Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта)
|
Введение 3
Глава I. Общетеоретические основы исследования переводческих стратегий и принципов перевода 6
1.1. Культурологические и социологические аспекты перевода 6
1.1.1. Культурологический аспект и проблема переводимости в работах отечественных и зарубежных переводоведов 6
1.1.2. Картина мира 10
1.1.3 Речь профессиональных сообществ 13
1.1.4 Способы образования сленга профессиональных сообществ 19
1.2 Переводческие стратегии в художественном переводе 20
1.2.1. Подходы к художественному переводу 20
1.2.2. Переводческие стратегии как инструмент анализа 22
1.2.3. Переводческие трансформации 27
1.2.3.1 Генерализация и конкретизация 29
1.2.3.2 Экспликация 30
1.2.3.3 Калькирование 30
1.2.3.4 Компенсация 30
Выводы к Главе I 33
Глава II. Стратегии перевода речи профессиональных сообществ. 35
Вводные замечания 35
2.1 Речь детективов 36
2.2 Речь полиции 47
2.3 Речь уголовников 52
2.4 Речь представителей других профессиональных сообществ 56
2.3.1 Речь компьютерщиков 57
2.3.2 Речь рэперов 61
2.4 Профессиональный жаргон в речи 3-х лиц 63
Выводы к Главе II 67
Заключение 70
Библиография 72
Список словарей 76
Список источников примеров с сокращениями 76
Глава I. Общетеоретические основы исследования переводческих стратегий и принципов перевода 6
1.1. Культурологические и социологические аспекты перевода 6
1.1.1. Культурологический аспект и проблема переводимости в работах отечественных и зарубежных переводоведов 6
1.1.2. Картина мира 10
1.1.3 Речь профессиональных сообществ 13
1.1.4 Способы образования сленга профессиональных сообществ 19
1.2 Переводческие стратегии в художественном переводе 20
1.2.1. Подходы к художественному переводу 20
1.2.2. Переводческие стратегии как инструмент анализа 22
1.2.3. Переводческие трансформации 27
1.2.3.1 Генерализация и конкретизация 29
1.2.3.2 Экспликация 30
1.2.3.3 Калькирование 30
1.2.3.4 Компенсация 30
Выводы к Главе I 33
Глава II. Стратегии перевода речи профессиональных сообществ. 35
Вводные замечания 35
2.1 Речь детективов 36
2.2 Речь полиции 47
2.3 Речь уголовников 52
2.4 Речь представителей других профессиональных сообществ 56
2.3.1 Речь компьютерщиков 57
2.3.2 Речь рэперов 61
2.4 Профессиональный жаргон в речи 3-х лиц 63
Выводы к Главе II 67
Заключение 70
Библиография 72
Список словарей 76
Список источников примеров с сокращениями 76
Данная работа посвящена изучению стратегий, применяемых переводчиком, для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи.
Любому человека, как и группе людей, свойственны определенные языковые привычки и особенности. Интерес к подобному человеческому фактору в языке связан с антропоцентрическими тенденциями в различных отраслях науки: лингвистике, психологии, философии и т.д. В своей речевой деятельности человек всегда проявляется как «национальный человек», что непременно ведет к определенным вызовам при переводе его речи для реципиентов из другой культуры. Ситуация осложняется в тех случаях, когда речь «выдает» в человеке представителя той или иной профессии, говорит о его принадлежности к определенной социальной группе, полнится «жаргонизмами» и обрастает обсценной лексикой, что может быть далеко не всегда свойственно принимающей культуре. Обращение к реальным примерам высказываний представителей профессиональных сообществ в текстах романов на языке оригинала и языке перевода с последующим средств и приемов, применяемых переводчиком, представляется актуальным, поскольку соответствует общей антропоцентрической тенденции современной лингвистической науки.
Объектом настоящего исследования являются переводческие стратегии как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста.
Предметом исследования служат характерные высказывания персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп, на языке оригинала и соответствующие им эквиваленты на русском языке и переводческие приемы, используемые для межъязыковой трансляции.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование переводческих стратегий при передаче речи представителей определенных профессиональных и социальных групп в романах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта). Для ее достижения необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать различные подходы к лингвокультуроведческой проблематике в работах лингвистов;
2) рассмотреть влияние принадлежности к определенной профессии или социальной группе на речь человека;
3) провести анализ теорий, связанных с проблемами переводимости и переводческими стратегиями;
4) исследовать современные теории, связанные с переводческими трансформациями;
5) провести сопоставительный анализ высказываний героев романов Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта) на языке оригинала с их переводом на русский язык;
6) установить используемые переводческие стратегии, используемые при передаче речи героев, и разработать их классификацию.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод дефиниционный, лексико-семантический, контекстуальный и стилистический виды анализа, дискурс-анализ.
Материалом для исследования послужили 600 реплик персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп: “TheCuckoo’sCalling”, “TheSilkworm”, “CareerofEvil”, “LethalWhite”Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта), полученных методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы лежит в ее потенциальном вкладе в развитие переводоведческой и педагогической наук и открывает перспективы для дальнейшей разработки исследуемой темы. Обращения к принципам перевода речи представителей, определенных профессиональных и социальных групп позволят выявить определенные аспекты, связанные в разных лингвокультурах, то есть картинах мира, представленных в английском и русском языках.
Практическая часть работы состоит в ее основных тезисах и выводах которые могут быть полезны при обучении переводчиков, подготовке специалистов в художественном переводе, а также использованы в курсах по лингвокульурологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, которые заканчиваются выводами, заключения, списка использованной литературы, списка справочной литературы, включающий список использованных словарей. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава содержит теоретическую базу исследования. Во второй главе проводится практический анализ собранного материала. Основное содержание работы обобщается в заключении.
Любому человека, как и группе людей, свойственны определенные языковые привычки и особенности. Интерес к подобному человеческому фактору в языке связан с антропоцентрическими тенденциями в различных отраслях науки: лингвистике, психологии, философии и т.д. В своей речевой деятельности человек всегда проявляется как «национальный человек», что непременно ведет к определенным вызовам при переводе его речи для реципиентов из другой культуры. Ситуация осложняется в тех случаях, когда речь «выдает» в человеке представителя той или иной профессии, говорит о его принадлежности к определенной социальной группе, полнится «жаргонизмами» и обрастает обсценной лексикой, что может быть далеко не всегда свойственно принимающей культуре. Обращение к реальным примерам высказываний представителей профессиональных сообществ в текстах романов на языке оригинала и языке перевода с последующим средств и приемов, применяемых переводчиком, представляется актуальным, поскольку соответствует общей антропоцентрической тенденции современной лингвистической науки.
Объектом настоящего исследования являются переводческие стратегии как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста.
Предметом исследования служат характерные высказывания персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп, на языке оригинала и соответствующие им эквиваленты на русском языке и переводческие приемы, используемые для межъязыковой трансляции.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование переводческих стратегий при передаче речи представителей определенных профессиональных и социальных групп в романах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта). Для ее достижения необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать различные подходы к лингвокультуроведческой проблематике в работах лингвистов;
2) рассмотреть влияние принадлежности к определенной профессии или социальной группе на речь человека;
3) провести анализ теорий, связанных с проблемами переводимости и переводческими стратегиями;
4) исследовать современные теории, связанные с переводческими трансформациями;
5) провести сопоставительный анализ высказываний героев романов Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта) на языке оригинала с их переводом на русский язык;
6) установить используемые переводческие стратегии, используемые при передаче речи героев, и разработать их классификацию.
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод дефиниционный, лексико-семантический, контекстуальный и стилистический виды анализа, дискурс-анализ.
Материалом для исследования послужили 600 реплик персонажей, представителей определенных профессиональных и социальных групп: “TheCuckoo’sCalling”, “TheSilkworm”, “CareerofEvil”, “LethalWhite”Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта), полученных методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы лежит в ее потенциальном вкладе в развитие переводоведческой и педагогической наук и открывает перспективы для дальнейшей разработки исследуемой темы. Обращения к принципам перевода речи представителей, определенных профессиональных и социальных групп позволят выявить определенные аспекты, связанные в разных лингвокультурах, то есть картинах мира, представленных в английском и русском языках.
Практическая часть работы состоит в ее основных тезисах и выводах которые могут быть полезны при обучении переводчиков, подготовке специалистов в художественном переводе, а также использованы в курсах по лингвокульурологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, которые заканчиваются выводами, заключения, списка использованной литературы, списка справочной литературы, включающий список использованных словарей. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава содержит теоретическую базу исследования. Во второй главе проводится практический анализ собранного материала. Основное содержание работы обобщается в заключении.
Настоящее исследование выполнено в рамках переводоведческой науки и посвящено рассмотрению принципов перевода речи представителей различных профессиональных сообществ. В качестве источников примеров для анализа были использованы романы Дж. К. Роулинг (Р. Гэлбрейта) «TheCuckoo’sCalling», «TheSilkworm», «CareerofEvil», «LethalWhite» и их переводов на русский язык, выполненных Петровой Еленой Серафимовной.
В ходе исследования были изучены такие понятие, как «картина мира», «переводческие стратегии». Отдельное внимание в рамках исследование было уделено проблеме переводимости и различным научным подходам к данному феномену. Также было рассмотрено такое понятие, как «переводческие трансформации», изучены принципы, определяющие допустимость их использования, и их возможные классификации.
В практической части настоящей работы были выделены профессиональные группы, представляющие особый интерес для исследования: детективы, полицейские, уголовники. Речь представителей других профессиональных групп была рассмотрена отдельно.
В ходу исследования удалось выделить следующие переводческие приемы для передачи речи профессиональных сообществ: доместикация, форенизация, конкретизация, компенсация, использование коллоквиализмов, сниженного и высокого стилей речи, социально и профессионально маркированного пласта выражений. В результаты анализа были установлены такие переводческие стратегии, как усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интерпретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта.
Теория работа является широкой областью лингвистических исследований, и настоящая работа вносит в нее определенный вклад. В качестве возможного направления для дальнейших исследований представляется интересным рассмотреть произведения других современный английских писателей через призму роли профессиональных сообществ в их картине мире и проанализировать примененные переводчиками стратегии для передачи речи данных сообществ.
В ходе исследования были изучены такие понятие, как «картина мира», «переводческие стратегии». Отдельное внимание в рамках исследование было уделено проблеме переводимости и различным научным подходам к данному феномену. Также было рассмотрено такое понятие, как «переводческие трансформации», изучены принципы, определяющие допустимость их использования, и их возможные классификации.
В практической части настоящей работы были выделены профессиональные группы, представляющие особый интерес для исследования: детективы, полицейские, уголовники. Речь представителей других профессиональных групп была рассмотрена отдельно.
В ходу исследования удалось выделить следующие переводческие приемы для передачи речи профессиональных сообществ: доместикация, форенизация, конкретизация, компенсация, использование коллоквиализмов, сниженного и высокого стилей речи, социально и профессионально маркированного пласта выражений. В результаты анализа были установлены такие переводческие стратегии, как усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интерпретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта.
Теория работа является широкой областью лингвистических исследований, и настоящая работа вносит в нее определенный вклад. В качестве возможного направления для дальнейших исследований представляется интересным рассмотреть произведения других современный английских писателей через призму роли профессиональных сообществ в их картине мире и проанализировать примененные переводчиками стратегии для передачи речи данных сообществ.



