Введение 3
Глава 1. Понятие волшебной сказки 8
1.1. Отличительные признаки жанра сказки 8
1.2. Развитие изучения китайской народной волшебной сказки 14
1.2.1. Первый сборник китайских народных сказаний 23
1.2.2. Сравнение волшебных сказок с мифами и легендами 25
1.2.3. Типы китайских волшебных сказок 33
Глава 2. Сравнительный анализ русских и китайских волшебных сказок 38
2.1. Описание сюжетов 38
2.2. Описание сказочных текстов 40
Глава 3. Волшебные средства в русских и китайских волшебных сказках и функции героев сказок 51
3.1.Классификация волшебных средств 51
3.2. Функции героев в волшебной сказке 57
Заключение 86
Литература 89
Фольклор, будучи художественным коллективным творчеством народа, хранит в себе отражение его жизни, моральных устоев, принципов, идеалов. Он обладает традиционализмом и отражает важнейшие особенности мышления того или иного этноса, народа. И Россия, и Китай являются странами с богатейшим культурным потенциалом, духовным наследием, которое, безусловно, не может оставаться без внимания со стороны отечественных и зарубежных исследователей.
Культурный обмен между Россией и Китаем налажен давно, и в условиях современной политической обстановки необходимость глубокого культурного взаимодействия двух стран становится как нельзя более очевидной. Что касается фольклора, в этой сфере тоже делаются определенные шаги – русские сказки переводятся на китайский язык, китайские – на русский, хотя с последними широкий круг российских читателей практически не знаком. Возможно, причина кроется в нехватке переводческих кадров, возможно, в чем-то ином, в любом случае, и российским, и китайским исследователям предстоит еще большая работа для того, чтобы читатели из двух стран как можно лучше познакомились с фольклорной культурой друг друга.
Сказочный жанр в русской и китайской фольклористике изучен в разной степени, нас же в большей степени интересует изучение волшебной китайской сказки, поэтому в данной работе мы преследуем своей целью определение понятия волшебной сказки, обзор изучения китайского фольклора, сравнение сюжетов и их особенностей в русских и китайских волшебных сказках, а также изучение волшебных средств и их сравнение на основе текстов русских и китайских волшебных сказок.
Первая глава нашего исследования будет посвящена понятию волшебной сказки в российском и китайском литературоведении, ее структурным особенностям, отличиям волшебной сказки от легенды и мифа, а также их общим чертам, обзору изучения волшебной сказки в Китае, первому сборнику китайских народных сказаний, и типам китайских сказок по классификации китайских исследователей.
Китай является страной с более чем пяти тысячелетней историей, его культура богата и разнообразна, и она, конечно же, не могла не найти своего отражения в фольклоре. Один из самых известных фольклористов Китая Лю Шоухуа полагает, что 2500 лет назад в книге Шицзин1 уже было собрано большое количество текстов народных песен. Серьезное изучение китайского фольклора началось только после «движения 4 мая» и Октябрьской революции в России. Что касается понятия сказка, то впервые оно было употреблено китайским исследователем Чжоу Цзоужэнем в 1922 году в «Беседе о сказках», опубликованной пекинским изданием «Чэнь Бао».2
Лю Шоухуа в своей работе «Обзор изучения народной традиции»3 приводит классификацию китайского фольклора. Он классифицирует устное народное творчество по 3 типам: 1) устное прозаическое повествовательное творчество (мифы, легенды и разные сказки); 2) рифмованные народные песни (в том числе лирические и повествовательные песни), пословицы и загадки; 3) эстрадное народное творчество с пением и рассказом, народная опера и драма. Что касается интересующего нас жанра сказки, то она подразделяется на несколько типов: волшебная сказка, сказка о животных, бытовая сказка и анекдоты.
Народная сказка, по мнению Лю Шоухуа, может быть определена в двух смыслах: широком (вся устная прозаическая эпика, рассказанная народом) и узком (устная прозаическая эпика, не включающая в себя мифы и легенды). Мы в нашем исследовании придерживаемся узкого подхода к данному вопросу. Волшебную сказку выделяли такие исследователи-фольклористы, как Чжун Цзинвэнь и Дин Найтун. Согласно определению В.Я. Проппа, волшебная сказка понимается как та сказка, которая начинается с нанесения вреда или ущерба (похищение, изгнание и т.д.), или с желания иметь что-либо (царь посылает сына за жар-птицей) и развивается через отправку героя из дома, встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится.
Вторая глава будет посвящена описаниям исследований русских и китайских волшебных сказок.
Русский исследователь А. Н. Веселовский определяет мотив как простейшую повествовательную единицу, образно ответившую на разные запросы первобытного ума или бытового наблюдения4. Под сюжетом ученый понимает тему, в которой снуются разные положения-мотивы5. На основе теории А. Н. Веселовского мы будем проводить сравнение сюжетов русских сказок из указателя «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка»6 (1979 г.) и китайских волшебных сказок из указателя «Указатель сюжетов китайских народных сказок»7 (1986 г.). Проведя сравнение сюжетов в данных двух указателях, мы обнаружили множество похожих друг на друга сюжетов. Мы опишем их далее в нашем исследовании. Анализ 5 русских ( «Народное творчество Северной Двины»8, «Пинежские сказки»9, «Русский фольклор в Литве»10, «Сказки Красноярского края»11, «Фольклор, сказки и предания Северного края»12 и 18 китайских сборников («Большая серия сказок книг китайского народа», «Всякая всячина из Юйяна», «Китайские сказки», «Сборник сокровищницы народных сказок Китая», «Серия сборников китайских народных сказок: том Ганьсу», «Серия сборников китайских народных сказок: том Нинся», «Серия сборников китайских народных сказок: Ляонин», «Серия сборников китайских народных сказок: том Пекин», «Серия сборников китайских народных сказок: том Сычуань (1 и 2 часть)», «Серия сборников китайских народных сказок: том Фуцзянь», «Серия сборников китайских народных сказок: том Фуцзянь: отдел. часть Чжанчжоу», «Серия сборников китайских народных сказок: том Хэнань», «Серия сборников китайских народных сказок: том Цзилинь», «Серия сборников китайских народных сказок: Цзянсу», «Серия сборников китайских народных сказок: Чжэцзян», «Серия сборников китайских народных сказок: том Шаньси», «Чу Цы», «Шань Хай Цзин») показал, что из 469 китайских волшебных сказок нашлось 29 сказок, сюжеты которых аналогичны сюжетам русских сказок. Поскольку сюжеты русских сказок нам уже известны, мы будем говорить о главном содержании китайских сказочных текстов.
Третья глава будет посвящена волшебным средствам в русских и китайских волшебных сказках, а также функциям сказочных героев.
Объектом исследования настоящей диссертации являются русские и китайские волшебные сказки, представленные в сборниках русских и китайских сказок XIX-ого и XX-ого века.
Предметом исследования данной работы являются отличия русских и китайских волшебных сказок, в частности, сюжеты и волшебные средства.
Цель диссертации – описать сходства и различия русских и китайских волшебных сказок.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- представить обзор китайского фольклора и китайских волшебных сказок;
- описать историю собирания и изучения китайского фольклора и волшебных сказок;
- представить обзор русских и китайских сюжетов и сказочных текстов волшебных сказок;
- описать сюжеты китайских волшебных сказок и их отличия от русских;
- провести сравнение сюжетов русских и китайских волшебных сказок, а также волшебных средств, описанных в них.
Материалом исследования данной работы послужили русские и китайские волшебные сказки из сборников XIX-го и XX-го веков.
Китайская и русская фольклористика развивались по-разному, однако на сегодняшний день волшебная сказка является одним из центральных объектов изучения в исследованиях ученых-фольклористов обеих стран. В данной диссертации с помощью сравнительных и описательных методов был проведен анализ русских и китайских волшебных сказок. Поскольку русские работы о сказке достаточно известны, то в данном исследовании мы постарались уделить внимание китайским волшебным сказкам.
Итак, подведем итог нашей работы. Волшебная сказка являет собой жанр сказок, который начинается с нанесения вреда или ущерба (похищение, изгнание и т.д.), или с желания иметь что-либо (царь посылает сына за жар-птицей) и развивается через отправку героя из дома, встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится. Волшебная сказка, несмотря на то, что она имеет определенные исторические корни и отображает реальные обряды, существовавшие в древности, все-таки жанр фантастический. Существует ряд признаков, отличающих сказку от мифа, как то: достоверность-недостоверность, наличие этиологизма – его отсутствие, коллективность (космичность) объекта – его индивидуальность и др. От легенды волшебная сказка отличается прежде всего фантастичностью, поскольку легенда основа на исторических событиях или подвигах людей, оставшихся в веках. Другие отличия были перечислены нами ранее.
Мы также провели краткий обзор современного развития китайской фольклористики, отразили мнения китайских исследователей на понятия «народные сказания» и «волшебные сказки», а также их типологию китайских волшебных сказок.
Сравнение русских и китайских волшебных сказок было осуществлено на базе «Сравнительного указателя сюжетов. Восточнославянская сказка» и «Указателя сюжетов китайских народных сказок». Из более чем 400 русских и китайских сказочных текстов мы нашли около 30 похожих сюжетов волшебных сказок.
Русский сказочный материал представлен волшебными сказками из следующих сборников: «Народное творчество Северной Двины» (Архангельск, 19661), «Победитель змея» (Москва, 20092), «Сказки и легенды пушкинских мест» (Санкт-Петербург, 20043), «Сказки и предания Северного края» (Москва-Ленинград , 19344), «Астраханская сказка» (Астрахань, 19915), «Старая погудка на новый лад Русская сказка в изданиях конца XVIII века» (Санкт-Петербург, 20036), «Сказы и сказки Беломорья и Пинежья» (Архангельск, 19417), «Народная поэзия Горьковской области»8 (Горький, 1960), а также других источников (интернет) и китайских волшебных сказок («Китайские народные сказки», «Большая серия сказок книг китайского народа», «Китайские сказки», «Всякая всячина из Юяна», серия сборников китайских народных сказок) нашлось 44 русских сказки, похожие на китайские сюжеты, и 50 китайских сказок, сходных с русскими сюжетами.
Анализ сюжетов показал, что в русской и китайской фольклорных традициях есть достаточное количество общих сюжетов, а различия в них не отражаются на общей идее сказки.
Что касается волшебных предметов и их функций, то мы также провели анализ данного вопроса. Волшебные предметы лучше всего классифицировать по их функциям, поскольку только это дает ключ к их пониманию. Согласно классификации В.Я. Проппа, основные группы предметов – это предметы животного происхождения, растительного происхождения, предметы, в основе которых лежат орудия, предметы многообразного состава, которым приписываются или самостоятельные или персонифицированные силы, и, наконец, предметы, связанные с культом мертвых.
Китайские исследователи выделяют другие группы волшебных средств, как то: универсальное волшебное средство, волшебная природная вещь, а также волшебный инвентарь.
Мы также обнаружили общие и различные черты функций персонажей в русских и китайских сказках, описали на примере отдельных сказок функции персонажей.
Нам бы хотелось выразить надежду на то, что в дальнейшем такая интереснейшая область, как фольклор, и в частности, волшебная сказка, смогут привлечь более пристальное внимание со стороны китайских исследователей. Мы также надеемся на то, что и Россия, и Китай будут продолжать свое сотрудничество в этой сфере и знакомить народы друг друга с фольклорным творчеством, дабы укрепить взаимопонимание в российско-китайском социокультурном межкоммуникационном пространстве.
Издания фольклорных текстов на русском языке
1. Астраханская сказка (методические рекомендации по материалам фольклорных экспедиций). Целовальников И.Ю. Астрахань: Камызякская райтипография Астраханского уприздата, 1991. 30 с.
2. Китайские народные сказки / пер. с китайского Б.Рифтина. М.: Художественная литература, 1972. 549 с.
3. Народная поэзия Горьковской области. В.М. Потявин ; Горьк. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. - Горький : [б. и.], 1960. 448 с.
4. Народное творчество Северной Двины / отв. ред. Г.Г. Фруменков. Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1966. 176 с.
5. Народные русские сказки. А. Н. Афанасьев. Москва: Правда, 1982. 574 с.
6. Пинежские сказки /Собраны и записаны Г.Я. Симиной. Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1975. 224 с.
7. Победитель змея. А.И. Никифоров. Москва: Оги, 2009. 159 с.
8. Русский фольклор в Литве. Исследования и публикация Н. К. Митропольской / Вильнюс: Госуниверситет им. В. Капсукаса, 1975. 432 с.
9. Сказки Красноярского края / Сборник М.В. Красноженовой. Ленинград: Гос. Издательство «Художественная литература», 1937. 294 с.
10. Сказки Омской области / Сост. И. Коровкин. Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1967. 104 с.
11. Сказы и сказки Беломорья и Пинежья. Н. И. Рождественская. Архангельск: Архгиз, 1941. 224 с.
12. Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века.Библиотека Российской академии наук. СПб.: Тропа Троянова, 2003. 399 с.
13. Фольклор, сказки и предания Северного края / под ред. Ю.М. Соколова. Москва-Ленинград: Ленинградская правда, 1934. 446 с.
Издание фольклорных текстов на китайском языке
1. 中国民族故事大系. 上海:上海文艺出版社,1995. 985页.
Пер.: Большая серия сказок книг китайского народа. Шанхай: Изд-во Шанхай Вэнъи, 1995. 985 с.
2. 酉阳杂俎 / 段成式. 北京:中华书局出版,1931. 349页.
Пер.: Всякая всячина из Юяна / сост. Дуань Чэнши. Пекин: Изд-во Чжунхуа Шуцзю, 1931. 349 с.
...