Особенности перевода текстов интервью со звездой с английского языка на русский
|
Аннотация
Введение 5
Глава 1 Теоретические аспекты перевода текстов интервью со звездой 7
1.1 Изучение текстов интервью в жанровом и стилистическом аспекте
в англоязычной и русскоязычной научной традиции 7
1.2 Принципы перевода текстов интервью в теоретическом аспекте 18
Глава 2 Тексты интервью со звездой на английском языке в аспекте перевода 28
2.1 Предпереводческий анализ текстов интервью со звездой на английском
языке 28
2.2 Анализ перевода на русский язык текстов интервью со звездой 40
Заключение 53
Список используемой литературы и используемых источников 56
Введение 5
Глава 1 Теоретические аспекты перевода текстов интервью со звездой 7
1.1 Изучение текстов интервью в жанровом и стилистическом аспекте
в англоязычной и русскоязычной научной традиции 7
1.2 Принципы перевода текстов интервью в теоретическом аспекте 18
Глава 2 Тексты интервью со звездой на английском языке в аспекте перевода 28
2.1 Предпереводческий анализ текстов интервью со звездой на английском
языке 28
2.2 Анализ перевода на русский язык текстов интервью со звездой 40
Заключение 53
Список используемой литературы и используемых источников 56
Процесс перевода с одного языка на другой представляет собой не только предмет переводческой теории, но и объект творческого переосмысления. Понятие «перевод» применимо к различным сферам человеческой деятельности: лингвистика, техническая сфера, творчество, киноиндустрия и так далее.
Актуальность работы обусловлена необходимостью более полного изучения того, каким образом необходимо переводить тексты интервью, так как подобные тексты вызывают неизменный интерес со стороны читателей, владеющих разными языками.
Объектом исследования являются тексты интервью со звездой на английском языке.
Предмет исследования составляют преобразования, используемые при переводе интервью со звездой на русский язык.
Цель работы - определить особенности перевода текстов интервью со звездой.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• изучить текст интервью в жанровом и стилистическом аспекте в англоязычной и русскоязычной научной традиции;
• охарактеризовать принципы перевода текстов интервью, представленные в теоретических источниках;
• провести предпереводческий анализ текстов интервью со звездой на английском языке;
• проанализировать перевод текстов интервью со звездой на русский язык.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод анализа научной литературы, метод синтеза, предпереводческий анализ, сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный и количественный анализ.
Материалом исследования послужили тексты интервью со звездой на английском языке, объем которых составил 100 тыс. печатных знаков с пробелами, а также их перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили научные работы Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова и других.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке практических заданий по курсу перевода.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода текстов интервью со звездой» рассматривается понятие текста интервью в жанровом и стилистическом аспектах; определяются принципы перевода текстов интервью, представленные в различных теоретических исследованиях.
Во второй главе «Тексты интервью со звездой на английском языке» проводится предпереводческий анализ текстов интервью со звездой на английском языке, а также осуществляется анализ перевода текстов интервью на русский язык с установлением частотности переводческих трансформаций, использованных в процессе перевода.
В заключении размещены основные выводы исследования.
Список используемой литературы и используемых источников состоит из 49 научных источников.
Актуальность работы обусловлена необходимостью более полного изучения того, каким образом необходимо переводить тексты интервью, так как подобные тексты вызывают неизменный интерес со стороны читателей, владеющих разными языками.
Объектом исследования являются тексты интервью со звездой на английском языке.
Предмет исследования составляют преобразования, используемые при переводе интервью со звездой на русский язык.
Цель работы - определить особенности перевода текстов интервью со звездой.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• изучить текст интервью в жанровом и стилистическом аспекте в англоязычной и русскоязычной научной традиции;
• охарактеризовать принципы перевода текстов интервью, представленные в теоретических источниках;
• провести предпереводческий анализ текстов интервью со звездой на английском языке;
• проанализировать перевод текстов интервью со звездой на русский язык.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод анализа научной литературы, метод синтеза, предпереводческий анализ, сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный и количественный анализ.
Материалом исследования послужили тексты интервью со звездой на английском языке, объем которых составил 100 тыс. печатных знаков с пробелами, а также их перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили научные работы Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова и других.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке практических заданий по курсу перевода.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода текстов интервью со звездой» рассматривается понятие текста интервью в жанровом и стилистическом аспектах; определяются принципы перевода текстов интервью, представленные в различных теоретических исследованиях.
Во второй главе «Тексты интервью со звездой на английском языке» проводится предпереводческий анализ текстов интервью со звездой на английском языке, а также осуществляется анализ перевода текстов интервью на русский язык с установлением частотности переводческих трансформаций, использованных в процессе перевода.
В заключении размещены основные выводы исследования.
Список используемой литературы и используемых источников состоит из 49 научных источников.
Под интервью следует понимать целостный акт коммуникации, диалог журналиста и гостя, построенный в вопрос-ответной форме, проводимый с целью получения информации, позиций, мыслей, которые могут вызвать интерес у общественности. Выступает сложным жанром публицистики с точки зрения перевода, поскольку обладает особыми средствами на всех языковых уровнях, а также требует учета прагмалингвистических установок оппонентов. Интервью - разновидность институционального дискурса, поскольку оно включает в себя статусно-ролевые отношения и может быть описано по схеме классификации массовой информации; интервью имеет типичных участников, хронотоп, цели, ценности, стратегии, материал, жанры, прецедентные тексты и дискурсивные формулы.
Перевод - это процесс передачи исходного текста на одном языке средствами другого языка, так как язык является знаковой системой; перевод рассматривается как процесс выражения или перекодирования исходного текста другими лексическими единицами; задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале. В языкознании не выделяется единая и стройная классификация переводческих преобразований, поскольку разные лингвисты выделяют разное количество приемов и отдают предпочтение определенным принципам типологии. В настоящем исследовании мы опираемся на классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссаровым, который среди лексических трансформаций выделяет конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
В ходе исследования методом сплошной выборки нами был извлечен перечень текстов англоязычных интервью на 100 тыс. печатных знаков, которые были подвергнуты стилистическому и лингвистическому анализам. В результате предпереводческого анализа текстов интервью было установлено, что задачей речевого общения в текстах интервью выступает
информирование аудитории (путем обсуждения и постановки вопросов, выражения позиции) о значимых событиях в жизнедеятельности знаменитости. В ситуации речевого общения говорящим выступает знаменитость, «первичным» слушателем - журналист (команда), также слушателем является читатель (получает информацию через посредника- журналиста). Информация об обстоятельствах речевой ситуации, времени и месте доступна исключительно участникам интервью и команде журнала. По характеру информации мы подразделили избранные интервью на три типа: в которых происходит живое общение с журналистом; дистанционное общение с журналистом; в открытом доступе не имеется информации о канале общения говорящего и «первичного» слушающего. Тексты интервью по форме реализации выступают письменным, текстовым «продуктом», доступным на бумажных и электронных носителях. Тексты интервью обслуживают такие сферы общественной жизни и отношений, как культурная, общественная, политико-идеологическая, общественнополитическая. В каждом интервью присутствует многообразие предметов и тем речи, которые обрамляются такими целями автора, как информирование, привлечение внимания и воздействие. Тексты интервью являются письменными текстами-повествованиями (со вкраплениями описаний и рассуждений) в форме диалога (со вкраплениями фрагментов монолога / внутреннего монолога или цитации). Была установлена
лингвостилистическая специфика англоязычных текстов интервью со звездой. На лексическом уровне были выделены приемы метафоры, персонификации, эпитета, сравнения, антитезы, каждый из которых придает тексту особую образность; также отмечено наличие сниженной, обсценной лексики и сленгизмов, которые не подвергаются цензуре; на грамматическом уровне (фонетический, словообразовательный и морфологический) выявлены приемы аллитерации, ассонанса, которые привлекают внимание читательской аудитории и придают речи звезд и интервьюеров особый колорит; личные местоимения первого и второго лица, а также притяжательных местоимений my/your, которые способствуют установление доверительных отношений собеседником друг с другом, а также с читательской аудиторией; конструкции с глаголами в повелительном наклонении; изобилие качественных и относительных имен прилагательных (в сравнительном и превосходной степени в частности); на синтаксическом уровне были встречены приемы лексического повтора, синтаксического параллелизма, парцелляции, которые способствуют привлечению внимания адресата, делают речь более ритмичной....
Перевод - это процесс передачи исходного текста на одном языке средствами другого языка, так как язык является знаковой системой; перевод рассматривается как процесс выражения или перекодирования исходного текста другими лексическими единицами; задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале. В языкознании не выделяется единая и стройная классификация переводческих преобразований, поскольку разные лингвисты выделяют разное количество приемов и отдают предпочтение определенным принципам типологии. В настоящем исследовании мы опираемся на классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссаровым, который среди лексических трансформаций выделяет конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
В ходе исследования методом сплошной выборки нами был извлечен перечень текстов англоязычных интервью на 100 тыс. печатных знаков, которые были подвергнуты стилистическому и лингвистическому анализам. В результате предпереводческого анализа текстов интервью было установлено, что задачей речевого общения в текстах интервью выступает
информирование аудитории (путем обсуждения и постановки вопросов, выражения позиции) о значимых событиях в жизнедеятельности знаменитости. В ситуации речевого общения говорящим выступает знаменитость, «первичным» слушателем - журналист (команда), также слушателем является читатель (получает информацию через посредника- журналиста). Информация об обстоятельствах речевой ситуации, времени и месте доступна исключительно участникам интервью и команде журнала. По характеру информации мы подразделили избранные интервью на три типа: в которых происходит живое общение с журналистом; дистанционное общение с журналистом; в открытом доступе не имеется информации о канале общения говорящего и «первичного» слушающего. Тексты интервью по форме реализации выступают письменным, текстовым «продуктом», доступным на бумажных и электронных носителях. Тексты интервью обслуживают такие сферы общественной жизни и отношений, как культурная, общественная, политико-идеологическая, общественнополитическая. В каждом интервью присутствует многообразие предметов и тем речи, которые обрамляются такими целями автора, как информирование, привлечение внимания и воздействие. Тексты интервью являются письменными текстами-повествованиями (со вкраплениями описаний и рассуждений) в форме диалога (со вкраплениями фрагментов монолога / внутреннего монолога или цитации). Была установлена
лингвостилистическая специфика англоязычных текстов интервью со звездой. На лексическом уровне были выделены приемы метафоры, персонификации, эпитета, сравнения, антитезы, каждый из которых придает тексту особую образность; также отмечено наличие сниженной, обсценной лексики и сленгизмов, которые не подвергаются цензуре; на грамматическом уровне (фонетический, словообразовательный и морфологический) выявлены приемы аллитерации, ассонанса, которые привлекают внимание читательской аудитории и придают речи звезд и интервьюеров особый колорит; личные местоимения первого и второго лица, а также притяжательных местоимений my/your, которые способствуют установление доверительных отношений собеседником друг с другом, а также с читательской аудиторией; конструкции с глаголами в повелительном наклонении; изобилие качественных и относительных имен прилагательных (в сравнительном и превосходной степени в частности); на синтаксическом уровне были встречены приемы лексического повтора, синтаксического параллелизма, парцелляции, которые способствуют привлечению внимания адресата, делают речь более ритмичной....
Подобные работы
- Переводы И.А. Бродского 1960-х годов: переводческие принципы и статус переводчика в социокультурном контексте
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2018 - Жанрово-стилистические особенности поэзии Джеймса Дугласа Моррисона
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4460 р. Год сдачи: 2019 - Языковые средства формирования образа поэта XX века в русской культуре (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2022 - Социальная проблематика и персонажи романов Зои Пирзад
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2022 - Цветовая символики в изучении лирического произведения в школе (на материале творчества М. Цветаевой, З. Бурнашевой, Э. Ситуэлл)
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2016 - ТЕЛЕВИЗИОННОЕ ТОК-ШОУ: ЖАНР, СТРУКТУРА, ТЕНДЕНЦИИ
РАЗВИТИЯ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ «ПРЯМОЙ ЭФИР»
С БОРИСОМ КОРЧЕВНИКОВЫМ)
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2016 - КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРОБЛЕМЫ ВЛАСТИ В СОВРЕМЕННОМ ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ САГИ ДЖОРДЖА Р.Р. МАРТИНА «ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ»)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2017 - КЭЙДАНРЭН В ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ РОССИИ И ЯПОНИИ
Магистерская диссертация, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4995 р. Год сдачи: 2016 - Образ КНР в современных китайских телевизионных
документальных фильмах
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017





