ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 9
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 9
1.2 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 13
1.2.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления
изучения языковой картины мира 13
1.2.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира 17
1.3 Паремия как объект лингвистического исследования 19
1.3.1 Объём понятия «паремия» 19
1.3.2 Основные направления изучения паремий 35
1.3.3 Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте 45
Выводы 48
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «БЕДА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 51
2.1 Беда как лингвокультурологическая универсалия 51
2.2 Общая характеристика паремий с компонентом беда 56
2.3 Классификация паремий с компонентом беда 58
2.3.1 Паремии, вербализующие черты беды 61
2.3.2 Паремии, вербализующие отношения между человеком и бедой 77
2.3.3 Паремии, вербализующие человека 91
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с компонентом «беда» в русском и китайском языках 96
Выводы 104
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 108
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 111
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ 117
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
В настоящее время лингвокультурология переживает период расцвета. Это объясняется рядом причин, но самая главная среди них: «стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов» [Карасик, 2001: 13-16]. «Языковая картина мира— это своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева, 1996: 47-56]. Таким образом, языковая картина мира выступила на первое место в современной лингвистике. А паремиологическая картина мира «обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и общих мнениях, в суждениях о действительности» [Попова, Стернин, 2007: 53]. Поэтому паремиологическая картина мира - это важная часть языковой картины мира. Основной единицей паремиологической картины мира является паремия.
В связи с вышесказанным актуальность темы нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что оно затрагивает вопросы взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка, то есть оказывается в русле востребованных сейчас лингвокультурологических исследований. Во-вторых, слово беда часто употребляется в русском и китайском языках. Бедой называется что-то очень плохое, серьёзная неприятность, несчастье [Дмитриев, 2003: 46-47], и, к сожалению, все люди сталкиваются с ней так или иначе. Вследствие этого данное понятие занимает важное место в национальной картине мира разных народов и имеет яркую национально-культурную специфику. Однако, хотя есть большое количество работ, посвященных изучению характеристик различных русских паремий, лингвисты не исследовали паремии именно с компонентом беда. То есть русские паремии с компонентом беда и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что для китайских студентов сложно понять русские паремии с компонентом беда в силу их национально-культурных особенностей.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются русские паремии, вербализующие компонент беда, на фоне китайского языка, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентом беда, анализируемые на фоне соответствующих китайских паремий.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические характеристики паремий с компонентом беда.
Гипотеза исследования: сравнение русских и китайских паремий с компонентом беда в лингвокультурологическом аспекте выявит черты сходства и различия в русской и китайской паремиологической картине мира. Анализ этих сходств и различий даст возможность судить о некоторых специфических характеристиках русской ментальности, позволит описать определенный фрагмент русской языковой картины мира и выявить ее специфику по сравнению с китайской.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Паремиологическая картина мира является важной частью языковой картины мира. Анализируя паремиологическую картину мира, можно выделить основные национально-специфические особенности, присущие тому или иному народу.
2) Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом беда в китайской и русской культурах позволяет увидеть, что большинство основных лингвокультурных установок совпадает в русском и китайском рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира. Различие заключается в том, что в китайской культуре принято считать, что беда и счастье могут трансформироваться при определенных условиях. Это связано с китайской буддийской философией.
Целью данной работы является описание национально-культурных особенностей паремий с компонентом беда в русском языке на фоне китайского и особенностей их употребления в речи.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретические основы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать и классифицировать русские паремии с компонентом беда;
3) проанализировать русские паремии с компонентом беда с точки зрения лингвокультурологии;
4) отобрать и классифицировать китайские паремии с компонентом беда;
5) провести сравнительный анализ различий и сходств русских и китайских паремий с компонентом беда.
Методы и приёмы исследования. Для выполнения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
1) метод направленной выборки из словарей;
2) метод компонентного анализа;
3) метод контекстуального анализа;
4) сопоставительный метод;
5) описательный метод;
6) приём стилистической и частотно-статистической характеристики.
Материал исследования: данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок с компонентом «беда», данные толковых словарей русского языка, двуязычных русско- китайских и китайско-русских словарей, а также материалы, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Теоретическая значимость исследования состоит в определении национально-культурных особенностей паремий, в разработке лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом беда на фоне их аналогов в китайском языке. Также результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурологии в сфере изучения русского паремиологического пространства.
Практическая значимость исследования: результаты работы могут быть использованы непосредственно на практических занятиях по русскому языку как иностранному, при подготовке спецкурсов по лексикологии, паремиологии и лингвокультурологии, а также в лексикографии при составлении лингвокультурологических словарей русских паремий.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект, предмет, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, а также определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе раскрывается содержание терминов «лингвокультурология», рассматривается паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира, а также особенности исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте. Во второй главе рассматривается беда как лингвокультурологическая универсалия, определяется общая характеристика паремий с компонентом беда, а также представлена классификация русских и китайских паремий, вербализующих компонент беда, проведен их лингвокультурологический и сопоставительный анализ. В Заключении делаются общие выводы. Приложения представляют собой списки анализируемых паремий с компонентом беда в русском и китайском языках.
Итак, в ходе исследования в данной выпускной квалификационной работе нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий с компонентом беда на фоне китайского языка.
Для достижения цели работы - выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентом беда в русских паремиях - нами был проведён лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволивший получить максимально полное описание стереотипных представлений о беде в русском паремиологическом пространстве.
Сравнение русских и китайских паремий с компонентом беда в лингвокультурологическом аспекте позволило выявить черты сходства и различия в русской и китайской паремиологической картине мира. Исследование подтвердило, что анализ этих сходств и различий может дать возможность судить о некоторых специфических характеристиках русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира и выявить ее специфику по сравнению с китайской.
В результате проведенного лингвокультурологического анализа русских и китайских паремий о беде мы пришли к выводу о том, что что в повседневном опыте народов, с одной стороны, много общего, а с другой — в них раскрывается самобытность каждого народа.
Разработанный алгоритм лингвокультурологического анализа русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.
В русских паремиях беда имеет такие особенности, как многочисленность, неожиданность и неизбежность. Беду легко накликать, но трудно от неё избавиться. Чужая беда не воспринимается с той же остротой, как своя, никогда не злорадствуй над чужою бедой.
Влияние беды не только отрицательное, но и положительное. От глупости человека случается много бед, но беда учит человека мудрости, и в беде познаются настоящие друзья. Чтобы преодолеть беду, надо предотвращать беду, но страхом и слезами беде не поможешь.
Беда ассоциируется с деньгами и бедностью, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: Беда может принести деньги, с помощью денег можно избавиться некоторые беды; бедность - самая большая беда из всех.
Китайские паремии с компонентом беда вербализуют большее количество установок, чем русские.
Так, в китайском паремиологическом пространстве проявляется происхождение беды: беда - результат собственных действий или Бог определяет беда человека. В китайских паремиях беда и счастье могут превращаться друг в друга при определенных условиях, это представление связано с китайской буддийской философией. Кроме того, в китайской культуре можно делить с кем-л. счастье и беда.
Сходные и дифференциальные фрагменты русских и китайских паремий с компонентом беда являются результатом национальных традиций. Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других языков является фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко О.Е. Фразеология и паремиология.
Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 342 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания // Вопросы языкознания. – М.: РИНЦ, 1995. – № 1. – С. 37 –65.112
3. Батулина А. В. Пословично-поговорочные выражения в современном
русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород,
2003. – 19 с.
4. Бредис, М. А. Паремии в современной лингвистике: подходы к
изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал
[Текст] / М. А. Бредис, М. С.Димогло, О. В. Ломакина // Вестник
Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка.
Семиотика. Семантика. – 2020. – Т. 11. – № 2. – C. 265−284.
5. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. – СПБ.:
Нева, 2005. – 576 с.
6. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: РУДН,
1997. – 331 с.
7. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и
лексикография. М.: Наука, 1977. – 312 c.
8. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического
описания // Известия Тульского государственного университета.
Гуманитарные науки. – 2012. –№2. – с. 396 – 405.
9. Головня, А.И., Ван Чжицзы. Концептуальное поле лексем горе, беда,
несчастье в русских и китайских паремиях. – Минск: «Белорусский
Дом печати», 2012. – 7 с.
10.Герц Г. Три картины мира (вступительная статья к «Принципам113
механики») // «Новые идеи в философии». – СПб., 1914. – № 11. – С.
65 – 67.
11.Евсюкова Т.В. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебник /
Т.В.Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. –
480 с.
12.Зиновьева Е. И. Лингвокультурология. Теория и практика [Текст] / Е.
И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
13.Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (На материале
английских и русских пословиц): Автореф. дис…канд. филол. наук. –
СПБ, 2003. – 39 с.
14.Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб.: Изд-во
С. -Петерб. ун-та; филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
15.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая
личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. –
Волгоград, 2001. – С. 3–16.
16.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
17.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: 1976. – 354 с.
18.Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект
дефиниции) // Вестник Южно-уральского государственного
университета. Серия: Лингвистика. 2013. – Т. 10, № 1. – С. 65-67.
19.Кацюба Л. Б. Детерминация паремии как единицы языка и114
коммуникации // Вестник Челябинского государственного
университета. Серия: Филология. 2013, №1. – С. 53-57.
20.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. – М., 2003. – 349 с.
21.Койранская Е. А. Разностороннее изучение паремий в русской и
зарубежной лингвистике // Вестник Орловского государственного
университета. Серия "Новые гуманитарные исследования", 2011. № 1
(15). С. 257-259.
22.Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /
В.В.Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 283 с.
23.Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.
Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
24.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
25.Мальцева Л. В. Эмотивно-событийный концепт "горе, беда,
несчастье" в русской языковой каритине мира: диссертация ...
кандидата филологических наук: 10.02.01 / Мальцева Людмила
Валерьевна; [Место защиты: Новосиб. гос. пед. ун-т]. – Новосибирск,
2009. – 227 с.
26.Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистические
аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. – С. 6-20.
27.Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического115
плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология:
история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар.
научн. симпоз. к 90-летию со дня рождения Власа Платоновича
Жукова. Великий Новгород: Новгородский государственный
университет имени Ярослава Мудрого, 2011. С. 33—41.
28.Мухарлямова Л. Р. Лингвокультурологическое поле времени в
паремиях русского языка: автореф. дис… канд. филол. наук. – Казань,
2010. – 25 с.
29.Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988.
– 237 с.
30.Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица.
Поговорка // Теоретическая поэтика. – М., 1894. – 162 с.
31.Потебня А. А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 612 с.
32.Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2007. – 314 с.
33.Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический
лингвокультурологический аспекты. – Ростов н/ Д: РГУ, 2002. –173 с.
34.Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины
филологии // Филологический вестник Ростовского государственного
университета. – 1997. № 1. – С. 36 – 43.
35.Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и
изменчивость; науч. ред. В.М. Мокиенко. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017.116
296 с.
36.Селиверстова Е. И. Русская пословица в паремиологическом
пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический
аспект): Автореф. дис… канд. филол. наук. – СПб., 2010. – 48с.
37.Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и
изменчивость. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 270 с.
38.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и
картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова
и др. – М.: Наука, 1988. - 216 с.
39.Снегирев И.М. Рассуждения и исследования об отечественных
пословицах и поговорках: в 4 кн. / И.М. Снегирев. – М.:
Университетская типография, 1831. – 355 с.
40.Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1848. –
505 с.
41.Тарланов З. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. –
Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 1999. – 448 с.
42.Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996. – 288с.
43.Хуторянская А.Д. Параметры художественной картины мира в
литературоведении // Картина мира в художественном произведении:
материалы Международной научной интернет-конференции. 20-30117
апреля 2008 г. / сост. Г.Г. Исаев, Е.Е. Завьялова, Т.Ю. Громова. –
Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – С.
3-5.
44.Щербинина А.Е. Понятие «картина мира» в современных
лингвистических исследованиях // Проблемы концептуализации
действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч.
тр. / Сост., отв. ред. Т.В. Симашко. – М.: Архангельск, 2009. – Вып. 4.
– С. 222-226.
45.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели
пространства, времени и восприятия). – М.: Издательство «Гнозис»,
1994. – 344 с.
46.Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык
за рубежом, 1996. – № 1–3. – С. 47–56.
47.Ярцева В.Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл.
ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия,
1998. – 685с.
48.Mieder V. Twisted Wisdom, Modern Anti-Proverbs. – Vermont, 1998. –
396 р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ
1. Абрамов Н. Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений.
Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов — 7-е118
изд., стереотип. — М.: Русские словари, 1999.
2. Бархударов. С. Г. Словарь русского языка XI-XVII вв. [Текст] / АН
СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: С. Г. Бархударов (отв. ред.) [и др.]. –
Москва: Наука, 1975. – 375 с.
3. Виноградова В. Л. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6
выпусках / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус. яз; —
Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1984. – Режим доступа: https://russlovo-o-polku-igoreve-dict.slovaronline.com/
4. Даль В. И. Пословицы русского народа в 2 ч. Часть 1. – М.:
Издательство Юрайт, 2020. – 411 с. – Режим доступа:
https://urait.ru/viewer/poslovicy-russkogo-naroda-v-2-ch-chast-1-
455444#page/122
5. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка / Под редакцией Д.
В. Дмитриева. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1578 с.
6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант.
единиц: [В 2 т.] / Т. Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2000. – Режим доступа:
https://efremova.slovaronline.com/
7. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-еизд.,
стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 544 с.
8. Зимин В. И. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / Авт.
В. И. Зимин, С. Д. Ашурова и др. – М.: Школа-Пресс, 1994. – З20 с.119
9. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Гл.
ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
10.Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного
русского языка (на материалах Национального корпуса русского
языка). – М.: Азбуковник, 2009. – Режим доступа:
http://dict.ruslang.ru/freq.php
11.Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. – М.:
Русский язык, 1985. – 384 с.
12.Михельсона М. И. Большой толково-фразеологический словарь
Михельсона. – СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912. – 2208 с. – Режим
доступа: https://rus-michelson-tolk-dict.slovaronline.com/
13.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских пословиц:
около 70000 пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К.
Николаева. – Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 1023 с.
14.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок
[Текст]: более 40 000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г.
Никитина. – Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 784 с.
15.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. -
Спб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.
16.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80
000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук.
Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд.,120
дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с.
17.Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова;
Акад. наук СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – Москва:
Изд-во Акад. наук СССР, 1961. – 232 с.
18.Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. Русский
язык. от А до Я. Издательство «ЮНВЕС». Москва, 2003. – Режим
доступа: https://gufo.me/dict/semenov
19.Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр.
и доп. / Ю.С. Степанов. – М.: Академический Проект, 2004. –– 992 с.
20.Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н.
Ушаков – М.: “Аделант”, 2014.– 800 с.
21.Чернышёв В. И. Словарь современного русского литературного языка:
В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950.
– 768 с.
22.温端成 中国谚语大全 上海辞书出版社 2004 年 2386 页(Уэнь, Дуань
Чэн. Большой словарь китайских поговорок / Дуань Чэн, Уэнь.
Шанхайское словарное издательство. 2004. - 2386 с.)
23.温端成 中国惯用语大全 上海辞书出版社 2004 年 1414 页(Уэнь, Дуань
Чэн. Большой словарь китайских пословиц / Дуань Чэн, Уэнь.
Шанхайское словарное издательство. 2004. – 1414 с.)121
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Национальный корпус русского языка. Режим доступа:
https://ruscorpora.ru/new/search-main.html
2. Мир фразеологизмов https://fraze.ru/index.php
3. Проект Dslov.ru https://dslov.ru/pos/