Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистический анализ и редактирование перевода научного текста с английского на русский язык (на примере книги Teaching in a Digital Age: Guidelines for Designing Teaching and Learning)

Работа №139360

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования научного стиля 7
1.1 Понятие и характеристики научного стиля и учебно-научного
подстиля русского и английского языков 7
1.2 Редактирование переводных текстов: понятие, задачи, функции
редакторов переводных текстов 16
Глава 2 Анализ редактирования перевода текста учебника Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning с английского на русский язык 25
2.1 Предпереводческий и лингвостилистический анализ текста учебника Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and
Learning 25
2.2 Редактирование перевода текста учебника Teaching in a digital age:
Guidelines for Designing Teaching and Learning 32
Заключение 42
Список используемой литературы и используемых источников 45
Приложение А Смысловые ошибки 50
Приложение Б Ошибки в терминах 51
Приложение В Пропуски, опечатки и иные подобные ошибки 52
Приложение Г Перевод терминов, отсутствующих в словарях 53
Приложение Д Ошибки, связанные с нормами языка 54
Приложение Е Ошибки при переводе имен собственных и географических названий 56


Научный стиль является одним из ведущих стилей как русского, так и английского языка. В современном мире, мире научно-технического прогресса научный стиль встречается практически повсеместно. Люди начинают знакомство с этим стилем еще со школы. Начиная со школы, люди пользуются теми или иными учебниками, которые значительно облегчают их обучение и предоставляют им достоверные и объективные факты. Однако учебники используются не только в школах или институтах, люди могут воспользоваться ими, желая изучить что-то новое для себя, обучиться чему- либо.
Для более полного понимания научного стиля, того, какими характеристиками он обладает и какими языковыми средствами выражается, необходимо воспользоваться лингвостилистическим анализом. Данный анализ направлен на изучение роли и функции языковых средств в передаче содержания текста. Такой анализ научного стиля может дать начинающим переводчикам больше уверенности и знаний при переводе и редактировании такого стиля текста. Этим обусловлена актуальность выбранной темы.
Объектом настоящего исследования выступает текст учебника Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning на английском языке и его перевод на русский язык. Предметом являются приемы редактирования перевода научного текста.
Цель исследования - проанализировать результаты редактирования перевода текста учебника Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- изучить понятие научного стиля и учебно-научного подстиля;
- выявить лингвистические и стилистические черты научных и учебно-научных текстов;
- рассмотреть этапы перевода и ознакомиться с понятием редактирования текста перевода;
- выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализ текста учебника Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning;
- осуществить редактирование перевода текста учебника Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning с английского на русский язык.
Материалом исследования является текст учебника Тони Бейтса по педагогике Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning. (объемом 556 страниц) и его перевод на русский язык (объемом 538 страниц)
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования, дефиниционный анализ, метод предпереводческого анализа, метод лингвостилистического анализа.
Теоретической базой исследования послужила научная литература по стилистике русского языка (М. Н. Кожина, К. М. Борисова,
С. Х. Абдуллаева), стилистике английского языка (И. Р. Гальперин, А. И. Забайкина), переводоведению (В. Н. Комиссаров, М. Р. Гараева, А. Ю. Ганиятуллина), редактированию текстов перевода (В. В. Сдобников, Н. В. Левченко, О. В. Максютина).
Практическая значимость работы заключается в том, что материал и результаты исследования могут найти применение во время практических занятий по переводу, а также могут использоваться начинающими переводчиками и редакторами переводов в их практической деятельности.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и используемых источников, приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава посвящена изучению научного стиля текстов, его стилистических и лингвистических особенностей, его подстилей, рассматриваются жанры и характеристики учебно-научного подстиля. Также дано определение и представлены схемы лингвостилистического анализа...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Научный стиль речи является одним из функциональных стилей, обладающий определенными характеристиками в русском и английском языках. Так, в русском языке научный стиль характеризуется такими признаками, как логичность, точность (и ясность), объективность, стремление к компрессии, широкое использование терминов, обобщенно- отвлеченныый характер изложения, диалогичность; а в английском языке - логичностью, точностью, широким использованием терминов, ссылок и цитат, скрытой эмоциональностью, а также информативной насыщенностью и объективностью изложения.
Научные тексты имеют общие черты как в русском, так и в английском языке. К таким признакам можно отнести: логичность, точность, насыщенность терминологией и объективность. В рассматриваемых языках характеристики научного стиля не имеют каких -либо существенных отличий, однако можно отметить, что научный стиль русского языка стремится к компрессии, обобщенно-отвлеченному характеру изложения и диалогичности, а английского языка - к использованию ссылок и цитат, скрытой эмоциональности и информативной насыщенности.
Данные характеристики могут быть выражены с помощью различных языковых средств. Так, например, точность (и ясность) изложения может быть достигнута с помощью использования терминов и прецизионной лексики, стремление к компрессии - с помощью использования списков, объективность - с помощью безличных и неопределенно личных конструкций.
Для выявления языковых средств, используемых при передаче тех или иных особенностей текста, можно воспользоваться лингвостилистическим анализом. Данный анализ изучает и описывает языковые средства, которые были использованы в передаче содержания и авторского стиля.
Переводческий процесс включает в себя три этапа: предпереводческий анализ текста, собственно процесс перевода, редактирование переведенного текста. Предпереводческий анализ помогает облегчить дальнейший процесс перевода, процесс перевода включает в себя создание текста, коммуникативно равноценного оригиналу, а редактирование помогает исключить ошибки, допущенные в работе. В ходе редактирования проводится контроль качества перевода для большей точности и ясности перевода, а также лучшего понимания текста реципиентом. Для этого редактор осуществляет поиск смысловых ошибок, ошибок в терминах, аббревиатурах, ошибок, связанных с нормами языка.
Данное исследование проводилось на основе двух этапов переводческого процесса, а именно предпереводческого и
лингвостилистического анализа книги Тони Бейтса Teaching in a digital age: Guidelines for Designing Teaching and Learning, а также на процессе редактирования перевода данной книги. Предпереводческий анализ выявил, что текст книги относится к научному стилю речи, поскольку в нем можно отметить такие характеристики, как точность, логичность и объективность.
Анализируемый текст содержит когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую информацию. Наличие эмоциональной и эстетической информации в тексте свидетельствует о том, что текст относится к жанру учебно-научной литературы. Также об этом свидетельствует и содержание сжатой -полной информацию, активизация внимание реципиента и использование тема-рематической организации предложения.
Лингвостилистический анализ текста позволил выявить языковые черты, передающие характеристики научного стиля речи, а именно такие черты как: использование терминов, лексики общенаучного описания, аббревиатур на лексическом уровне, преобладание имени существительного и глаголов в настоящем времени на морфологическом уровне, использование сложных распространенных предложений с подчинительной связью и предложений с однородными членами на синтаксическом уровне. Вышеперечисленные языковые особенности делают текст учебника более точным, логичным, объективным и насыщенным терминами.
В ходе редактирования текста перевода учебника, осуществленного на основе функций редактора перевода, были выявлены смысловые ошибки, ошибки в терминах, пропуски, опечатки и иные подобные ошибки, ошибки, связанные с нормами языка, а также был проведен поиск необходимой информации в Сети и перевод терминов, отсутствующих в словаре.
Данные ошибки были допущены в связи с неверно выбранными переводческими стратегиями, поэтому на этапе редактирования необходимо было подобрать стратегию верно. Так, например, в ходе редактирования был проведен поиск эквивалентных соответствий, а также были применены переводческие трансформации (описательный перевод, калькирование и т.д.).



1. Абдуллаева С. Х. Лексическая стилистика учебного текста по светотехнике // Молодой ученый. 2015. № 7 (87). С. 719-721.
2. Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/enru muller (дата обращения: 20.04.2023).
3. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. URL: https://rus-literary-criticism.slovaronline.com/ (дата обращения: 21.04.2023).
4. Борисова К. М. Специфика учебно-научных текстов как средства и объекта обучения на уроках русского языка // Современное образование: актуальные вопросы, достижения и инновации: сборник статей XVI Международной научно-практической конференции. Пенза, 2018. С. 69-71.
5. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009. 119 с.
6. Былинский К. И. Основы и техника литературной правки. М. : Гизлегпром, 1945. 104 с.
7. Владимирова Т. Е. Язык и стиль научного текста: учеб. пособие. Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 80 с.
8. Вопияшина С. М., Мурдускина О. В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов - переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. № 4 (17). С. 176-179.
9. Гагарина Н. В. Жанрово-стилевая дифференциация научного функционального стиля (из опыта работы с иностранными студентами I сертификационного уровня) // Молодой ученый. 2014. № 16 (75). С. 323-325.
10. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М. : Высшая школа, 1977. 334 с.
11. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста. Translation analysis : учеб. пособие. Казань, 2016. 94 с.
12. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 19.04.2023).
13. Забайкина А. И. Лингвостилистические особенности англоязычного
научного текста // Огарёв-Online. 2014. № 13.
URL: https://journal.mrsu.ru/wpcontent/uploads/2014/04/statya Zabajjkina 2013. pdf (дата обращения: 12.03.2023)
14. Зверева Н. С. Роль редактирования в процессе перевода // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2009. № 2. С. 115-119.
15. Ипполитова А. А. Предпереводческий анализ как один из этапов перевода // Молодой ученый. 2021. № 49 (391)...45



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ