Тема: Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода
1.1 Языковая картина мира 6
1.1.1 Понятие языковой картины мира в современной лингвистике 6
1.1.2 Факторы, формирующие языковую картину мира 9
1.2 Понятие перевода и типы переводческих трансформаций 11
1.2.1 Сущность понятия перевода 11
1.2.2 Особенности перевода художественного текста 15
1.2.3 Переводческие трансформации и их классификация 16
1.2.3.1 Лексические трансформации 17
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский
2.1 Роль метафоры в создании языковой картины мира 22
2.1.1 Понятие метафоры 22
2.1.2 Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира 23
2.2 Способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский 25
2.3 Сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе 28
2.3.1 Сохранение метафорического образа 29
2.3.2 Реметафоризация 33
2.3.3 Деметафоризация 36
2.4 Степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом 40
2.4.1 Полный перевод 40
2.4.2 Замена на уровне лексического оформления 42
2.4.3 Замена на уровне морфологического оформления 44
2.4.4 Замена на уровне синтаксического оформления 45
2.4.5 Добавление/опущение лексических единиц 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 54
Список источников 56
Список используемых словарей
📖 Введение
Новизна работы обусловлена тем, что перевод метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык рассматривается как средство сравнения языковой картины мира и перевода.
Объектом изучения избраны русскоязычные тексты рассказов А.П. Чехова и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются метафорические номинации лица и способы их перевода.
Таким образом, цель исследования заключается в выявлении и систематизации способов перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить вопрос о понятиях «языковая картина мира», «перевод» и «метафора»;
2.Осуществить выборку и составить корпус примеров по теме «метафорические номинации лица в рассказах А.П. Чехова и их перевод на английский язык»;
3. Установить наиболее частотные преобразования, применяемые при переводе метафорических номинаций лица с русского на английский язык;
4. Рассмотреть основные переводческие стратегии, направленные на сравнение языковой картины мира оригинала и перевода.
Материалом для исследования послужили художественные тексты русского писателя А.П. Чехова и их переводы на английский язык общим объемом 1280 страниц. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 105 примеров.
Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод дефиниционного и концептуального анализа, метод количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов (Арутюнова Т.С.,Вежбицкая А., Гончарова Н.Н., Иванова Е.И., Шадрин В.И., Лапшина М.Н., Комичаров В.Н., Корнилов О.А., Маслова В.А., Сухарева Ю.В., Пименова М.В., Попович А., Телия В.Н.,HouseJ., LakoffJ., LyonsJ., Peter Newmark, M. Black и др.)
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, завершаемых выводами, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и словарей.
Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи, определяется объект, предмет, методы и материал исследования
В первой главе «Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода» проводится анализ существующих научных работ и определяются теоретические предпосылки исследования.
В второй главе «Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский язык» проводится анализ собранного корпуса примеров перевода метафорических номинаций лица и исследуются основные особенности передачи языковой картины мира при переводе с русского языка на английский.
В заключении подводятся итоги исследования и результаты сопоставления языковой картины мира оригинала на русском языке и перевода на английском.
✅ Заключение
Одной из поставленных задач для достижения нашей цели было изучение понятий языковая картина мира, перевод и способы передачи образов одного языка на другой. Нами были определены сущность языковой картины мира, перевода, представлены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода, а также особенности перевода художественных текстов. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Получатель текста перевода может не понять исходного сообщения по причине того, что существуют межкультурные различия между носителями разных языковых культур. Поэтому задача перевода включает в себя и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала реакции получателя сообщения на исходном языке.
Методом сплошной выборки нами был собран корпус примеров по теме «переводы метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык», который послужил базой для дальнейшего исследования. В ходе анализа собранного материала было обнаружено, что способы перевода можно разделить по двум классификационным признакам: сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе и степень семантического и структурного соответствия средств ее оформления в переводе.
При сопоставлении вариантов перевода было обнаружено, что в большинстве случаев при переводе метафорических номинаций лица переводчики сохраняли метафорические образы, ввиду чего можно предположить, что различные языковые картины мира и менталитет людей разной национальности не всегда препятствуют понимаю образов. Другими словами, мы можем сделать вывод, что, несмотря на то, что различия в языковых картинах мира существуют, они не до такой степени принципиальны, чтобы мешать переводчику адекватно донести смысл исходного текста.
Одним из наиболее важных аспектов исследования было выявление сходства и различия в восприятии образов носителей разных языков на примере того, каким образом представлен метафорический образ в оригинальном тексте и в тексте перевода. Именно метафора играет значительную роль в формировании языковой картины мира, и исследование позволило показать, что посредством передачи метафорического образа перед нами раскрывается культурное многообразие различных народов. С другой стороны, существуют общие универсальные понятия и образы, которые, несколько варьируясь, сохраняются в представлении разных культур.
Перед переводчиками всегда стоит большая задача – передать исходный образ, стараясь сохранить его и при этом донося его так, чтобы это было понятно носителю другого языка и культуры. Переводчики рассказов А.П. Чехова на английский язык, по нашему мнению, смогли успешно передать языковую картину мира автора и самого языка произведений, сохраняя значимые элементы образов и подыскивая нужные эквиваленты при отсутствии образа в языке перевода.
Подобного рода исследования, посвященные теме передачи языковой картины мира при переводе, представляются нам перспективными в связи с тем, что в частности данная тема предоставляет полезные сведения для переводчиков-практиков и нуждается в дальнейшем исследовании.



