизуальному
переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура. 2016. № 1(33). С. 171-180. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/obuchenie-
audiovizualnomu-perevodu-posredstvom-analiza-kinodiskursa (дата обращения: 15.03.2023).
13. Дуняшева Л. Г. Концепт «свобода» в афроамериканском песенном дискурсе // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2011. № 6. С. 157-166. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZnZkontsept- svoboda-v-afroamerikanskom-pesennom-diskurse (дата обращения: 15.03.2023).
14. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань : Пилигрим. 2010. 255 c.
15. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в
кинодискурсе // Вестник ЧелГУ. 2008. № 16. С. 70-74. URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZosobennosti-realizatsii-podteksta-v-kinodiskurse (дата обращения: 20.03.2023)....49


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ