Введение 2
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1. Основные направления исследования поэмы «Беовульф» 6
1.1. Характеристика эпоса «Беовульф» 6
1.2. Роль историко-прагматического подхода в исследовании эпоса «Беовульф» 15
1.3. Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях 22
2. Проблемы и особенности перевода памятников языка 29
2.1. Эквивалентность и диахронический перевод 29
2.3. Роль контекста 36
Выводы к Главе 1 41
ГЛАВА 2: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРИМЕРОВ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 43
2.1. Диалогические речевые эпизоды 46
2.1.1. Эпизод 1. Беовульф и береговой страж 46
2.1.2. Эпизод 2. Беовульф и Унферт 53
2.1.3. Эпизод 3. Хродгар благодарит Беовульфа 60
2.1.4. Эпизод 4. Хигелак и Беовульф 63
2.2. Монологические речевые эпизоды 66
2.2.1. Эпизод 5. Беовульф обещает Вальхтеов совершить подвиг 67
2.2.2. Эпизод 6. Беовульф перед битвой с Гренделем 69
2.2.3 Эпизод 7. Вальхтеов подносит чашу Хродгару 70
2.2.4. Эпизод 8. Вальхтеов награждает Беовульфа дарами 74
2.2.5 Эпизод 9. Виглаф обращается к соратникам 78
Выводы к главе 2 83
Заключение 85
Список литературы 87
Электронные ресурсы 92
Источники и материалы 92
В диахронических исследованиях в рамках историко-прагматического подхода лингвисты часто оказываются вынуждены опираться на письменные источники, так как никаких других образцов устного речевого общения заданной эпохи в их распоряжении нет. Перевод литературных памятников в целом предполагает известную долю неопределенности из-за культурных различий между разными эпохами, поэтому перевод фрагментов речевого общения, представленных в них, зачастую оказывается чрезвычайно сложной задачей. Передача контекстных характеристик, относящихся к ушедшей эпохе, и сохранение интенций высказываний собеседников с недоступным для непосредственного наблюдения культурным фоном требуют от переводчика основательной подготовки в вопросах истории и языка.
Данная работа посвящена исследованию примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» и способов их перевода на современный английский язык.
Актуальность данной работы заключается в том, что в представленном исследовании в диахроническом аспекте рассматриваются эпизоды речевого общения. Перевод таких фрагментов представляет особую сложность, так как традиции речевого общения на древнеанглийском языке недоступны для непосредственного наблюдения современным исследователям. Переводческие стратегии, применяемые при работе с таким материалом, представляют значительный интерес как для переводоведения, так и для исторической лингвистики.
Объектом изучения избраны эпизоды речевого общения в древнеанглийском эпосе «Беовульф» и их переводы на современный английский язык.
Предметом исследования являются прагматический и переводоведческий аспект перевода примеров речевого общения в эпосе «Беовульф».
Теоретическую основу исследования составляют работы зарубежных и отечественных лингвистов (Э.Пима, Э. Лувьо, Е.Г.Барминой, М.Е. Цвинарии и др.)
Целью данного исследования является изучение прагматических особенностей эпизодов речевого общения в древнеанглийском эпосе «Беовульф» и специфики передачи данных особенностей при внутриязыковом переводе.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучить основные направления исследования поэмы «Беовульф» и определить какую роль играет историко-прагматический подход при изучении литературных памятников и речевого общения.
2. Выявить основные проблемы и особенности перевода памятников языка.
3. Исследовать примеры речевого общения в эпосе «Беовульф» и их переводы на современный английский язык и определить специфику достижения эквивалентности в диахроническом переводе.
Фактическим материалом исследования послужили около 40 эпизодов речевого общения в оригинальной поэме «Беовульф», полученных методом сплошной выборки, из которых в работе приводятся 9, представленные 30 примерами внутриязыковых переводов, наиболее репрезентативных для проведения их сравнительного анализа.
В ходе исследования применялись следующие методы: сравнительно-исторический анализ, переводческий, семантический, прагматический и контекстуальный анализ
Теоретическая значимость работы заключается в разработке проблем внутриязыкового перевода и исторической прагмалингвистики. Выводы данного исследования вносят вклад в развитие диахронического перевода.
Практическая значимость данной работы позволяет использовать ее основные идеи при переводе литературных памятников и фрагментов речевого общения. Рассмотренные в работе переводческие решения также позволяют определить оптимальную стратегию перевода для разных целевых аудиторий.
Диахронический перевод литературных памятников предполагает знакомство с основными положениями направления исторической прагматики, целью исследований в области которой является сопоставление прагматических значений речевых единиц на разных этапах развития одного и того же языка. Перевод речевых эпизодов в составе литературного памятника подразумевает работу с контекстом, недоступным для непосредственного наблюдения: анализ ситуаций произнесения высказывания и речевых портретов персонажей требует от переводчика обширного запаса фоновых знаний об описываемой эпохе.
В данном исследовании перевода примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» на современный английский язык образцы речевого взаимодействия и их переводы были проанализированы с прагматической точки зрения. В ходе сравнительного анализа переводов учитывались как художественные особенности оригинального текста литературного памятника (язык, тема, структура повествования в целом), так и прагматическая направленность современных переводов. Нарративный характер большей части речевых эпизодов и их двуадресатность накладывают на переводчика определенные ограничения в том, что касается передачи коммуникативной модальности рассмотренных эпизодов. Важную роль в интерпретации прагматической интенции эпизодов речевого общения играет авторский комментарий, задающий временную и пространственную определенность ситуации речевого взаимодействия, а также глаголы-предикаты, указывающие на начало фрагмента прямой речи в тексте поэмы.
Изучив варианты переводов примеров речевого общения на современный английский язык, удалось выявить основные тенденции, определяющие стратегии перевода и определить типы эквивалентности, которой они позволяют достигнуть. Сопоставление переводов с разной прагматической установкой позволяет продемонстрировать широту спектра возможных переводческих решений, и распределить цели их применения между категориями формальной и динамической эквивалентности.