Тема: ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском
языках ………………………………………………………….…………..…….7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения…………….………7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного
высказывания………………………………………………………………...….13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге………………….…….…18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие
трансформации…………………………………………………………………..24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе………………………………29
Выводы по первой главе……………………………………………………..….34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных
высказываний с английского на русский язык………………………….……..37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний…………………………..40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания……………...………..40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания…………...………..54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний………………..….59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания……………….60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания……………..67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний………………..76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания……………76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания…………77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний………………..78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания…………….78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания………….793
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных
высказываний…………………………………………………………………….85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов…………………………………….87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы………………………………………….88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы……………………………………….92
Выводы по второй главе………………………………………………………...96
Заключение……………………………………………………………………...100
Список использованной литературы
📖 Введение
прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе
необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания,
так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом.
Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как
отдельное слово, так и целое предложение (высказывание). Все
вышесказанное определяет сложность перевода вопросительных
высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского
языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в
работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В.
Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина,
А. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни
Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид
Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации
вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили
теоретической основой для проведения данного исследования.
В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме
В. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа
переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла,
классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы
таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер,
А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А.
Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных
высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное5
высказывание является основой диалога, и, вдобавок, выполняет все
функции, присущие всем остальным коммуникативным типам высказываний.
Перевод вопросительных высказываний, по этой причине, интересен с
точки зрения как лингвистики, так и переводоведения. Актуальность также
обусловлена тем, что вопросительное высказывание выделяется как
отдельный элемент переводческого исследования.
✅ Заключение
высказываний с английского на русский язык и анализу лексикограмматических проблем и трансформаций.
В работе был проведен обзор работ, посвященных проблеме подходов к
классификации вопросительных предложений, разграничению
вопросительного предложения от вопросительного высказывания, проблеме
вопросительного высказывания в микродиалоге, а также теории
переводческих трансформаций, адекватности и эквивалентности с целью
определения основных тенденций переводоведческого анализа
вопросительных высказываний.
В результате вопросительное высказывание было рассмотрено в
структурном, семантическом и прагматическом аспектах. Рассмотрены
понятия адекватность и эквивалентность перевода, определены
переводческие трансформации, примененные в переводе вопросительных
высказываний, а также лексико-грамматические проблемы, приведшие к
переводческим трансформациям.
Некоторые общие закономерности, которые наблюдаются в переводе таковы:
вопросительные высказывания трансформируются в повествовательные или
побудительные по цели высказывания предложения, если высказывание в ИЯ
является несобственно-вопросом, по эмоциональной окраске является
восклицательным или повествовательным, обладают субъективной
модальностью (желательность, гипотетичность, оценку, значение
возможности и необходимости)



