Введение 4
Глава 1. Лингвистические особенности колумбийского национального варианта испанского языка 6
1. Отражение социально-культурных факторов Колумбии в колумбийском национальном варианте испанского языка 6
2. Лексико-семантические свойства колумбийского национального варианта испанского языка 13
2.1. Типологические отличительные черты колумбийского варианта испанского языка от пиренейского стандарта 13
2.2. Специфика лексического состава 15
2.2.1. Индихенизмы 15
2.2.2. Колумбизмы и регионализмы 19
2.2.3. Англицизмы 21
2.2.4. Заимствования из других языков 24
2.2.5. Архаизмы 25
2.2.6. Фразеологические единицы 27
3. Морфолого-синтаксические отличительные черты 28
3.1. Местоимение 28
3.2. Имя существительное 32
3.2.1. Род и число 32
3.2.2. Словообразовательные формы 33
3.3. Глагол 34
3.4. Предлоги и глагольное управление 37
3.5. Наречие 38
3.6. Порядок слов 40
Глава 2. Экстралингвистические особенности колумбийского национального варианта испанского языка 41
1. Социальный фактор. Формы обращения 41
2. Этнопсихологические факторы. Междометия. Пиропо. Коплы 43
3. Парлаче как социолингвистический феномен Колумбии 48
3.1. Исторические предпосылки возникновения парлаче 48
3.2. Способы образования лексем 50
Глава 3. Анализ лингвокультурологических особенностей колумбийского варианта испанского языка на материале романа Хуана Габриэля Васкеса «El ruido de las cosas al caer» 56
1. Лексико-семантический анализ 57
2. Морфолого-синтаксический анализ 65
3. Социолингвистический и стилистический анализ 69
Заключение 74
Список использованной литературы 77
Приложение 1 81
Данная выпускная квалификационная работа магистерского уровня посвящена выявлению лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колумбийского национального варианта испанского языка. Системный анализ различных вариаций испанского языка в латиноамериканских странах является одной из важных задач нынешнего этапа развития испанской филологии. Колумбийский национальный вариант испанского языка как объект исследования представляет собой комплексное и междисциплинарное явление, поэтому надлежит производить его анализ в контексте смежных с лингвистикой дисциплин: межкультурной коммуникации, социолингвистики, культурологии и других.
Актуальность настоящего исследования обуславливается необходимостью и важностью описания лингвокультурологической специфики в рамках отдельных национальных вариантов на фоне пиренейской нормы с последующим сравнительным анализом. Новизна данной работы связана с тем, что тема лингвокультурологических особенностей колумбийского национального варианта испанского языка недостаточно изучена, особенно в рамках функционирования на современном уровне.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его материалов и результатов в учебном процессе, и в частности, при чтении курсов «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Испанский язык Испании и стран Латинской Америки», «Лингвострановедение».
Объектом данного исследования является колумбийский национальный вариант испанского языка в рамках пиренейской нормы на всех уровнях языковой системы. Предмет исследования – лингвокультурологические особенности колумбийского варианта испанского языка.
Целью данного исследования является выявление национально-культурной специфики колумбийского варианта испанского языка на современном уровне. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить лингвистические и экстралингвистические факторы формирования особенностей колумбийского национального варианта;
2) охарактеризовать различия между колумбийским вариантом испанского языка и пиренейской нормой;
3) определить национально-культурные специфические черты колумбийского национального варианта испанского языка на фонетическом, морфологическим, словообразовательном, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях;
4) провести анализ лингвокультурологических особенностей колумбийского национального варианта на материале романа «El ruido de las cosas al caer».
Источниками языкового материала для данной работы послужил роман Хуана Габриэля Васкеса «El ruido de las cosas al caer». Это обусловлено тем, что данное произведение как нельзя лучше отражает специфику повседневной жизни в Колумбии и поднимает актуальные для этой страны темы, что, несомненно, должно отражаться в языке.
Основные методы, используемые в данной работе – сравнительно-исторический, сопоставительно-типологический и метод сплошной выборки.
В данной работе теоретической базой послужили труды как отечественных лингвистов, таких как Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, так и колумбийских лингвистов – Л. Флореса, Л. Стелла Кастаньеда, К. Патиньо Росселли.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка источников и приложения.
В ходе проведения исследования были изучены лингвокульторологические аспекты колумбийского национального варианта испанского языка. В первую очередь необходимо подчеркнуть, что колумбийский испанский язык является уникальным национальным вариантом испанского языка, в котором смешаны общеиспанские, панамериканские, национально-специфические и региональные черты.
В данном исследовании были проанализированы лингвистические и экстралингвистические особенности, которые повлияли на формирование специфики колумбийского национального варианта. В испанский язык Колумбии внесли значительный вклад географические и климатические условия, языки и культура индейских племён, проживающих на территории страны, её исторические события, к примеру длительные и кровавые войны, нестабильная власть в стране, террористические группировки, а также расцвет местных наркокартелей и приобретение ими влияния в обществе.
Основываясь на исследованиях зарубежных и отечественных лингвистов, с одной стороны, и пользуясь текстами современных колумбийских периодических изданий и записями в социальных сетях, с другой, были выявлены главные отличия колумбийского варианта испанского языка от пиренейского стандарта относительно лексического состава, морфолого-синтаксической организации, а также социолингвистических и стилистических особенностей разговорной речи.
Проведя анализ современного литературного произведения «El ruido de las cosas al caer», был сделан вывод о том, что колумбийский вариант испанского языка обладает уникальными лингвокультурологическими особенностями, которые отличают его от других национальных вариантов испанского языка.
Так, использующийся в романе лексический состав выделяется наличием:
- колумбизмов по типу межвариантной полисемии (regalar = dar) и межвариантной омонимии (tinto = café), устойчивых выражений (poner los cachos = ser infiel; ni de vainas = de ninguna manera; tierra caliente), а также колумбизмов и регионализмов как таковых (trancón = tráfico; aguapanela; paisa; calentado, etc.);
- панамериканизмов (aventón, gringa, ruana, berma, remezón, etc.);
- заимствований, главным образом англицизмов (shower, terrain, sitcom, post-it, pickup, permanent site placement).
В романе грамматические особенности колумбийской национального варианта выражаются в плеонастическом употреблении местоимения yo, в вариативности местоименных форм обращения, в отличительном по отношению к остальным латиноамериканским странам употреблении Pretérito Perfecto, в частом использовании конструкции estar + gerundio, в изменении предложного управления, в высокой частотности уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Высокая степень классовой дифференцации общества отобразилась в формах обращения колумбийцев, что и продемонстрировано в произведении (señor, señora, señorita, don / doña + nombre). Высокая экспрессивность речи обуславливает частое употребление эмоционально-оценочной лексики, гиперболизации, гипокористичности, наличия большого количества междометий, применяемых вне зависимости от статуса говорящего или ситуации общения. Такие исторические события в Колумбии как гражданская война, появление леворадикальных и террористических группировок, расцвет и могущество местных наркокартелей также отразились на языке колумбийцев, в котором появился специфический жаргон парлаче, особенно популярный среди низших слоев населения. Впрочем, в романе подобный жаргон почти не используется из-за высокого социального статуса героев.
Таким образом, согласно изученному теоритическому и практическому материалу, можно прийти к выводу, что колумбийский национальный вариант действительно отличается характерной национальной спецификой и является отличным материалом для проведения дальнейших исследований. В то же время, стоит сказать, что не все вышеперечисленные лингвистические особенности ярко отражены в романе в отличие от социокультурных, что дает основание полагать, что литературный язык в Колумбии остается приближенным к пиринейскому стандарту.
1. Васкес, Хуан Гарбриэль. Шум падающих вещей [Текст] / Хуан Гарбриэль Васкес. – Пер. с исп. Маши Малинской. — Москва: Лайвбук, 2022. — 352 с.
2. Гайфутдинова К.А. Индихенизмы в составе лексики испанского языка Колумбии [Текст] // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания: материалы российской конференции с международным участием. // К.А. Гайфутдинова. – Казань: КФУ, 2015. – С. 108 – 112.
3. Иванов Н.С. События 1948 г. в Колумбии: внесистемные факторы и их воздействия на политическую культуру страны [Текст] // Журнал № 6. // Н.С. Иванов – 2005. – 7-33 с.
4. Кутькова А.В. Жаргон парлаче как социолингвистический феномен в испанском языке Колумбии [Текст] // Древняя и новая Романия / А.В. Кутькова – СПбГУ. СПб., 2014. Т. 13. № 1(13). 243–253 с.
5. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. – 201 с.
6. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования [Текст] / Г. В. Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 328 с.
7. Фирсова, Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах [Текст] / Н. М. Фирсова. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 178с.
8. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и в странах Латинской Америки [Текст] / Н.М. Фирсова. – М.: АСТ, 2007.
9. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика [Текст] / Н. М. Фирсова. – М.: Изд-во УДН, 1984. – 86 с.
10. Чеснокова, О.С. Испанский язык в Колумбии. Лингвокультурологическое исследование [Текст] / О.С. Чеснокова. – Саарбрюкен: Palmarium Academic Publishing, 2012. – 116 с.
11. Bravo-García, E. El español de América en la historia y en su contexto actual// Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Seguna edición [Текст] / Eva Bravo-García – Bloomington, Indiana, 2010. – 1-18 pp.
12. Caicedo Andrés. El atravesado [Текст] / Andrés Caicedo. – Editorial Norma, Bogotá, 1997. – 82 p.
13. Castañeda Naranjo L.E. Caracterización lexicológica y lexicográfica del parlache para la elaboración de un diccionario [Текст] / L.E. Castañeda Naranjo – Tesis doctoral. Lleida, 2005. – 296 pp.
14. Espejo Olaya, Mа .B. Una lengua de prestigio. El español bogotano// Lenguas del Mundo. Por la Ruta de Babel. Edición núm.71 [Текст] / María Bernarda Espejo Olaya – Bogotá, 2005. – 203-209 pp.
15. Flórez, L. Apuntes de español: pronunciación, ortografía, gramа́tica, lе́xico, extranjerismos, el habla en la radio y la televisión, enseñanza del idioma y de la gramа́tica en Colombia [Текст] / L. Flórez. – Bogotá, 1977. – 229 p.
...