Введение 3
Глава I. Общетеоретические основы исследования переводческих стратегий и принципов перевода 6
1.1. Культурологические и социологические аспекты перевода 6
1.1.1. Культурологический аспект и проблема переводимости в работах отечественных и зарубежных переводоведов 6
1.1.2. Картина мира 10
1.1.3 Речь профессиональных сообществ 13
1.1.4 Способы образования сленга профессиональных сообществ 19
1.2 Переводческие стратегии в художественном переводе 20
1.2.1. Подходы к художественному переводу 20
1.2.2. Переводческие стратегии как инструмент анализа 22
1.2.3. Переводческие трансформации 27
1.2.3.1 Генерализация и конкретизация 29
1.2.3.2 Экспликация 30
1.2.3.3 Калькирование 30
1.2.3.4 Компенсация 30
Выводы к Главе I 33
Глава II. Стратегии перевода речи профессиональных сообществ. 35
Вводные замечания 35
2.1 Речь детективов 36
2.2 Речь полиции 47
2.3 Речь уголовников 52
2.4 Речь представителей других профессиональных сообществ 56
2.3.1 Речь компьютерщиков 57
2.3.2 Речь рэперов 61
2.4 Профессиональный жаргон в речи 3-х лиц 63
Выводы к Главе II 67
Заключение 70
Библиография 72
Список словарей 76
Список источников примеров с сокращениями 76
Данная работа посвящена изучению стратегий, применяемых переводчиком, для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи.
Любому человека, как и группе людей, свойственны определенные языковые привычки и особенности. Интерес к подобному человеческому фактору в языке связан с антропоцентрическими тенденциями в различных отраслях науки: лингвистике, психологии, философии и т.д. В своей речевой деятельности человек всегда проявляется как «национальный человек», что непременно ведет к определенным вызовам при переводе его речи для реципиентов из другой культуры. Ситуация осложняется в тех случаях, когда речь «выдает» в человеке представителя той или иной профессии, говорит о его принадлежности к определенной социальной группе, полнится «жаргонизмами» и обрастает обсценной лексикой, что может быть далеко не всегда свойственно принимающей культуре. Обращение к реальным примерам высказываний представителей профессиональных сообществ в текстах романов на языке оригинала и языке перевода с последующим средств и приемов, применяемых переводчиком, представляется актуальным, поскольку соответствует общей антропоцентрической тенденции современной лингвистической науки.
Объектом настоящего исследования являются переводческие стратегии как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста.
Предметом исследования служат характерные высказывания персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп, на языке оригинала и соответствующие им эквиваленты на русском языке и переводческие приемы, используемые для межъязыковой трансляции.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование переводческих стратегий при передаче речи представителей определенных профессиональных и социальных групп в романах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта). Для ее достижения необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать различные подходы к лингвокультуроведческой проблематике в работах лингвистов;
2) рассмотреть влияние принадлежности к определенной профессии или социальной группе на речь человека;
3) провести анализ теорий, связанных с проблемами переводимости и переводческими стратегиями;
4) исследовать современные теории, связанные с переводческими трансформациями;
5) провести сопоставительный анализ высказываний героев романов Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта) на языке оригинала с их переводом на русский язык;
6) установить используемые переводческие стратегии, используемые при передаче речи героев, и разработать их классификацию.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод дефиниционный, лексико-семантический, контекстуальный и стилистический виды анализа, дискурс-анализ.
Материалом для исследования послужили 600 реплик персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп: “TheCuckoo’sCalling”, “TheSilkworm”, “CareerofEvil”, “LethalWhite”Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта), полученных методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы лежит в ее потенциальном вкладе в развитие переводоведческой и педагогической наук и открывает перспективы для дальнейшей разработки исследуемой темы. Обращения к принципам перевода речи представителей, определенных профессиональных и социальных групп позволят выявить определенные аспекты, связанные в разных лингвокультурах, то есть картинах мира, представленных в английском и русском языках.
Практическая часть работы состоит в ее основных тезисах и выводах которые могут быть полезны при обучении переводчиков, подготовке специалистов в художественном переводе, а также использованы в курсах по лингвокульурологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, которые заканчиваются выводами, заключения, списка использованной литературы, списка справочной литературы, включающий список использованных словарей. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава содержит теоретическую базу исследования. Во второй главе проводится практический анализ собранного материала. Основное содержание работы обобщается в заключении.
Настоящее исследование выполнено в рамках переводоведческой науки и посвящено рассмотрению принципов перевода речи представителей различных профессиональных сообществ. В качестве источников примеров для анализа были использованы романы Дж. К. Роулинг (Р. Гэлбрейта) «TheCuckoo’sCalling», «TheSilkworm», «CareerofEvil», «LethalWhite» и их переводов на русский язык, выполненных Петровой Еленой Серафимовной.
В ходе исследования были изучены такие понятие, как «картина мира», «переводческие стратегии». Отдельное внимание в рамках исследование было уделено проблеме переводимости и различным научным подходам к данному феномену. Также было рассмотрено такое понятие, как «переводческие трансформации», изучены принципы, определяющие допустимость их использования, и их возможные классификации.
В практической части настоящей работы были выделены профессиональные группы, представляющие особый интерес для исследования: детективы, полицейские, уголовники. Речь представителей других профессиональных групп была рассмотрена отдельно.
В ходу исследования удалось выделить следующие переводческие приемы для передачи речи профессиональных сообществ: доместикация, форенизация, конкретизация, компенсация, использование коллоквиализмов, сниженного и высокого стилей речи, социально и профессионально маркированного пласта выражений. В результаты анализа были установлены такие переводческие стратегии, как усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интерпретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта.
Теория работа является широкой областью лингвистических исследований, и настоящая работа вносит в нее определенный вклад. В качестве возможного направления для дальнейших исследований представляется интересным рассмотреть произведения других современный английских писателей через призму роли профессиональных сообществ в их картине мире и проанализировать примененные переводчиками стратегии для передачи речи данных сообществ.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М., 2004
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография.., М., 1995
3. Арутюнова Н. Д. Лингвистическая прагматика. М., 1985
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование. М., 2006
6. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987
7. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979
9. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993
10. Вахрамеева А.С., Петрова Е.С. Соотношение понятий «языковой миф», «стереотип», «лингвокультурный типаж». Международный научный институт «Educatio» VIII (15). Новосибирск, 2015.
11. Вахтин Н. Б., Головко Е.В. Социолингвистика и лингвистика языка. СПб., 2004
12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
13. Гак В.В. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2009
14. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 2004
15. Гришаева Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий. Воронеж, 2008
16. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995
17. Ельмслев Л. Базовая структура языка. М., 1943
18. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936
19. Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности. – В кн.: Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997
20. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. М., 2000
21. Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
22. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2002
23. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2003
24. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. М., 2000
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2011
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1999
28. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003
29. Костюченкова Е.М. Экспликация ценностной картины мира субэтноса казаков в донском ономастиконе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Нальчик, 2009
30. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989
31. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981
33. Левый И. Искусство перевода. М., 1974
34. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М., 1985
35. Макдэвид Р.И. Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. М., 1975
36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику, М., 2007
37. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. Волгоград, 2007
38. Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга. Адыгея, 2012
39. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб., 2007.
40. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
41. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000
42. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода) М., 2009.
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
44. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997
45. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М., 2005
46. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М., 1977
47. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985
48. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.
49. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999
50. Федоров A.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002
52. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001
53. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда, 1971
54. Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии. Пятигорск, 1996
55. Чуковский К.И. Живой как жизнь. М., 1992
56. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
57. Эко У. Сказать почти то же самое. Спб., 2006
58. Casagrande J. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. New York, 1954.
59. Catford C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London, 1965
60. Geertz C. Meaning and order in Moroccan society: Three essays in cultural analysis. Cambridge, 1979
61. Hoijer H. Language in culture: Conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Chicago: University of Chicago Press, 1954
62. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzernvorgeht :EineempirischeUntersuchungzurStruktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenFranzösischlernern. Tübingen, 1986
63. Labov W. Sociolinguistics Patterns. Philadelphia. 1972
64. Neubert A. Models of Translation // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter NarrVerlag, 1991
65. Neubert A. PragmatischeAspekte der Uberserzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig, 1968
66. Newmark P. Approaches to Translation. Leipzig, 1985
67. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation - Problems // Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New York, 1964.
68. Nida E., Reyburn W. Meaning Across Cultures. New York, 1976
69. Toury C. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980
70. Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction to Language and Society. Harmondsworth, 1995