Введение………………………………………………………………………….4
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском
языках ………………………………………………………….…………..…….7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения…………….………7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного
высказывания………………………………………………………………...….13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге………………….…….…18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие
трансформации…………………………………………………………………..24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе………………………………29
Выводы по первой главе……………………………………………………..….34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных
высказываний с английского на русский язык………………………….……..37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний…………………………..40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания……………...………..40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания…………...………..54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний………………..….59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания……………….60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания……………..67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний………………..76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания……………76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания…………77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний………………..78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания…………….78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания………….793
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных
высказываний…………………………………………………………………….85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов…………………………………….87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы………………………………………….88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы……………………………………….92
Выводы по второй главе………………………………………………………...96
Заключение……………………………………………………………………...100
Список использованной литературы
Вопросительное высказывание многофункционально, и его
прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе
необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания,
так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом.
Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как
отдельное слово, так и целое предложение (высказывание). Все
вышесказанное определяет сложность перевода вопросительных
высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского
языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в
работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В.
Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина,
А. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни
Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид
Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации
вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили
теоретической основой для проведения данного исследования.
В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме
В. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа
переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла,
классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы
таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер,
А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А.
Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных
высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное5
высказывание является основой диалога, и, вдобавок, выполняет все
функции, присущие всем остальным коммуникативным типам высказываний.
Перевод вопросительных высказываний, по этой причине, интересен с
точки зрения как лингвистики, так и переводоведения. Актуальность также
обусловлена тем, что вопросительное высказывание выделяется как
отдельный элемент переводческого исследования.
Настоящее исследование посвящено переводу вопросительных
высказываний с английского на русский язык и анализу лексикограмматических проблем и трансформаций.
В работе был проведен обзор работ, посвященных проблеме подходов к
классификации вопросительных предложений, разграничению
вопросительного предложения от вопросительного высказывания, проблеме
вопросительного высказывания в микродиалоге, а также теории
переводческих трансформаций, адекватности и эквивалентности с целью
определения основных тенденций переводоведческого анализа
вопросительных высказываний.
В результате вопросительное высказывание было рассмотрено в
структурном, семантическом и прагматическом аспектах. Рассмотрены
понятия адекватность и эквивалентность перевода, определены
переводческие трансформации, примененные в переводе вопросительных
высказываний, а также лексико-грамматические проблемы, приведшие к
переводческим трансформациям.
Некоторые общие закономерности, которые наблюдаются в переводе таковы:
вопросительные высказывания трансформируются в повествовательные или
побудительные по цели высказывания предложения, если высказывание в ИЯ
является несобственно-вопросом, по эмоциональной окраске является
восклицательным или повествовательным, обладают субъективной
модальностью (желательность, гипотетичность, оценку, значение
возможности и необходимости)
Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).
М., «Междунар. отношения», 1977.
2. Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных
значений в языке.// Автореферат на соискание учёной степени доктора
филологических наук. – М., 2015.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические
проблемы. М., 1976.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. – М., 2008.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 360с.
6. Белнап Н. Стил Т. Логика вопросов и ответов. Москва, "Прогресс", 1981.
7. Белошицкая Н. Н. Природа удостоверительно-вопросительных конструкций
в аспекте лексико-синтаксической координации; на материале русского и
английского языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук :
10.02.19. Санкт-Петербург, 2012.- 22с.
8. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: испр. — М.: Высш. шк.,
2002. — 160 с.
9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для
студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа,
1983. С. 383.
10. Бондарик Е. А. Вопросительные реплики-повторы в аспекте
кооперативности и некооперативности. // Язык и социум: Материалы IХ
Междунар. науч. конф., 3 – 4 декабря 2010 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2 / Редкол.: Л.
Ф. Гербик (отв. ред.) – Минск : БГУ, 2011. – С. 24-28.
11. Бузаров В. В., Грибова П. Н. Диалогическое единство «вопрос-вопрос» в
английской разговорной речи. // Актуальные вопросы переводоведения и
практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний103
Новгород, 2015. С. 29-37. . http://www.albatranslating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/buzarov-gribova.html
12. Быстрых А. В. Семантика и прагматика расчлененного вопросительного
предложения в английском языке : диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.04 / Быстрых Андрей Владимирович; [Место
защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж , 2010 - 301 с.
13. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник/Н.С.
Валгина. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — 416 с.
14. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов выраженных в
вопросительной форме (на материале английского языка). // Вестник
Челябинского Государственного Университета. № 43 (181) 2009. Стр. 31-35.