Введение ...................................................................................................................................................... 2
Глава I: Некоторые общие особенности рекламы.................................................................................... 4
1. Реклама как явление и медиатизация языка................................................................................ 4
1.1. Реклама как прецедентный текст .......................................................................................... 7
1.2. Cтруктура рекламного текста ................................................................................................. 9
2. Лингвистические методы воздействия в рекламе ..................................................................... 12
Глава II: Грамматические и синтаксические особенности датских рекламных текстов ..................... 19
2.1. Особенности употребления различных частей речи ............................................................. 19
2.1.1. Глагол и его формы ........................................................................................................... 19
2.1.2. Местоимения ..................................................................................................................... 21
2.1.3. Прилагательные. Наречия. Суперлативы и компаративы ............................................. 24
2.2. Особенности синтаксиса ........................................................................................................... 27
2.2.1. Порядок слов ..................................................................................................................... 27
2.2.2. Эллипсис. Парцелляция. Disjunctive grammar ................................................................. 31
Глава III: Лексика в датских рекламных текстах ...................................................................................... 36
3.1. Лексические единицы .................................................................................................................... 36
3.1.1. Неологизмы. Заимствования. Иностранные слова. Варваризмы ....................................... 36
3.1.2. Термины ................................................................................................................................... 43
3.1.3. Фразеологические единицы ................................................................................................... 44
3.1.4. Отношения синонимии в рекламных текстах ....................................................................... 48
3.1.5. Отношения антонимии в рекламных текстах ....................................................................... 49
3.2. Перенос значения ........................................................................................................................... 51
3.2.1. Использование метафоры в рекламных текстах .................................................................. 51
3.2.2. Использование метонимии в рекламных текстах ................................................................ 54
3.3. Стилистические особенности ........................................................................................................ 55
3.3.1. Отклонения от нейтрального стиля ....................................................................................... 57
3.3.2. Сленг ......................................................................................................................................... 60
Глава IV: Особенности фонетической реализации датских рекламных текстов (в радио- и
телерекламе). ............................................................................................................................................ 63
4.1. Рифма .............................................................................................................................................. 63
4.2. Аллитерация и ассонанс ................................................................................................................ 65
Заключение ................................................................................................................................................ 67
Список использованной литературы: ...................................................................................................... 69
Приложение
Реклама как акт коммуникации обладает уникальными чертами. Вопервых, это односторонняя коммуникация (от рекламодателя к реципиенту),
следовательно, ее во многом определяет стремление удержать внимание
целевой аудитории; во-вторых, рекламный дискурс – один из самых
насыщенных приемами манипуляции дискурсов в сфере медиа-текстов; втретьих, реклама в подавляющем большинстве случаев является
креолизованным текстом, т.е., текстом, состоящим из вербальной (языковой,
речевой) и невербальной частей, причем в связи с тем, что реклама
публикуется в различных видах медиа-носителей, невербальная часть и ее
способы взаимодействия с вербальной отличаются разнообразием.
Выбор рекламного текста в качестве объекта исследования
обусловлен значимостью рекламы на современном этапе, ее
распространением и развитием, ее уникальностью как акта коммуникации. В
этом заключается и актуальность данного исследования. Помимо этого,
реклама является важным элементом информационного поля человека,
средством интеграции культур, в ней прежде всего отражаются изменения в
языке, так как она в силу своих особенностей выходит из-под влияния
языковой нормы в большей степени, чем другие сферы речеупотребления.
Несмотря на эти особенности рекламных текстов их детальному
рассмотрению с точки зрения лингвистики посвящено сравнительно немного
исследований; в основном они выполнены на материале английского языка.
В большинстве исследований на материале скандинавских языков, в том
числе и датского, главной целью является рассмотрение влияния английского
языка на рекламные тексты. В данном исследовании будут рассмотрены
особенности лексики, грамматики и фонетического оформления в датской
рекламе, а также их роль как средств воздействия на реципиента. Результаты
исследования могут быть применены и к другим скандинавским языкам.3
Цель исследования – анализ датских рекламных текстов для
выявления в них закономерностей в использовании тех или иных
лексических единиц, грамматических категорий слов, синтаксических
конструкций, а также особых приемов фонетического оформления (рифмы,
ритмической организации, аллитерации) и дальнейшего рассмотрения,
являются ли эти особенности спонтанными или осознанным приемом
влияния на реципиента.
В ходе данного исследования были выявлены и проанализированы
языковые особенности датских рекламных текстов: были отмечены особые
лексические единицы (неологизмы, иностранные слова, термины,
фразеологические единицы, лексемы с наличием экспрессивной или
оценочной коннотаций и др.), выявлены использованные в рекламных
текстах языковые средства речевой выразительности (основанные на
переносе наименования (метафора, метонимия) и фонетической реализации
(рифма, ритмическая организация, аллитерация, ассонанс), рассмотрены
функционирование и дистрибуция различных частей речи и синтаксическая
структура этих текстов. Проведенный анализ позволяет сделать следующие
выводы:
Стремление рекламных текстов к лаконичности может приводить к
некоторым прагматическим отклонениям, например, к отклонению от
языковой нормы из-за особенностей реализации рекламного текста на
том или ином медианосителе и из-за взаимодействия текста с
невербальной составляющей рекламы;
Имплицитное содержание рекламы ожидаемо отличается от
эксплицитного, и это удается достигнуть различными приемами,
например, эллипсисами в сравнениях и т.н. явлением «разделительной
грамматики»: отсутствие прямых утверждений в таких предложениях
скрывает манипуляцию в рекламных текстах. Однако это не
единственное объяснение применению этого приема: такое построение
предложений максимально приближает составленный текст к
разговорной речи (особенно это характерно для печатной рекламы);
Несмотря на наличие скрытых манипуляций, стремление к
разговорности характерно для подавляющего большинства рекламных
текстов: язык датской рекламы является простым, повседневным,
понятным большинству носителей языка (даже если его целевой68
аудиторией является определенная группа людей). Это не исключает
возможного отклонения от нейтрального стиля и использования сленга,
если целевой аудиторией рекламы является молодежь;
Стремление приблизить текст к живой повседневной речи и сделать его
более лаконичным объясняет также и большое количество метафор и
метонимий в языке рекламы: составители рекламы стремятся сделать
текст не только близким к разговорной речи, но и выразительным,
интересным для реципиента (в целях привлечения внимания и
запоминаемости);
В целях достижения выразительности и привлечения внимания целевой
аудитории в рекламных текстах используются фразеологические
единицы, часто – видоизмененные для создания игры слов и
ассоциаций между прецедентными элементами и объектом рекламы;
В датской рекламе широко используется английский язык, а также
неологизмы (образованные как из-за появления новых явлений, так и
из-за стремления по-новому организовать явления окружающего мира
и приобретения уже существующими словами дополнительной
оценочной коннотации). Окказиональные образования и иностранные
слова ориентированы на целевую аудиторию;
Рифма и ритмическая организация появляются в слоганах, заголовках и
эхо-фразах рекламных текстов, а также во вступительных
предложениях (т.е., наиболее этому подвержены элементы, состоящие
из одного-двух предложений) и служат не только для привлечения
внимания реципиента, но и для структуризации текста. Для большей
выразительности текста в этих же элементах его структуры могут
присутствовать аллитерация и ассонанс.
Можно сделать общий вывод, что, хотя и не все приемы в рекламе.
Берков В. П. Норвежская лексикология: учеб. пособие. 2-е издание, испр. и доп. –
СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 192 с.
2. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов,
обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» – М.: ЮНИТИ-ДАНА,
2008. – 288 с.
3. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования
современной английской медиаречи. – Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал
УРСС, 2005. – 288 с.
4. Жаров Б. С. Краткий справочник по грамматике датского языка. – М.: Высшая
школа, 2008. – 151 с.
5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – Изд. 7-е. М.: Издательство
ЛКИ, 2010. – 264 с.
6. Коломиец В. П. Медиатизация рекламы // Российский рекламный ежегодник –
2009. – C. 8-18.
7. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М., Московский
Государственный Университет. – 1971. – 268 с.
8. Краснова Е. В. Проблема описания сложного слова в датском языке. //
Скандинавская филология (Scandinavica). – 2012, XII. – с. 65-74.70
9. Ксензенко О. А. Основы и принципы лингвокогнитивного анализа рекламной
коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. –
№ 37. – С. 52-56.
10. Ксензенко О. А. Прагматические особенности рекламных текстов. [Электронный
ресурс]// Evartist. URL: http://evartist.narod.ru/text12/16.htm#з_05 (дата обращения:
13.11.15).
11. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2008. – № 4. – C. 197–205
12. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры.
Сборник – М., 1990. – С. 387-415.
13. Левин C. Прагматическое отклонение высказывания. // Теория метафоры. Сборник
- М., 1990. - С. 342-357.
14. Рюмшина Л. И. Манипулятивные приемы в рекламе. – М.: Издательский центр
«Март», 2004. – 240 с.