Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приёмы передачи речевых особенностей героев художественного произведения (на материале перевода романа «Прислуга» К. Стокетт с английского языка на русский)

Работа №139715

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 5
Глава 1 Перевод художественных произведений в теоретическом аспекте 8
1.1 Язык художественного произведения как объект изучения 8
1.2 Анализ оригинала и перевода художественного произведения:
выбор подхода 16
Глава 2 Сопоставительный анализ перевода романа The Help К. Стокетт 26
2.1 Анализ лингвостилистических особенностей речи персонажей
романа The Help в рамках предпереводческого анализа 26
2.2 Анализ приемов передачи речевых характеристик героев романа
The Help в процессе перевода 42
Заключение 54
Список используемой литературы и используемых источников 57

В художественных произведениях речь персонажей выступает как ключевой компонент литературного текста, она показывает
индивидуальность и характер героев, а также помогает создать атмосферу произведения. Поэтому при переводе художественных текстов необходимо уметь передать не только контекст, но и речевые особенности каждого героя правильно и точно.
Часто при переводе с одного языка на другой происходит потеря элементов, которые связаны именно с речью персонажа. Поэтому в работе рассматриваются различные приемы передачи речевых особенностей, а также методы, которые позволяют сохранить индивидуальность и характерные особенности речи героев при переводе. Полученные в результате работы знания и навыки помогут переводчикам создавать более точные и качественные переводы художественных произведений и сохранять языковые и культурные особенности оригинала.
Актуальность работы обусловлена необходимостью в изучении особенностей перевода художественных текстов с английского на русский язык как текстов, требующих творческого и индивидуального подхода в процессе перевода.
Объектом исследования является текст романа Кэтрин Стокетт The Help на английском и русском языках.
Предмет исследования составляют способы передачи
лингвостилистических особенностей речи персонажей романа Кэтрин Стокетт The Help в процессе перевода.
Цель работы - определить возможности передачи
лингвостилистических особенностей речи персонажей романа Кэтрин Стокетт The Help в процессе перевода без потерь для художественного образа.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих
задач:
• рассмотреть художественное произведение как предмет изучения;
• изучить подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения;
• осуществить предпереводческий и лингвостилистический анализ романа Кэтрин Стокетт The Help;
• рассмотреть приемы передачи речевых характеристик
(особенностей) героев романа в процессе перевода с учетом проведенного анализа.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; предпереводческий анализ, сопоставительный анализ, трансформационный анализ.
Материалом исследования послужил текст романа The Help Кэтрин Стокетт, общим объемом 451 страница на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный М. Александровой, объемом 512 страниц.
Теоретической базой работы послужили исследования таких ученых, как В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров и других.
Новизна исследования состоит в том, что с помощью методов лингвостилистического анализа и сопоставительного анализов можно лучше понять принцип создания автором характеров героев в произведениях художественной литературы, а также использования речевых приемов для передачи информации и создания эффекта реалистичности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы охарактеризовать способы создания речевого портрета персонажей художественного произведения, выявить особенности их перевода в аспекте сравнительного анализа.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют усовершенствовать процесс перевода художественных текстов....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе рассматриваются способы передачи речевых особенностей (стилистических и лингвистических) персонажей на примере романа Кэтрин Стокетт «Прислуга» и его перевода на русский язык.
В первой главе был рассмотрен теоретический блок информации, касающийся художественного произведения и его особенностей. Было выявлено, что художественное произведение - это творческий продукт, созданный автором для передачи своих мыслей, чувств и впечатлений через различные формы и жанры. Художественное произведение может иметь различные цели: передать определенную идею, рассказать историю, вызвать эмоции, отразить реальность или фантазию. Важно отметить, что каждое художественное произведение имеет свой уникальный стиль и язык, который отражает индивидуальность автора.
Также была подробно рассмотрена речь персонажей, которая является одним из важных элементов художественного произведения. Речь персонажей отражает их характеры, эмоции, мысли и отношения к другим персонажам и событиям в произведении. Она может быть написана в различных стилях и языках, в зависимости от того, кто говорит и в какой ситуации. Речь персонажей может быть выстроена в форме диалога, монолога или повествования, и она играет важную роль в создании атмосферы и настроения произведения. Кроме того, речь персонажей может содержать специфические элементы, которые помогают читателю лучше понять смысл произведения. Также мы ввели в исследование понятия «речевой портрет» и «речевая характеристика», с помощью которых можно всесторонне рассмотреть основные элементы речи персонажей.
Затем был рассмотрен сопоставительный анализ оригинала и его перевода в теоретическом аспекте. Для проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода художественного произведения необходимо провести детальное исследование текстов на разных языках. В ходе анализа следует обратить внимание на лексические единицы, грамматику, стиль и культурные особенности. Сопоставительный анализ позволяет оценить качество перевода и выявить ошибки и неточности. Затем были выделены основные критерии, которые определяют качество перевода. Качество перевода художественного произведения зависит от соблюдения переводчиком структуры предложений оригинала, сохранения авторской идиомы и использования адекватных терминов и выражений. Кроме того, важно учитывать культурную специфику контекста как языка оригинала, так и языка перевода, чтобы сохранить атмосферу и смысловой диапазон оригинала для читателя на другом языке.
Во второй главе был проведен предпереводческий и лингвостилистический анализы, с помощью которых были выделены основные особенности в речи персонажей. Наиболее распространенные неточности в грамматике и фонетике наблюдались у чернокожих людей, которые относятся к низшему сословию и используют в своей речи афроамериканский вариант английского языка. Данный вид включает в себя различные грамматические, фонетические и лексические особенности. Что касается, белых людей, то в их речи не обнаружено никаких грамматических и фонетических несоответствий. Наблюдались только единичные случаи использования в лексике этих персонажей ненормативной лексики и сленга, но только в определенных ситуациях.
Затем были проанализированы основные способы и приемы перевода речевых особенностей, выявленных нами в первом параграфе второй главы. Также была проведена оценка качества перевода. Отсюда можно сделать вывод о том, что переводчик не справился со своей работой, хотя были некоторые и удачные моменты. Переводчик не смог в полной мере адаптировать оригинал произведения на русский язык.
Исследование показало, что данная тема будет актуальной и интересной для всех, кто занимается переводом художественной литературы. Важно учитывать, что при передаче речевых особенностей героев художественных произведений необходимо учитывать не только грамматические и структурные особенности, но и эмоциональный настрой и стиль произведения....


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов. М. : Академия ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325 с.
2. Алюнина О. Г. Понятие речевого портрета в современных лингвистических исследованиях [Электронный ресурс] // Вестник Ставропольского университета. Филология. Ставрополь. 2006. URL: http://conf.stavsu.ru/_WordDocs/1034.doc (дата обращения: 17.03.2023).
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.
4. Арутюнов С. А. Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 5-12. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunov-94.htm (дата обращения: 26.05.2023).
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
6. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург : Наука, 2005. 496 с.
7. Банина Н. В. Мельничук М. В, Осипова В. М. Основы теории и
практики стилистики английского языка : учебник. М. : Финансовый
университет, 2017. 136 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 215 с.
9. Бахтин М. М. Слово в романе. М. : Пальмира, 2012. 229 с.
10. Борунов А. Б., Малыгин В. Т. Средства создания речевой
портретной характеристики персонажей в творчестве Р. Н. Митры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8-1 (26). С. 34­37.
11. Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. 3-е изд., стереотип. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
12. Валгина Н. С. Теория текста. М. : «Логос», 2003. 173 с.
13. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды : в 6 т. Т 5. М. : Академия наук СССР. Отделение литературы и языка, 1980. 362 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : R. Valent, 2009. 342 с.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Наука, 2017....67


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ