Тема: Русские «истина» и «правда» в английском "truth" и возможность их разграничения
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Концепты «правда», «истина» и «truth» в языковых картинах мира русского и английского народов
1.1. Концептуальный анализ исследуемых единиц………..…...….......5
1.2. Лексикографический анализ исследуемых единиц: «правда»
1.3. Лексикографический анализ исследуемых единиц: «истина»…...9
1.4. Лексикографический анализ исследуемых единиц: «truth»…......11
1.5. Методы лингвистического анализа…
1.5.1. Концепты и принципы анализа концептов………………...14
1.5.2. Контекстный анализ – основные принципы……………....16
1.5.3. Сопоставительный анализ – использование и значение.…17
1.6. Выводы по Главе 1…
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ концептов «правда», «истина» и «truth»
2.1. Описание материала
2.2. Истина и Правда в русской культуре………………………21
2.3. Truth в английской культуре…………………………….… 28
2.2. Сходства и различия между культурами……………..……37
2.3. Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………….43
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Таком образом, целью данной работы становится немаловажная, на наш взгляд, попытка переосмысления этих основополагающих концептов, лексико-семантический анализ средств выражения понятий правда, истина и truth в русском и английском языках на лингвистическом материале исследователей этого вопроса, на основе художественных и публицистических текстов прошлого и современности. Задачи, вытекающие из поставленной цели, следующие:
- определить само понятие концепта;
- выявить основные особенности концептов «правда», «истина» и «truth»;
- охарактеризовать основные методы лингвистического анализа лексических средств;
- произвести сопоставление материала аутентичных текстов;
- дать контекстный и сравнительный анализ.
Структура работы определена ее содержанием и поставленными задачами. Работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи исследования, Главы 1, представляющей собой анализ и осмысление теоретической лингвистической литературы по данному вопросу, Главы 2, где предпринимается собственно попытка разграничения концептов, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Цель работы – сопоставительный и контекстуальный анализ концептов «правда», «истина» и «truth». Основное внимание будет уделено разграничению понятий «истина» и «правда» с одной стороны, и выявление данных значений в семантике английского «truth».
Источники исследования – лингвистическая литература, работы отечественных и зарубежных авторов.
Материал исследования – аутентичные тексты на английском и русском языках.
✅ Заключение
В центре языковой картины мира обеих рассматриваемых культур стоит человек со свойственными ему национальными, религиозными, культурными, психологическими особенностями. Сами концепты также не имеют какой-то четкой организации, что свойственно абстрактным понятиям. Ядро концептов составляют те же религиозные, правовые, культурные и бытовые (в зависимости от контекста) понятия «правды, «истины» и «truth» и их словообразовательные корреляты. Соответственно, прототипами концептов могут стать в этой связи: Бог, Закон, Мораль, Справедливость. На периферии оказываются оценочные суждения, отношения, выраженные в тема-рематическом членении предложений, использовании тех или иных глаголов, местоимений и т.д. Что может помочь переводчику справиться с переводным текстом, опираясь по большей части на собственное языковое чутье.



