Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте (на материале произведений современных авторов)

Работа №139866

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2022
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода медицинских терминов 6
1.1 Термин и терминология, понятие и характеристики 6
1.2 Переводческая и терминологическая эквивалентность 9
1.3 Проблемы перевода терминов 13
1.4 Характеристика и проблема перевода медицинской терминологии 21
1.5 Особенности художественного перевода 25
1.6 Функционирование термина в художественном тексте 26
Выводы по главе 1 31
Глава II Особенности перевода медицинских терминов в художественной литературе 33
2.1 Вводные положения 33
2.2 Структура медицинских терминов в произведениях Генри Марша и Пола
Каланити 33
2.3 Практические аспекты перевода медицинских терминов на примере
произведений современных авторов 36
2.3.1 Транслатологический анализ медицинских терминов 36
2.3.2 Переводческие трансформации, используемые при переводе
медицинских терминов в художественных произведениях 38
Выводы по главе II 59
Заключение 61
Список научной литературы 63
Список источников 67
Список лексикографических источников 68
Приложение 69


Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте на материале произведений современных авторов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена нерешенностью вопроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. К терминологическим единицам предъявляются такие требования как доступность и понятность, которые должны выполняться также и при переводе медицинских терминов, поскольку при передаче их смысла на иностранный язык важнейшей задачей является в первую очередь достижение адекватности. В настоящее время медицинские термины встречаются не только в медицинских текстах, но и в художественной литературе. Правильная интерпретация и адекватный перевод термина представляют трудности для переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявить особенности приемов передачи медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте, поскольку на сегодняшний день таких работ существует не так много. Кроме того, данное исследование проводится на относительно новых произведениях Генри Марша (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити (When Breath Becomes Air), опубликованных в 2016 году.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Данная работа может послужить в качестве теоретической базы в рамках образовательного процесса при подготовке будущих переводчиков.
Объектом данного исследования является медицинская терминология, представленная в англоязычном тексте. Предметом исследования являются
особенности передачи медицинских терминов художественной литературе на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинских терминов с английского языка на русский в произведениях современных авторов художественной литературы.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные подходы к определению понятий «термин», «терминология»;
2. изучить особенности медицинской терминологии в целом, а также способы ее перевода;
3. определить роль термина в художественном тексте;
4. изучить структуру медицинских терминологических единиц в выбранных художественных произведениях;
5. изучить специфику функционирования медицинских терминов в художественном тексте;
6. проанализировать переводческие решения, использованные в художественных произведениях.
В работе используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического, переводческого и контекстологического анализа, а также элементы дефиниционного анализа.
Источниками языкового материала для данной работы послужили произведение Генри Марша «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити «Когда дыхание растворяется в воздухе» (When Breath Becomes Air), а также переводы этих произведений на русский язык (в количестве 544 страниц английского текста и 640 страниц русского текста). В качестве материала исследования текстов методом выборки было получено и проанализировано в общей сложности свыше 600 примеров употребления медицинских терминов в исходном тексте и тексте перевода.
Теоретической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, В.И. Литовченко, А.В. Суперанская, Л.С. Бархударов, В.М. Лейчик, С.П. Хижняк, М.Е. Видерман, А.В. Ачкасов, И.В. Зуева, Е.А. Суханов, В.С. Белых, И.И. Чиронова, а также У. Свэйн, Дж. Элдридж, А.Рэй, Ф. Миянда и др.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Теоретические аспекты исследования перевода медицинских терминов» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием термина, его функционированием в художественном тексте и особенностями его перевода, а также дается общая характеристика медицинской терминологии. Вторая глава «Особенности перевода медицинских терминов в художественной литературе» посвящена анализу особенностей перевода медицинских терминов в произведении Генри Марша «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити «Когда дыхание растворяется в воздухе» (When Breath Becomes Air). Заключение содержит основные выводы проведенного исследования. Завершает работу список научной литературы, список источников, список лексикографических словарей, а также приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей магистерской работе были рассмотрены особенности перевода медицинских терминов на примере текстов художественных произведений современных авторов Генри Марша «Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery» и Пола Каланити «When Breath Becomes Air», а также их переводов на русский язык.
Рассмотрение особенностей перевода медицинских терминов установило необходимость в изучении характеристик медицинской терминологии и функций термина в художественном произведении. Теоретической основой послужили труды таких исследователей, как В.И. Литовченко, А.В. Суперанская, С.П. Хижняк, М.Е. Видерман, И.В. Зуева, Дж. Элдридж, А.Рэй, Ф. Миянда и др.
Исследование также основывается на положениях об переводческой и терминологической эквивалентности на примере работ В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.М. Лейчика, А.В. Ачкасова.
Для достижения целей, поставленных в настоящем исследовании, было определено понятие «термин», а также рассмотрены особенности функционирования термина в художественном тексте. В теоретической главе также приводится характеристика медицинской терминологии и возможные проблемы ее перевода.
Приведенные в теоретической главе материалы показывают, что в современной лингвистике проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте является актуальной и представляет особый интерес, поскольку художественный текст является «неестественной средой», попадая в который, термин приобретает новые функции.
Вторая глава данного исследования посвящена анализу структуры медицинских терминов в выбранных художественных произведениях, особенностей их перевода с английского языка на русский, а также наиболее интересных вариантов перевода медицинских терминов, выявленных выявлены в ходе составления корпуса примеров, который представлен в Приложении (см. с. 69 - 82). В корпусе примеров насчитывается 325 английских медицинских терминов, здесь также приводится их перевод на русский язык, взятый из художественных произведений.
Основная часть медицинских терминов представлена терминами- словами и многокомпонентными терминологическими словосочетаниями, которые имеют регулярные словарные соответствия. В большинстве случаев термины выполняют не только номинативную, но и эмоциональную и экспрессивную функции.
В ходе исследования удалось установить и проанализировать основные переводческие решения, такие как генерализация, конкретизация, добавление, опущение, модуляция.
Трудности в переводе были связаны с передачей аббревиатур и полисемичных терминов. Важно подчеркнуть, что ознакомление со всем текстом (или же с отдельными главами) дает понять, что именно подразумевается под конкретными терминологическими единицами и какой перевод будет являться точным и адекватным в рамках художественного произведения.
В заключение, следует отметить, что представленный материал системно описывает структуру медицинских терминов, встречающихся в художественных произведениях, а также варианты их перевода с английского языка на русский. Выводы, сделанные в ходе изучения данной проблемы, а также проанализированные материалы могут быть полезны переводчикам художественной литературы, а также литературоведам.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении особенностей (например, лексико-семантических или стилистических) перевода медицинской терминологии на примерах других произведений современных авторов.



1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: диссертация доктора филологических наук М.: г. Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004 - 252 с.
3. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998 - 250 с
4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания М.: Издательство АН СССР, №3, 1961. - 160 с.
5. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии// Научно-техническая революция и 75 функционирование языков мира: сб. ст./под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Наука, 1977. - 221 с.
6. Ачкасов А. В. О содержании понятия «терминологическая эквивалентность». / А. В. Ачкасов // Актуальные проблемы переводоведения. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003
7. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. - 200 с.
8. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода учеб. пособие // 2017. - 37 с.
9. Беляева И.В. Научная статья: общая специфика и проблемы медицинского перевода // М.: Тамбов. - 5 с.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка//ВЦП М.: Москва. 1982. -182 с.
11.8. Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования, 2015. - 275 с.
12. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, №1, 1971. - 168 с.
13. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах - М.: Изд-во Высшая школа, 2013. - 104 с.
14. Горобец М.А. Выпускная квалификационная работа: особенности перевода медицинской лексики в художественной литературе, М.: СанктПетербург, 2019. - 64 с.
15. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие - М.: Изд-во Московский лицей, 2009. - 309 с.
16. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
17.Зубова Л.Ю. Тема диссертации: английские медицинские
аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мир М.: Воронеж, 2009. - 23 с.
18.Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений М.: Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», №2, 2005. - 4 с. 76
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. М.: Санкт-Петербург, 2002. - 320 с.
20. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986 — 150 с.
21. Клёнова А.В., Долгополов К.В., Чукичек А.В., Пешиков О.В. Иностранная терминология в процессе изучения оперативной хирургии, Вестник совета молодых учёных и специалистов Челябинской области М.: Челябинск, 2018. - 123 с.
22. Климовицкий Я.А. Проблематика определений терминов в словарях разных типов - М.: Наука: Ленинградское отделение, 1976. - 131 с.
23. Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012 -818 с.
24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - Москва: Учебное
25. Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. // Изд-во «Советская энциклопедия» М.: Москва, 1969. - 384 с.
26. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990 - 78 с.
27. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2007 - 256 с.
28. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 7 с.
29. Лупашко К.Д. Особенности перевода публицистических текстов медицинской тематики // М.: Комсомольск-на-Амуре, 2019. - 206 с.
30. Методические указания в выпускной квалификационной работе // М.: Екатеринбург, 2018. - 31 с.
31. Муравьёв В.Л. Ложные друзья переводчика: пособие для учителя фр. яз. М.: Просвещение, 1985. - 48 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.:Московский Лицей, 1996. - 208 с.
33. Новодранова В. Ф. Сопоставление систем именного словообразования в латинском языке и системы терминообразования в подъязыке медицины // Терминоведение, 1994. № 3. - С.18 - 24.
34. Павлова Е.В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Журнал «Интерэкспо ГеоСибирь». №2. М.: Новосибирск, СГГА, 2014. - 6 с.
35. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С.
Лингвостилистические особенности медицинских текстов в
переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. №1 (4). ). - с. 9-14
36. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-
37. технической литературы. - Москва: Высшая школа, 1973 - 200 с.
38. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради Переводчика» №17 Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2010. - 90 с.
39. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] /Ю.М. Скребнев - М.: АСТ, 2004. - с. 48
Уварова И. В., Борисенко И. А., Медицинский анлийский текст как объект исследования и перевода - Краснодар: КГМУ, 2015
Федина, Е. А. К проблеме синонимии в медицинской терминологии//Вестник ИГЛУ.Серия Лингвистика, Вопросы теории и текста лингвостилистики и интертекстуальности. - 2006. - № 9. - С. 173-177.
40. Хантакова, В. М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа / В.М. Хантакова. - Иркутск :ИГЛУ, 2006. - 209 с.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 267 с.
42. Dupont L. Les Faux amis espagnols. Geneve: Librairie E. Droz, 1961. - 166 P.
43. Felber H. Terminology manual - Unesco International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris, Wien. - 426 pp.
44. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports science, technique, production / Guespin Louis // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 59-79.
45. Kaessler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglaise (conseils aux traducteurs). P.: Vuibert, 1928. - 424 p.
46. Nida, E. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. - Brill Archive, 1982 - Language Arts & Disciplines - 219 p.
47. Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications - Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006 - 435 pp.
48. Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained - K. Reiss, H. Vermeer - Routledge, 2013 - 240 p.
49.Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990 - 255 p.
50.Savory T. H. The language of science. - London, 1967 - 184 p.
51. Venuti, L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies Reader / Ed. By Mona Baker. — London & New York, 2005. — 654 p.
52. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. — 365 p.
Список источников
1. http:// Do No Harm Stories of Life, Death and Brain Surgery.pdf “ Do No Harm. Stories of Life, Death and Brain Surgery” (Henry Marsh).
2. http://When Breath Becomes Air.pdf “ When Breath Becomes Air” (Paul Kalanithi).
3. Генри Марш. Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии / Генри Марш ; [пер. с англ. И. Чорного]. — Москва : Издательство «Э», 2018. — 384 с. — (Книги, с которыми по пути. Бестселлер в кармане). ISBN 978-5-04-093521-5
4. Каланити, Пол. Когда дыхание растворяется в воздухе. Иногда судьбе все равно, что ты врач / Пол Каланити ; [пер. с англ. К. В. Банникова]. — Москва : Эксмо, 2019. — 288 с. — (Книги, с которыми по пути. Бестселлер в кармане). ISBN 978-5-699-97431-3
Список лексикографических источников
1. Англо-русский медицинский словарь. - 2-е издание, стереотипное. — М.: Рус.яз.: Г.Н. Акжигитов, М.С. БенюМович, А.К. Чикорин. 1992.
2. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное.
— М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
3. http: //dictionary.cambridge.org (Cambridge)
4. https://en.oxforddictionaries.com (Oxford)
5. https: //www.britannica.com (Britannica)
6. https://www.merriam-webster.com (MW)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ