Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод примеров речевого общения в эпосе «Беовульф»: историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)

Работа №135910

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1. Основные направления исследования поэмы «Беовульф» 6
1.1. Характеристика эпоса «Беовульф» 6
1.2. Роль историко-прагматического подхода в исследовании эпоса «Беовульф» 15
1.3. Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях 22
2. Проблемы и особенности перевода памятников языка 29
2.1. Эквивалентность и диахронический перевод 29
2.3. Роль контекста 36
Выводы к Главе 1 41
ГЛАВА 2: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРИМЕРОВ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 43
2.1. Диалогические речевые эпизоды 46
2.1.1. Эпизод 1. Беовульф и береговой страж 46
2.1.2. Эпизод 2. Беовульф и Унферт 53
2.1.3. Эпизод 3. Хродгар благодарит Беовульфа 60
2.1.4. Эпизод 4. Хигелак и Беовульф 63
2.2. Монологические речевые эпизоды 66
2.2.1. Эпизод 5. Беовульф обещает Вальхтеов совершить подвиг 67
2.2.2. Эпизод 6. Беовульф перед битвой с Гренделем 69
2.2.3 Эпизод 7. Вальхтеов подносит чашу Хродгару 70
2.2.4. Эпизод 8. Вальхтеов награждает Беовульфа дарами 74
2.2.5 Эпизод 9. Виглаф обращается к соратникам 78
Выводы к главе 2 83
Заключение 85
Список литературы 87
Электронные ресурсы 92
Источники и материалы 92


В диахронических исследованиях в рамках историко-прагматического подхода лингвисты часто оказываются вынуждены опираться на письменные источники, так как никаких других образцов устного речевого общения заданной эпохи в их распоряжении нет. Перевод литературных памятников в целом предполагает известную долю неопределенности из-за культурных различий между разными эпохами, поэтому перевод фрагментов речевого общения, представленных в них, зачастую оказывается чрезвычайно сложной задачей. Передача контекстных характеристик, относящихся к ушедшей эпохе, и сохранение интенций высказываний собеседников с недоступным для непосредственного наблюдения культурным фоном требуют от переводчика основательной подготовки в вопросах истории и языка.
Данная работа посвящена исследованию примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» и способов их перевода на современный английский язык.
Актуальность данной работы заключается в том, что в представленном исследовании в диахроническом аспекте рассматриваются эпизоды речевого общения. Перевод таких фрагментов представляет особую сложность, так как традиции речевого общения на древнеанглийском языке недоступны для непосредственного наблюдения современным исследователям. Переводческие стратегии, применяемые при работе с таким материалом, представляют значительный интерес как для переводоведения, так и для исторической лингвистики.
Объектом изучения избраны эпизоды речевого общения в древнеанглийском эпосе «Беовульф» и их переводы на современный английский язык.
Предметом исследования являются прагматический и переводоведческий аспект перевода примеров речевого общения в эпосе «Беовульф».
Теоретическую основу исследования составляют работы зарубежных и отечественных лингвистов (Э.Пима, Э. Лувьо, Е.Г.Барминой, М.Е. Цвинарии и др.)
Целью данного исследования является изучение прагматических особенностей эпизодов речевого общения в древнеанглийском эпосе «Беовульф» и специфики передачи данных особенностей при внутриязыковом переводе.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучить основные направления исследования поэмы «Беовульф» и определить какую роль играет историко-прагматический подход при изучении литературных памятников и речевого общения.
2. Выявить основные проблемы и особенности перевода памятников языка.
3. Исследовать примеры речевого общения в эпосе «Беовульф» и их переводы на современный английский язык и определить специфику достижения эквивалентности в диахроническом переводе.
Фактическим материалом исследования послужили около 40 эпизодов речевого общения в оригинальной поэме «Беовульф», полученных методом сплошной выборки, из которых в работе приводятся 9, представленные 30 примерами внутриязыковых переводов, наиболее репрезентативных для проведения их сравнительного анализа.
В ходе исследования применялись следующие методы: сравнительно-исторический анализ, переводческий, семантический, прагматический и контекстуальный анализ
Теоретическая значимость работы заключается в разработке проблем внутриязыкового перевода и исторической прагмалингвистики. Выводы данного исследования вносят вклад в развитие диахронического перевода.
Практическая значимость данной работы позволяет использовать ее основные идеи при переводе литературных памятников и фрагментов речевого общения. Рассмотренные в работе переводческие решения также позволяют определить оптимальную стратегию перевода для разных целевых аудиторий.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Диахронический перевод литературных памятников предполагает знакомство с основными положениями направления исторической прагматики, целью исследований в области которой является сопоставление прагматических значений речевых единиц на разных этапах развития одного и того же языка. Перевод речевых эпизодов в составе литературного памятника подразумевает работу с контекстом, недоступным для непосредственного наблюдения: анализ ситуаций произнесения высказывания и речевых портретов персонажей требует от переводчика обширного запаса фоновых знаний об описываемой эпохе.
В данном исследовании перевода примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» на современный английский язык образцы речевого взаимодействия и их переводы были проанализированы с прагматической точки зрения. В ходе сравнительного анализа переводов учитывались как художественные особенности оригинального текста литературного памятника (язык, тема, структура повествования в целом), так и прагматическая направленность современных переводов. Нарративный характер большей части речевых эпизодов и их двуадресатность накладывают на переводчика определенные ограничения в том, что касается передачи коммуникативной модальности рассмотренных эпизодов. Важную роль в интерпретации прагматической интенции эпизодов речевого общения играет авторский комментарий, задающий временную и пространственную определенность ситуации речевого взаимодействия, а также глаголы-предикаты, указывающие на начало фрагмента прямой речи в тексте поэмы.
Изучив варианты переводов примеров речевого общения на современный английский язык, удалось выявить основные тенденции, определяющие стратегии перевода и определить типы эквивалентности, которой они позволяют достигнуть. Сопоставление переводов с разной прагматической установкой позволяет продемонстрировать широту спектра возможных переводческих решений, и распределить цели их применения между категориями формальной и динамической эквивалентности.




1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М. : Издательский центр "Академия", 2004.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб : Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999.
3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.А. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1985 г.. - Выпуск 16. - С.3-43.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. : УРСС, 1966.
5. Бармина Е.Г. Прагматическая характеристика речевых эпизодов в древнеанглийской эпической поэме "Беовульф" // Дис. - СПб, 2004 г..
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. : Междунар. отношения, 1975.
7. Бочкарева Т.В. Картина времени в "Беовульфе //Дис. - канд. филол. наук. М., 1999.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
9. Волков А.М., Волкова З.Н. Беовульф. Англосаксонский эпос. - М. : УРАО, 2000.
10. Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: проблемы поэтической номинации. - Иваново : Ивановский государственный университет, 1995.
11. Гуревич А. Вступительная статья // Беовульф. - М. : Художественная литература, 1975.
12. Джонс Гв. Викинги. Потомки Одина и Тора. - М. : Центрполиграф, 2010.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. :Международные отношения, 1987 - C.137-157.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб : Союз, 2001.
15. Клейнер Ю.А. А.Б. Лорд и древнегерманская устная традиция // Сказитель / авт. книги Лорд А.Б.. - М. : Наука (Изд-во восточной литературы), 1995.
16. Клейнер Ю.А. Язык поэтической традиции в синхронии и диахронии // Поэтика традиции: Сборник научных статей . - СПб. : Европейский дом, 2010 г. - С.18-45.
17. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986 г.. - Выпуск 17.- С.7-22.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М. : Высшая школа, 1990.
19. Комиссаров В.Н., Рецкер, И.Я. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М. : Высшая школа, 1960.
20. Королева Е.П. Двоеверие и проблема авторства древнеанглийской поэмы «Беовульф» // Вестник московского государственного гуманитарного университета им. М.А.Шолохова. . - М. : МГГУ, 2000, - С.37-46.
21. Кузнецов В.Г. Научное наследие Женевской лингвистической школы. - М. : Знак, 2010.
22. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. - М. : Языки славянской культуры, 2003.
23. Лорд А.Б.Сказитель. - М.:Наука (Изд-во восточной литературы), 1994.
24. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986 г.. - Выпуск 17. - С.22-131.
25. Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики на материале английского языка / ред. Бурлакова В.В.. - СПб., 1992 г..
26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М. : Просвещение, 1982.
27. Сдобников В.В. Петров О.В. Теория перевода. - Нижний Новгород : АСТ, 2001.
28. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986 г.. - Выпуск 17. - С.195-223.
29. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии // Автореферат дис. - М., 1998 г..
30. Стеблин-Каменский М. Примечания // Беовульф. - М., 1975.
31. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1985 г.. - Выпуск 16, - С.419-439.
32. Стросон П.Ф. Намерение и конвенции в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986 г.. - Выпуск 17.- С.131-151.
33. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Учебник для студентов, магистрантов и аспирантов (докторантов). - М : Восток-Запад, 2006.
34. Толкин Дж.Р. Профессор и чудовища: эссе. - СПб : Азбука-классика, 2004.
35. Третьякова Т.П., Цвинариа, М.Е. Специфика речевого общения в эпосе "Беовульф": от ритуала к этикетной риторике // Материалы 43 Международной филологической конференции. - СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2014. -С.177-180.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М. : Высшая школа, 1983.
37. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М. : Русский язык, 2002.
38. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. - М : Прогресс, 1986 г.. - Выпуск 17. - С.363-374.
39. Хойслер А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. - М., 1960.
40. Цвинариа М. Контекстно-прагматические способы передачи на русский язык глагола magan в переводе В.Тихомирова эпоса "Беовульф" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2015 г. -С.199-202.
41. Цвинариа М.Е. К проблеме методики перевода древнеанглийских слов в историко-семантических исследованиях // Материалы 36 Международной филологической конференции. - СПб : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007. -С.179-185.
42. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания // Спорные вопросы английской грамматики / ред. Бурлакова В.В.. - Л. : ЛГУ, 1988 г..
43. Чахоян Л.П., Паронян, Ш.А. Взаимодействие интенций как фактор, определяющий типы межличностного общения // Личностные аспекты языкового общения(Отв. ред. И.П. Сусов). - Калинин, 1989. - С.67-75.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М. : Наука, 1983.
45. Andersson T. Tradition and Design in Beowulf // Old English Literature in Context: Ten Essays. - Cambridge, 1980.
46. Baker M. In Other Words. - Routledge, 1992.
47. Bartlett A.C. The Larger Rhetorical Patterns in Anglo-Saxon Poetry. - New York, 1935.
48. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. - London, 1993.
49. Bjork R.E., Niles J.D. A Beowulf Handbook. - Lincoln : University of Nebraska Press, 1998.
50. Brodeur A. The Art of Beowulf. - Berkeley : University of California Press, 1959.
51. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. - Oxford : Oxford University Press, 1965.
52. Desmond M. Beowulf: The Monsters and the Tradition // Oral Tradition Journal. - NY : Columbia University Press, 1992 г..
53. Dijk T.A. van Studies in the Pragmatics of Discourse. - The Hague : Mouton, 1981.
54. Fawcett P. Translation and Language. - Manchester: St. Jerome Press, 1997.
55. Frantzen A.J. Drama and Dialogue in Old English Poetry. - Cambridge : Cambridge University Press, 2007.
56. Georgianna L. King Hrethel's Sorrow and the Limits of Heroic Action in Beowulf // Speculum, A Journal of Medieval Studies. - Chicago : The University of Chicago Press, 1987 г.. - 4 : Т. 62.
57. Girvan R. Beowulf and the Seventh Century: Language and Content. - London : Methuen, 1971.
58. Hart W. M. Ballad and Epic: A Study in the Development of the Narrative Art // Harvard Studies and Notes in Philology and Literature. - Cambridge: Harvard University Press, 1907 г.. - Т. 11.
59. Heusler A. Die Altgermanische Dichtung. - Potsdam, 1929.
60. Jacobs A. Jucker A.H. The Historical Perspective in Pragmatics // Historical Pragmatics. Pragmatic Developments in the History of English. - Amsterdam : Benjamins, 1995.
61. Kiernan K. The Legacy of Wiglaf: Saving a Wounded Beowulf. - New York, 2000.
62. Klaeber F. Beowulf and the Fight at Finnsburg, ed. with Introduction, Bibliography, Notes, Glossary, and Appendices. - Chicago, 1922.
63. Leech G. Principles of Pragmatics. - London : Longman, 1983.
64. Leech G.N., Short, M. Style in Fiction. - London : Longman, 1981.
65. Leyerle J. Beowulf the Hero and the King. - Toronto : University of Toronto Press, 1967 г..
66. Louviot E. Direct Speech in Beowulf and Other Old English Narrative Poems. -Woodbridge, Suffolk : Boydell Press, 2016.
67. Magennis H. Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. - Cambridge : Boydell & Brewer, Inc, 2011.
68. Mey J.L. Pragmatics: An Introduction. - Oxford : Wiley-Blackwell, 2001.
69. Nida E.A. Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden : Brill for the United Bible Societies, 1969.
70. Nida E.A. Towards a Science of Translating. - Leiden : Brill for the United Bible Societies, 1964.
71. Niles J.C. Beowulf. The Poem and its Tradition. - London : Harvard University Press, 1983.
72. Ong W.J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. - London : Methuen, 1982.
73. Orchard A. A Critical Companion to Beowulf. - Cambridge., 2003.
74. Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf Manuscript. - Toronto : University of Toronto Press, 2003.
75. Prickett S. Words and The Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation - Cambridge : Cambridge University Press, 1988.
76. Pym A.Exploring Translation Theories. - London : Routledge, 2009.
77. Richman G.I. The Stylistic Effect and Form of Direct Discourse in Old English Literature // PhD dissertation. - 1977 г..
78. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. - Amsterdam : Benjamins, 1988.
79. Vanderveken D. Kubo S. Essays in Speech Act Theory. - Amsterdam : Benjamins, 2001.
80. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. - London : Routledge, 1998.
Электронные ресурсы
81. Beowulf. Translation by Francis B. Gummere [ВИнтернете] // Representative Poetry Online. - University of Toronto Libraries. – Режим доступа: http://rpo.library.utoronto.ca/poems/beowulf (20.04.18)
82. Murray's Old English Poetry Project [ВИнтернете] // Complete corpus of Old English poetry. – Режим доступа: https://people.ucalgary.ca/~mmcgilli/ASPR/Beowfram.htm (03.04.18)
83. OxfordAdvancedLearner'sDictionary [В Интернете] – Режим доступа: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 03.04.2018).
84. Билингвистический текст поэмы "Беовульф" на древнеанглийском и русском [В Интернете] // Северная Слава (Norrœn Dýrð). – Режим доступа: http://norse.ulver.com/src/other/beowulf/beowulf.html (03.04.18)
85. Рукопись "Беовульфа" [В Интернете] // Британская библиотека. - – Режим доступа: https://www.bl.uk/collection-items/beowulf (03.04.2018)
Источники и материалы
86. Donaldson, E. T.Beowulf. –New York: The Norton Anthology, 1966.
87. Heaney, S. Beowulf. – London: Farrar, Strauss & Giroux, 1999.
88. Morgan, E. Beowulf: A Verse Translation Into Modern English. – California: University of California Press, 1952.
89. Morris, W., Wyatt. J The Tale of Beowulf, Sometime King of the Weder Geats. – Hammersmith, Middlesex : Kelmscott Press, 1895
90. Tolkien J.R.R. Beowulf: The Monsters and the Critics. - London: Oxford University Press, 2014


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ