Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)

Работа №136014

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода
1.1 Языковая картина мира 6
1.1.1 Понятие языковой картины мира в современной лингвистике 6
1.1.2 Факторы, формирующие языковую картину мира 9
1.2 Понятие перевода и типы переводческих трансформаций 11
1.2.1 Сущность понятия перевода 11
1.2.2 Особенности перевода художественного текста 15
1.2.3 Переводческие трансформации и их классификация 16
1.2.3.1 Лексические трансформации 17
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский
2.1 Роль метафоры в создании языковой картины мира 22
2.1.1 Понятие метафоры 22
2.1.2 Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира 23
2.2 Способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский 25
2.3 Сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе 28
2.3.1 Сохранение метафорического образа 29
2.3.2 Реметафоризация 33
2.3.3 Деметафоризация 36
2.4 Степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом 40
2.4.1 Полный перевод 40
2.4.2 Замена на уровне лексического оформления 42
2.4.3 Замена на уровне морфологического оформления 44
2.4.4 Замена на уровне синтаксического оформления 45
2.4.5 Добавление/опущение лексических единиц 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 54
Список источников 56
Список используемых словарей


В настоящее время уделяется все больше внимания таким проблемам как языковой менталитет, языковая картина мира и способы передачи национальной специфики на другие языки. В переводоведении эти вопросы рассматриваются уже давно, потому что специфика различных языковых картин вызывает трудности при переводе. Большинство этих трудностей связано с переводом метафорических номинаций и фразеологических единиц, что закономерно, так как именно в переносных наименованиях фиксируются призмы видения культурно-языковой общности. Таким образом, актуальность настоящей выпускной квалификационной работы определяется тем, что в ней исследуется связь между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода художественных произведений.
Новизна работы обусловлена тем, что перевод метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык рассматривается как средство сравнения языковой картины мира и перевода.
Объектом изучения избраны русскоязычные тексты рассказов А.П. Чехова и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются метафорические номинации лица и способы их перевода.
Таким образом, цель исследования заключается в выявлении и систематизации способов перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить вопрос о понятиях «языковая картина мира», «перевод» и «метафора»;
2.Осуществить выборку и составить корпус примеров по теме «метафорические номинации лица в рассказах А.П. Чехова и их перевод на английский язык»;
3. Установить наиболее частотные преобразования, применяемые при переводе метафорических номинаций лица с русского на английский язык;
4. Рассмотреть основные переводческие стратегии, направленные на сравнение языковой картины мира оригинала и перевода.
Материалом для исследования послужили художественные тексты русского писателя А.П. Чехова и их переводы на английский язык общим объемом 1280 страниц. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 105 примеров.
Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод дефиниционного и концептуального анализа, метод количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов (Арутюнова Т.С.,Вежбицкая А., Гончарова Н.Н., Иванова Е.И., Шадрин В.И., Лапшина М.Н., Комичаров В.Н., Корнилов О.А., Маслова В.А., Сухарева Ю.В., Пименова М.В., Попович А., Телия В.Н.,HouseJ., LakoffJ., LyonsJ., Peter Newmark, M. Black и др.)
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, завершаемых выводами, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и словарей.
Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи, определяется объект, предмет, методы и материал исследования
В первой главе «Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода» проводится анализ существующих научных работ и определяются теоретические предпосылки исследования.
В второй главе «Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский язык» проводится анализ собранного корпуса примеров перевода метафорических номинаций лица и исследуются основные особенности передачи языковой картины мира при переводе с русского языка на английский.
В заключении подводятся итоги исследования и результаты сопоставления языковой картины мира оригинала на русском языке и перевода на английском.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью настоящей работы было рассмотрение и изучение особенностей передачи языковой картины мира при переводе на примере перевода метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык и передаче представленных в них фрагментов картины мира.
Одной из поставленных задач для достижения нашей цели было изучение понятий языковая картина мира, перевод и способы передачи образов одного языка на другой. Нами были определены сущность языковой картины мира, перевода, представлены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода, а также особенности перевода художественных текстов. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Получатель текста перевода может не понять исходного сообщения по причине того, что существуют межкультурные различия между носителями разных языковых культур. Поэтому задача перевода включает в себя и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала реакции получателя сообщения на исходном языке.
Методом сплошной выборки нами был собран корпус примеров по теме «переводы метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык», который послужил базой для дальнейшего исследования. В ходе анализа собранного материала было обнаружено, что способы перевода можно разделить по двум классификационным признакам: сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе и степень семантического и структурного соответствия средств ее оформления в переводе.
При сопоставлении вариантов перевода было обнаружено, что в большинстве случаев при переводе метафорических номинаций лица переводчики сохраняли метафорические образы, ввиду чего можно предположить, что различные языковые картины мира и менталитет людей разной национальности не всегда препятствуют понимаю образов. Другими словами, мы можем сделать вывод, что, несмотря на то, что различия в языковых картинах мира существуют, они не до такой степени принципиальны, чтобы мешать переводчику адекватно донести смысл исходного текста.
Одним из наиболее важных аспектов исследования было выявление сходства и различия в восприятии образов носителей разных языков на примере того, каким образом представлен метафорический образ в оригинальном тексте и в тексте перевода. Именно метафора играет значительную роль в формировании языковой картины мира, и исследование позволило показать, что посредством передачи метафорического образа перед нами раскрывается культурное многообразие различных народов. С другой стороны, существуют общие универсальные понятия и образы, которые, несколько варьируясь, сохраняются в представлении разных культур.
Перед переводчиками всегда стоит большая задача – передать исходный образ, стараясь сохранить его и при этом донося его так, чтобы это было понятно носителю другого языка и культуры. Переводчики рассказов А.П. Чехова на английский язык, по нашему мнению, смогли успешно передать языковую картину мира автора и самого языка произведений, сохраняя значимые элементы образов и подыскивая нужные эквиваленты при отсутствии образа в языке перевода.
Подобного рода исследования, посвященные теме передачи языковой картины мира при переводе, представляются нам перспективными в связи с тем, что в частности данная тема предоставляет полезные сведения для переводчиков-практиков и нуждается в дальнейшем исследовании.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 – 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. – 382 с.
3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. М.: Наука, 1978. – 333 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
5. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
6. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.
7. Виноградов В.В. Стиль Пушкина». – М. 1945
8. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации. – Киев: Наукова думка, 1986. – 140 с.
9. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 – 174 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
11. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984 – 400 с.
12. Дехнич О.В. Концептуальная метафора Peoplearetrees в современном английском языке: дис. … канд. филол. Наук. – М., 2004
13. Иванова Е. В. Пословичные картины мира: (на материале английских и русских пословиц). СПб.: СПбГУ, 2002.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2002
15. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 105 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. – 136 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2007
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003
20. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. 2009. – 208 с.
21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
22. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова изучение лексики в когнитивном аспекте. – Издательство С.-Петербургского университета, 1998
23. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика. – Вторые Федоровские чтения Университетское переводоведение. – Вып. 2, СПб., 2001
24. Латышев Л.К. курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981
25. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
26. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Тетра Системс, 2004. – 256 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996 – 298 с.
28. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993
29. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж, 2007.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974 – 216 с.
31. Ричардс А. Философия риторики// Теория метафоры. М., 1990
32. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993 – 152 с.
33. Тарасов, Л.Ф.К вопросу о лингвистической природе метафоры / Л.Ф. Тарасов // Рус. яз. в школе. – 1980
34. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. – М.1988. – С. 173-204
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. – 146с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.,1983.
37. Шадрин В.И. Университетское переводоведение. СПб.: ВВМ, 2017 – 292 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
39. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.
40. Black M. Metaphor // Models and metaphors studies in language and philosophy. Itaca; London: Cornell University Press. 1962.
41. CasagrandeJoseph. TheEndsofTranslation. 1954
42. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London, 1965
43. NewmarkPeter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988 – 292 с.
44. René Wellek, Austin Warren. Theory of Literature. Harcourt, Brace, 1949 – 403 с.
Список источников материала
1. Дама с собачкой / Антон Чехов. – Москва: Издательство «Э», 2015. – 656 с.
2. Попрыгунья / Чехов А. – Москва: Белый город, 2009. – 624 с.
3. Anton Chekhov, Stories. Translated by RichardPevearandLarissaVolkhonsky. – New York, 2000. – 467 p.
4. Anton Chekhov, Five Great Short Stories. Translated by S.S. Kosteliansky and Gilbert Cannan. – New York, Dover Publications, Inc, 1990. – 94 p.
5. Anton Chekhov, Collected Works in 5 volumes. Volume Two. Stories 1886-1887. Translated by Evgeny Sheshenin. – Москва: Издательство «Радуга», 1988. – 445 c.
6. A.P. Chekhov, Short Novels and Stories. TranslatedbyIvyLitvinov. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 383с.
7. The Portable Chekhov. Edited by Avrahm Yarmolinsky. – New York, 1977. – 634 p.
8. Chekhov, The Fiancée and Other Stories. Translated by Ronald Wilks. – London, 1986. – 232 p.
9. Chekhov, The Steppe and Other Stories. Translated by Ronald Hingley. – Oxford, New York: Oxford University Press, 1991. – 253 p.
10. Short Fiction, Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett. https://standardebooks.org/ebooks/anton-chekhov/short-fiction/constance-garnett

Список используемых словарей
1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М., 2013
2. Англо-английский словарьMavillanDictionary [Электронный ресурс]. – URL:http://www.macmillandictionary.com/ (10.05.2018)
3. Англо-английский словарьTheFreeDictionarybyFarlex[Электронный ресурс]. – URL:http://www.thefreedictionary.com (12.05.2018)
4. Англо-английский словарь Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. – URL:http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (10.05.2018)
5. Англо-английский словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/(15.05.2018)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ