СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО "БЕСЫ" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
|
Введение
Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2.Проблема перевода реалий в художественном тексте
1.3. Культурно-исторические реалии. Классификации
1.4. Классификации способов перевода реалий
Выводы к 1 главе
Глава 2. Анализ переводов романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык
2.1. Переводчики романа "Бесы" Ф.М.Достоевского
2.2. Транскрипция как способ перевода реалий
2.3. Калькирование как способ перевода реалий
2.4. Сужение и расширение как способ перевода реалий
2.5. Описание как способ перевода реалий
2.6. Нейтрализация как способ перевода реалий
2.7. Функциональная замена как способ перевода реалий
2.8. Переводческий комментарий как способ перевода реалий
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Источники примеров
Список словарей
Приложение
Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2.Проблема перевода реалий в художественном тексте
1.3. Культурно-исторические реалии. Классификации
1.4. Классификации способов перевода реалий
Выводы к 1 главе
Глава 2. Анализ переводов романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык
2.1. Переводчики романа "Бесы" Ф.М.Достоевского
2.2. Транскрипция как способ перевода реалий
2.3. Калькирование как способ перевода реалий
2.4. Сужение и расширение как способ перевода реалий
2.5. Описание как способ перевода реалий
2.6. Нейтрализация как способ перевода реалий
2.7. Функциональная замена как способ перевода реалий
2.8. Переводческий комментарий как способ перевода реалий
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Источники примеров
Список словарей
Приложение
Классическая русская литература – одно из величайших богатств нашей культуры, признаваемое и почитаемое во всем мире. Говоря о величайших русских писателях и в России, и за рубежом первыми в голову приходят такие мастера как Толстой, Достоевский и Чехов, писатели, чьи произведения стали неотъемлемой частью русской культуры. Достоевский – это, пожалуй, самый узнаваемый и самый читаемый русский писатель, проза Достоевского известна за рубежом даже больше прозы Толстого и, конечно, гораздо больше прозы Пушкина, именно Достоевского считают символом “русского революционного духа” [19; с.8]. Будучи гениальным художником, Федор Михайлович в деталях описал русскую действительность и русского человека в частности, внутренний мир которого для иностранцев остается загадкой. Произведения Достоевского пропитаны более тонким русским колоритом, чем наличие в тексте самовара и балалайки, они отражают политические настроения народа и личные переживания человека.
В связи с этим особенно актуальной становится проблема переводов Достоевского на английский язык, ведь читатели западных стран видят Достоевского глазами переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны.
Целью данной работы является выявление способов перевода реалий, позволяющих сохранить художественное своеобразие оригинального художественного текста. Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать понятие адекватности перевода;
2) Установить понятие художественного своеобразия произведения;
3) Описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе;
4) Провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "Бесы" Ф.М.Достоевского с русского языка на английский.
Объектом данного исследования стал текст романа Ф.М.Достоевского "Бесы" и переводы этого произведения на английский язык.
Предметом исследования являются способы перевода культурно-исторических реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский.
Для решения основных задач данной дипломной работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Данная работа имеет большую теоретическую ценность в области теории и практики переводоведения, а так же в теории и практике переводов. Практическая ценность данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального русскоязычного языка.
На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе уточняется понятия адекватности перевода и художественного своеобразия произведения, определяются приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе и особенности переводов художественных произведений.
Во второй главе проводится анализ переводческих трансформаций в переводах романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык, выполненных К. Гарнетт, М. Катцом и Р.А. Макгуайром.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы насчитывает 29 наименований на русском и 3 наименования на английском языках.
Приложение состоит из диаграммы №1, в которой содержатся статистические данные по главе 2, и таблицы №2, в которой находятся примеры, не вошедшие в основную часть исследования.
В связи с этим особенно актуальной становится проблема переводов Достоевского на английский язык, ведь читатели западных стран видят Достоевского глазами переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны.
Целью данной работы является выявление способов перевода реалий, позволяющих сохранить художественное своеобразие оригинального художественного текста. Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать понятие адекватности перевода;
2) Установить понятие художественного своеобразия произведения;
3) Описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе;
4) Провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "Бесы" Ф.М.Достоевского с русского языка на английский.
Объектом данного исследования стал текст романа Ф.М.Достоевского "Бесы" и переводы этого произведения на английский язык.
Предметом исследования являются способы перевода культурно-исторических реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский.
Для решения основных задач данной дипломной работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Данная работа имеет большую теоретическую ценность в области теории и практики переводоведения, а так же в теории и практике переводов. Практическая ценность данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального русскоязычного языка.
На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе уточняется понятия адекватности перевода и художественного своеобразия произведения, определяются приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе и особенности переводов художественных произведений.
Во второй главе проводится анализ переводческих трансформаций в переводах романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык, выполненных К. Гарнетт, М. Катцом и Р.А. Макгуайром.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы насчитывает 29 наименований на русском и 3 наименования на английском языках.
Приложение состоит из диаграммы №1, в которой содержатся статистические данные по главе 2, и таблицы №2, в которой находятся примеры, не вошедшие в основную часть исследования.
Если сравнить все представленные переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, выполненные разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу. Следовательно, о качестве переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного [8, с. 76].
Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф.М.Достоевского в частности. Рассматривая перевод "Бесов" К.Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы, однако у К.Гарнетт не было конкурентов в данной сфере деятельности, возможно из-за того, что русский язык сложен в изучении и мало кто в Европе знал его достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу. Этим предположением можно объяснить качество перевода, которое нельзя назвать низким, однако как уже было сказано в ходе исследования, в переводе присутствует Гарнетт, но почти не осталось Достоевского. Что касается М.Катца, чей перевод был осуществлен в конце XX века, и Р.А.Магуайра в начале XXI века, то становится ясно, что англо-говорящие читатели заинтересованы не просто в прочтении произведения, но и в понимании культуры страны, на языке которой оно написано, т.к. именно в переводах этих двух авторов особое место было уделено трансформациям и объяснениям русских реалий.
Как уже было сказано выше, говорить об удачности перевода можно очень относительно, как и о сохранении художественно-эстетического своеобразия оригинала, однако если мы рассмотрим эту проблему под разными углами, то можно прийти к двум выводам. Во-первых, если мы изучать переводы с научной точки зрения, то переводы Катца и Магуайра преуспели в сохранении и выражении художественного своеобразия оригинала больше, чем Гарнетт в своем переводе. Эти переводчики тщательно проработали весь материал, содержащий колоритную и культурную окраску и постарались бережно передать его, открывая русскую культуру для зарубежных читателей. Однако если мы рассмотрим переводы с точки зрения читателя, то перевод Гарнетт гораздо более понятен англо-говорящим читателям, ведь именно он вошел в английскую культуру как оригинальный перевод. И если мы представим читателя, не интересующегося русской культурой как таковой, но желающего ознакомиться с творчеством великого русского писателя, то перевод Гарнетт подойдет для него гораздо больше, чем другие. Более того, романы Достоевского стали известны во всем мире именно потому, что они не привязаны к одной культуре, а значит, необходимость точного перевода реалий может не быть приоритетной целью переводчика.
В ходе проделанной работы были определены особенности каждого из переводов, что позволяет увидеть их слабые и сильные стороны, оценить, удачно ли они были выполнены. Исследования в направлении сохранения уникальности оригинального текста должны и будут продолжаться, так как идеальный способ перевода , не содержащий никаких потерь, еще не найден, а обе стороны процесса перевода, переводчик и читатель, заинтересованы в адекватной и наиболее близкой передачи своеобразия текста, переводчик —как носитель культуры, которая создала произведение, а читатель — как человек, желающий получить перевод без искажений.
Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф.М.Достоевского в частности. Рассматривая перевод "Бесов" К.Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы, однако у К.Гарнетт не было конкурентов в данной сфере деятельности, возможно из-за того, что русский язык сложен в изучении и мало кто в Европе знал его достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу. Этим предположением можно объяснить качество перевода, которое нельзя назвать низким, однако как уже было сказано в ходе исследования, в переводе присутствует Гарнетт, но почти не осталось Достоевского. Что касается М.Катца, чей перевод был осуществлен в конце XX века, и Р.А.Магуайра в начале XXI века, то становится ясно, что англо-говорящие читатели заинтересованы не просто в прочтении произведения, но и в понимании культуры страны, на языке которой оно написано, т.к. именно в переводах этих двух авторов особое место было уделено трансформациям и объяснениям русских реалий.
Как уже было сказано выше, говорить об удачности перевода можно очень относительно, как и о сохранении художественно-эстетического своеобразия оригинала, однако если мы рассмотрим эту проблему под разными углами, то можно прийти к двум выводам. Во-первых, если мы изучать переводы с научной точки зрения, то переводы Катца и Магуайра преуспели в сохранении и выражении художественного своеобразия оригинала больше, чем Гарнетт в своем переводе. Эти переводчики тщательно проработали весь материал, содержащий колоритную и культурную окраску и постарались бережно передать его, открывая русскую культуру для зарубежных читателей. Однако если мы рассмотрим переводы с точки зрения читателя, то перевод Гарнетт гораздо более понятен англо-говорящим читателям, ведь именно он вошел в английскую культуру как оригинальный перевод. И если мы представим читателя, не интересующегося русской культурой как таковой, но желающего ознакомиться с творчеством великого русского писателя, то перевод Гарнетт подойдет для него гораздо больше, чем другие. Более того, романы Достоевского стали известны во всем мире именно потому, что они не привязаны к одной культуре, а значит, необходимость точного перевода реалий может не быть приоритетной целью переводчика.
В ходе проделанной работы были определены особенности каждого из переводов, что позволяет увидеть их слабые и сильные стороны, оценить, удачно ли они были выполнены. Исследования в направлении сохранения уникальности оригинального текста должны и будут продолжаться, так как идеальный способ перевода , не содержащий никаких потерь, еще не найден, а обе стороны процесса перевода, переводчик и читатель, заинтересованы в адекватной и наиболее близкой передачи своеобразия текста, переводчик —как носитель культуры, которая создала произведение, а читатель — как человек, желающий получить перевод без искажений.
Подобные работы
- Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2018 - СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО "БЕСЫ" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2016 - ТЕМА БЕЗУМИЯ В РОМАНЕ «ШКОЛА ДЛЯ ДУРАКОВ» САШИ СОКОЛОВА
Магистерская диссертация, литература. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2016 - ЖАНР СТРАШНОГО РАССКАЗА В ЛИТЕРАТУРЕ АМЕРИКАНСКОГО РОМАНТИЗМА
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2019 - ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ГЕРОЕВ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 2900 р. Год сдачи: 2017 - ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ
ГЕРОЕВ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА
«МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2017



