Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО "БЕСЫ" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа №138966

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2016
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
46
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала
1.1. Особенности перевода художественной литературы
1.2.Проблема перевода реалий в художественном тексте
1.3. Культурно-исторические реалии. Классификации
1.4. Классификации способов перевода реалий
Выводы к 1 главе
Глава 2. Анализ переводов романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык
2.1. Переводчики романа "Бесы" Ф.М.Достоевского
2.2. Транскрипция как способ перевода реалий
2.3. Калькирование как способ перевода реалий
2.4. Сужение и расширение как способ перевода реалий
2.5. Описание как способ перевода реалий
2.6. Нейтрализация как способ перевода реалий
2.7. Функциональная замена как способ перевода реалий
2.8. Переводческий комментарий как способ перевода реалий
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Источники примеров
Список словарей
Приложение

Классическая русская литература – одно из величайших богатств нашей культуры, признаваемое и почитаемое во всем мире. Говоря о величайших русских писателях и в России, и за рубежом первыми в голову приходят такие мастера как Толстой, Достоевский и Чехов, писатели, чьи произведения стали неотъемлемой частью русской культуры. Достоевский – это, пожалуй, самый узнаваемый и самый читаемый русский писатель, проза Достоевского известна за рубежом даже больше прозы Толстого и, конечно, гораздо больше прозы Пушкина, именно Достоевского считают символом “русского революционного духа” [19; с.8]. Будучи гениальным художником, Федор Михайлович в деталях описал русскую действительность и русского человека в частности, внутренний мир которого для иностранцев остается загадкой. Произведения Достоевского пропитаны более тонким русским колоритом, чем наличие в тексте самовара и балалайки, они отражают политические настроения народа и личные переживания человека.
В связи с этим особенно актуальной становится проблема переводов Достоевского на английский язык, ведь читатели западных стран видят Достоевского глазами переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны.
Целью данной работы является выявление способов перевода реалий, позволяющих сохранить художественное своеобразие оригинального художественного текста. Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать понятие адекватности перевода;
2) Установить понятие художественного своеобразия произведения;
3) Описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе;
4) Провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "Бесы" Ф.М.Достоевского с русского языка на английский.
Объектом данного исследования стал текст романа Ф.М.Достоевского "Бесы" и переводы этого произведения на английский язык.
Предметом исследования являются способы перевода культурно-исторических реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский.
Для решения основных задач данной дипломной работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Данная работа имеет большую теоретическую ценность в области теории и практики переводоведения, а так же в теории и практике переводов. Практическая ценность данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального русскоязычного языка.
На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе уточняется понятия адекватности перевода и художественного своеобразия произведения, определяются приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе и особенности переводов художественных произведений.
Во второй главе проводится анализ переводческих трансформаций в переводах романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык, выполненных К. Гарнетт, М. Катцом и Р.А. Макгуайром.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы насчитывает 29 наименований на русском и 3 наименования на английском языках.
Приложение состоит из диаграммы №1, в которой содержатся статистические данные по главе 2, и таблицы №2, в которой находятся примеры, не вошедшие в основную часть исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Если сравнить все представленные переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, выполненные разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу. Следовательно, о качестве переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного [8, с. 76].
Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф.М.Достоевского в частности. Рассматривая перевод "Бесов" К.Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы, однако у К.Гарнетт не было конкурентов в данной сфере деятельности, возможно из-за того, что русский язык сложен в изучении и мало кто в Европе знал его достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу. Этим предположением можно объяснить качество перевода, которое нельзя назвать низким, однако как уже было сказано в ходе исследования, в переводе присутствует Гарнетт, но почти не осталось Достоевского. Что касается М.Катца, чей перевод был осуществлен в конце XX века, и Р.А.Магуайра в начале XXI века, то становится ясно, что англо-говорящие читатели заинтересованы не просто в прочтении произведения, но и в понимании культуры страны, на языке которой оно написано, т.к. именно в переводах этих двух авторов особое место было уделено трансформациям и объяснениям русских реалий.
Как уже было сказано выше, говорить об удачности перевода можно очень относительно, как и о сохранении художественно-эстетического своеобразия оригинала, однако если мы рассмотрим эту проблему под разными углами, то можно прийти к двум выводам. Во-первых, если мы изучать переводы с научной точки зрения, то переводы Катца и Магуайра преуспели в сохранении и выражении художественного своеобразия оригинала больше, чем Гарнетт в своем переводе. Эти переводчики тщательно проработали весь материал, содержащий колоритную и культурную окраску и постарались бережно передать его, открывая русскую культуру для зарубежных читателей. Однако если мы рассмотрим переводы с точки зрения читателя, то перевод Гарнетт гораздо более понятен англо-говорящим читателям, ведь именно он вошел в английскую культуру как оригинальный перевод. И если мы представим читателя, не интересующегося русской культурой как таковой, но желающего ознакомиться с творчеством великого русского писателя, то перевод Гарнетт подойдет для него гораздо больше, чем другие. Более того, романы Достоевского стали известны во всем мире именно потому, что они не привязаны к одной культуре, а значит, необходимость точного перевода реалий может не быть приоритетной целью переводчика.
В ходе проделанной работы были определены особенности каждого из переводов, что позволяет увидеть их слабые и сильные стороны, оценить, удачно ли они были выполнены. Исследования в направлении сохранения уникальности оригинального текста должны и будут продолжаться, так как идеальный способ перевода , не содержащий никаких потерь, еще не найден, а обе стороны процесса перевода, переводчик и читатель, заинтересованы в адекватной и наиболее близкой передачи своеобразия текста, переводчик —как носитель культуры, которая создала произведение, а читатель — как человек, желающий получить перевод без искажений.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение — Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
3. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240с.
4. Безбородов А.В.Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. — М., 1992. — 130с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский.— М., 1998. — 208с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного[Методическое руководство]— М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
7. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура — Индрик,2005.— 1038с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.— 172c.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография.— М.: Высшая школа, 1986.— 384с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский.— М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544с.
11. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — 99-103с.
12. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва).— 1987.— Вып. 22. — 87-93с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. – 319с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 1990. — 251с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М., 1999.— 192с.
17. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 176с.
18. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания— М.: Просвещение,1988. — 160с.
19. Логинов Д. Наказание без преступления// Журнал "Смена" 2015. № 1809— 8с.
20. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. — М., 1997. —240с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком[Текст]— М.: «Готика», 1999.— 176с.
22. Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста. — М., 1996. — 206c.
23. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
24. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст] : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин.— Москва : Высшая школа, 1988. — 239 с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.— М.: Высшая школа,1983. — 306с.
26. Федоров А.В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.— М.: Воениздат, 1973.—280с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.— М., 1998.— 212с.
29. Чуковский, К. Хорошо и плохо [Электронный ресурс] / Чуковский, К.— Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.php?id=145 — Заглавие с экрана. — (Дата обращения:16.03.2016).
30. Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 1982. —120 p.
31. Remnick D. The Translation Wars[Digital resource]/ Remnick D. — Access mode: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars — Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2016).
32. Saxon W. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies[Digital resource]/ Saxon W. — Access mode:http://www.nytimes.com/2005/07/31/nyregion/robert-maguire-75-expert-on-soviet-literature-dies.html?_r= 0— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 31.03.2016).
Источники примеров
33. Достоевский Ф.М. Бесы [Текст]/Достоевский Ф.М.- Москва: АСТ, 2014- 603с.
34. Dostoyevsky F. The Possessed [text]; tr. from rus. Garnett C.- South Australia: University of Adelaide, 2005- 701p.
35. Dostoyevsky F. Devils[text]; tr. from rus. Michael R. Katz- Oxford University Press, 1992- 769p.
36. Dostoyevsky F.Demons[text]; tr. from rus. Robert A. Maquire- London: Penquin Books Ltd., 2008- 842p.
Словари
37. Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. Словарь- Справочник лингвистических терминов — М.:Просвещение, 1976— 399с.
38. Толковый словарь русского языка[Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) — Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117— Заглавие с экрана. — (Дата обращения:14.02.2016)
39. Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2016).
40. Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]/ http://www.ldoceonline.com/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 14.02.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ