Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламы 5
1.1. Понятие рекламы 6
1.1.1. Реклама и её характеристики 6
1.1.2. Определение понятия «рекламный текст» 8
1.2.3. Определение понятия «рекламный слоган» 10
1.2 Лингвистические особенности перевода рекламы 13
1.3. Основные классификации переводческих трансформаций 20
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Анализ перевода рекламных текстов и слоганов на английский язык 34
2.1. Грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык 36
2.2. Лексические трансформации при переводе рекламы на иностранный язык 44
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык 54
Выводы по Главе 2 59
Заключение 63
Литература 65
Источники
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламы 5
1.1. Понятие рекламы 6
1.1.1. Реклама и её характеристики 6
1.1.2. Определение понятия «рекламный текст» 8
1.2.3. Определение понятия «рекламный слоган» 10
1.2 Лингвистические особенности перевода рекламы 13
1.3. Основные классификации переводческих трансформаций 20
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Анализ перевода рекламных текстов и слоганов на английский язык 34
2.1. Грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык 36
2.2. Лексические трансформации при переводе рекламы на иностранный язык 44
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык 54
Выводы по Главе 2 59
Заключение 63
Литература 65
Источники
С развитием информационного общества средства маркетинговой коммуникации заняли важную роль в современном мире, в том числе и реклама. Рынок стал глобальным, задействовав почти весь мир. В связи с этим, появилась потребность в коммуникации и презентации своего продукта в других странах, на языке, использующемся в конкретной стране. Так как страны различаются не только в языковом, так и в культурном аспекте, появилась отдельная сфера перевода - перевод рекламы.
Актуальность данной работы заключается в том, что одна из основных сложностей перевода рекламы — это то, что вместе с передачей смысла, данный вид перевода требует умения адаптации к социокультурным особенностям целевой аудитории. Переводчику часто приходится сталкиваться со множеством аспектов при выборе трансформаций, в то время как критерии определения наиболее приемлемой трансформации до сих пор являются субъективными.
Научная новизна работы заключается в разработке классификации трансформаций, применимой при переводе рекламных текстов и слоганов с русского на английский язык.
Теоретическая значимость работы обусловлена возможностью применить результаты в курсе переводоведения в рамках подготовки письменных переводчиков, специализирующихся на переводе рекламы.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать практические результаты при оценке качества перевода рекламных текстов и слоганов с русского на английский язык.
Целью ВКР является выявление особенностей использования переводческих трансформаций при переводе рекламы на английский язык.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
1. выявить определение таких понятий как «реклама», «рекламный текст», «рекламный слоган»;
2. показать и проанализировать переводческие трансформации при переводе рекламы на английский язык;
3. выявить лингвистические особенности перевода рекламы на английский язык;
4. проанализировать лексические трансформации при переводе рекламы на английский язык;
5. проанализировать грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык;
6. проанализировать лексико-грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык.
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: виды переводческих трансформаций, использующихся при переводе рекламы на английский язык.
В ВКР использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, контекстуальный и интерпретационный методы, метод сопоставления.
Теоретическая база исследования. Данное исследование основывается на научных трудах, посвященных изучению рекламы, истории её создания, её видов, функций и задач. Для того, чтобы разобрать понятие «реклама», были использованы научные труды таких ученых, как Д. Бернстайн, Р.Дж. Росситер и Л. Перси, У. Уэллс, Дж. Вернет, С. Мориарти. Важным элементом рекламы также является «рекламный слоган». Для изучения данного понятия были использованы труды Н.Г. Комелева и И. Морозовой.
Для лучшего понимания переводческих трансформаций, были проанализированы работы Т.А. Казаковой, которые позволили подробнее исследовать понятие «перевод». В данном исследовании использовались работы С.А. Циркунова, И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, Ю. Найды, Н. Хомского. С помощью данных научных работ, мы более детально исследовали теорию перевода для того, чтобы изучить, что предшествовало теории переводческих трансформаций. Для разбора теории переводческих трансформаций использовались классификации таких лингвистов, как Н.В. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер и Я.И. Рецкер.
Важное место в исследовании занимает разбор лингвистических особенностей перевода рекламы. Для подробного разбора языковых особенностей рекламы использовались труды таких ученых, как Г.А. Николенко и И.А. Гулакова, К. Райс, И.С. Алексеева.
Материалом исследования послужили 68 параллельных рекламных текстов и слоганов на русском и английском языках, опубликованные на официальных сайтах таких крупных российских компаний, как: ОАО «Тяжмехпресс», ООО «Promobot», ООО «Эйдос-медицина», «Лаборатория Касперского», ООО «Аби Продакшн» (ABBYY), ООО «Яндекс».
Структура работы предопределена ее целями и задачами, включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников и литературы. Список литературы насчитывает 53 единицы, 9 из которых на английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что одна из основных сложностей перевода рекламы — это то, что вместе с передачей смысла, данный вид перевода требует умения адаптации к социокультурным особенностям целевой аудитории. Переводчику часто приходится сталкиваться со множеством аспектов при выборе трансформаций, в то время как критерии определения наиболее приемлемой трансформации до сих пор являются субъективными.
Научная новизна работы заключается в разработке классификации трансформаций, применимой при переводе рекламных текстов и слоганов с русского на английский язык.
Теоретическая значимость работы обусловлена возможностью применить результаты в курсе переводоведения в рамках подготовки письменных переводчиков, специализирующихся на переводе рекламы.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать практические результаты при оценке качества перевода рекламных текстов и слоганов с русского на английский язык.
Целью ВКР является выявление особенностей использования переводческих трансформаций при переводе рекламы на английский язык.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
1. выявить определение таких понятий как «реклама», «рекламный текст», «рекламный слоган»;
2. показать и проанализировать переводческие трансформации при переводе рекламы на английский язык;
3. выявить лингвистические особенности перевода рекламы на английский язык;
4. проанализировать лексические трансформации при переводе рекламы на английский язык;
5. проанализировать грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык;
6. проанализировать лексико-грамматические трансформации при переводе рекламы на английский язык.
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: виды переводческих трансформаций, использующихся при переводе рекламы на английский язык.
В ВКР использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, контекстуальный и интерпретационный методы, метод сопоставления.
Теоретическая база исследования. Данное исследование основывается на научных трудах, посвященных изучению рекламы, истории её создания, её видов, функций и задач. Для того, чтобы разобрать понятие «реклама», были использованы научные труды таких ученых, как Д. Бернстайн, Р.Дж. Росситер и Л. Перси, У. Уэллс, Дж. Вернет, С. Мориарти. Важным элементом рекламы также является «рекламный слоган». Для изучения данного понятия были использованы труды Н.Г. Комелева и И. Морозовой.
Для лучшего понимания переводческих трансформаций, были проанализированы работы Т.А. Казаковой, которые позволили подробнее исследовать понятие «перевод». В данном исследовании использовались работы С.А. Циркунова, И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, Ю. Найды, Н. Хомского. С помощью данных научных работ, мы более детально исследовали теорию перевода для того, чтобы изучить, что предшествовало теории переводческих трансформаций. Для разбора теории переводческих трансформаций использовались классификации таких лингвистов, как Н.В. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер и Я.И. Рецкер.
Важное место в исследовании занимает разбор лингвистических особенностей перевода рекламы. Для подробного разбора языковых особенностей рекламы использовались труды таких ученых, как Г.А. Николенко и И.А. Гулакова, К. Райс, И.С. Алексеева.
Материалом исследования послужили 68 параллельных рекламных текстов и слоганов на русском и английском языках, опубликованные на официальных сайтах таких крупных российских компаний, как: ОАО «Тяжмехпресс», ООО «Promobot», ООО «Эйдос-медицина», «Лаборатория Касперского», ООО «Аби Продакшн» (ABBYY), ООО «Яндекс».
Структура работы предопределена ее целями и задачами, включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников и литературы. Список литературы насчитывает 53 единицы, 9 из которых на английском языке.
В данной работе были выявлены особенности использования переводческих трансформаций при переводе рекламы с русского на английский язык. Построение рекламных фраз носит особенных характер, так как конечной целью рекламы является привлечение внимания потенциальных потребителей.
Как показал проведенный анализ, лингвистические особенности перевода рекламы специфичны. Это обуславливается тем, что переводчику необходимо подстраиваться под реалии той культуры, для которой он адаптирует текст. Также, при составлении рекламного текста авторы прибегают к специальным выражениям, которые призваны вызвать конкретные чувства в людях, и те выражения, которые в одной культуре способны приводить к конкретной реакции, не обладают такой же силой для другой культуры.
Переводческие трансформации являются неотъемлемой частью любого перевода, в том числе и перевода рекламы. Для анализа переводческих трансформаций в рамках данной работы были выделены грамматические, лексические и лексико-грамматические виды переводческих трансформаций.
Для достижения цели исследования — выявления особенностей использования переводческих трансформаций — были рассмотрены 68 рекламных текстов. В ходе исследования удалось выявить, что самыми распространенными являются грамматические переводческие трансформации.
Прием объединения и членения предложений используются при переводе рекламных текстов, а не слоганов, так как рекламные тексты достаточно объемные. Прием синтаксического уподобления встречается реже, чем остальные грамматические трансформации.
Преобладание приема грамматической трансформации изменения членов предложения над синтаксическим уподоблением говорит о том, что английский и русский языки отличаются по своей структуре настолько, что прямой перевод чаще всего невозможен.
Среди лексических трансформаций самые распространенные – прием генерализации, конкретизации и транскрибирования. Прием генерализации используется компаниями по роботостроению. Так как тексты компаний часто расположены на главных страницах, то переводчику важно сохранить эстетическую лаконичность текстов. Прием конкретизации используется для адаптации рекламных текстов, которые специально направлены на детальное представление информации и не находятся на главных страницах сайтов. Так, компании «Яндекс» и «Лаборатория Касперского» используют этот прием для более подробного представления информации о своих продуктах. Прием транскрибирования чаще всего использует компания «Яндекс» для передачи названий своих продуктов. В основном компании передают имена нарицательные с помощью этого приема.
Приемы транслитерации встречается реже, чем прием транскрибирования потому, что заказчику важнее сохранить оригинальное звучания продукта, нежели его побуквенное воспроизведение. Прием калькирования также встречается редко вследствие важности адаптирования смыслового значения рекламы под реалии англоговорящей стороны.
Лексико-грамматические трансформации встречались реже всего. В основном компании применяют прием компенсации при передаче количественных показателей. Специальные характеристики в рекламе на английском языке переносятся в начало предложения. Описательный метод используется редко, так как компании стараются не допускать безэквивалентную лексику в рекламе. Антонимические перевод чаще всего используется робототехническими компаниями, при передачи особенностей функционирования изобретений. Данный прием обусловлен разницей восприятия двух языков.
Реже всего при переводе рекламы встречаются лексико-грамматические трансформации. Это объясняется тем, что компании изначально создают рекламу с ориентацией на последующий перевод, тем самым сокращая безэквивалентную лексику и грамматику. Чаще относительно других приемов встречается прием компенсации. Это обусловлено тем, что структура построения предложений в русском и английском языка не эквивалентна. Описательный перевод встречается реже, так как мы использовали рекламные тексты, расположенные на официальных сайтах компаний, где безэквивалентная лексика в рекламных текстах встречается редко.
Полученные практические результаты данной работы могут быть применены в последующих исследованиях переводческих трансформаций при адаптации рекламы, а также при оценке правильности использования переводческих трансформаций в рекламе и составлении новых рекламных текстов и слоганов на иностранных языках. Перспектива исследования заключается также в возможности дальнейшего изучения трансформаций при переводе рекламных текстов и слоганов на другие языки и проведения сопоставительного анализа результатов.
Как показал проведенный анализ, лингвистические особенности перевода рекламы специфичны. Это обуславливается тем, что переводчику необходимо подстраиваться под реалии той культуры, для которой он адаптирует текст. Также, при составлении рекламного текста авторы прибегают к специальным выражениям, которые призваны вызвать конкретные чувства в людях, и те выражения, которые в одной культуре способны приводить к конкретной реакции, не обладают такой же силой для другой культуры.
Переводческие трансформации являются неотъемлемой частью любого перевода, в том числе и перевода рекламы. Для анализа переводческих трансформаций в рамках данной работы были выделены грамматические, лексические и лексико-грамматические виды переводческих трансформаций.
Для достижения цели исследования — выявления особенностей использования переводческих трансформаций — были рассмотрены 68 рекламных текстов. В ходе исследования удалось выявить, что самыми распространенными являются грамматические переводческие трансформации.
Прием объединения и членения предложений используются при переводе рекламных текстов, а не слоганов, так как рекламные тексты достаточно объемные. Прием синтаксического уподобления встречается реже, чем остальные грамматические трансформации.
Преобладание приема грамматической трансформации изменения членов предложения над синтаксическим уподоблением говорит о том, что английский и русский языки отличаются по своей структуре настолько, что прямой перевод чаще всего невозможен.
Среди лексических трансформаций самые распространенные – прием генерализации, конкретизации и транскрибирования. Прием генерализации используется компаниями по роботостроению. Так как тексты компаний часто расположены на главных страницах, то переводчику важно сохранить эстетическую лаконичность текстов. Прием конкретизации используется для адаптации рекламных текстов, которые специально направлены на детальное представление информации и не находятся на главных страницах сайтов. Так, компании «Яндекс» и «Лаборатория Касперского» используют этот прием для более подробного представления информации о своих продуктах. Прием транскрибирования чаще всего использует компания «Яндекс» для передачи названий своих продуктов. В основном компании передают имена нарицательные с помощью этого приема.
Приемы транслитерации встречается реже, чем прием транскрибирования потому, что заказчику важнее сохранить оригинальное звучания продукта, нежели его побуквенное воспроизведение. Прием калькирования также встречается редко вследствие важности адаптирования смыслового значения рекламы под реалии англоговорящей стороны.
Лексико-грамматические трансформации встречались реже всего. В основном компании применяют прием компенсации при передаче количественных показателей. Специальные характеристики в рекламе на английском языке переносятся в начало предложения. Описательный метод используется редко, так как компании стараются не допускать безэквивалентную лексику в рекламе. Антонимические перевод чаще всего используется робототехническими компаниями, при передачи особенностей функционирования изобретений. Данный прием обусловлен разницей восприятия двух языков.
Реже всего при переводе рекламы встречаются лексико-грамматические трансформации. Это объясняется тем, что компании изначально создают рекламу с ориентацией на последующий перевод, тем самым сокращая безэквивалентную лексику и грамматику. Чаще относительно других приемов встречается прием компенсации. Это обусловлено тем, что структура построения предложений в русском и английском языка не эквивалентна. Описательный перевод встречается реже, так как мы использовали рекламные тексты, расположенные на официальных сайтах компаний, где безэквивалентная лексика в рекламных текстах встречается редко.
Полученные практические результаты данной работы могут быть применены в последующих исследованиях переводческих трансформаций при адаптации рекламы, а также при оценке правильности использования переводческих трансформаций в рекламе и составлении новых рекламных текстов и слоганов на иностранных языках. Перспектива исследования заключается также в возможности дальнейшего изучения трансформаций при переводе рекламных текстов и слоганов на другие языки и проведения сопоставительного анализа результатов.
Подобные работы
- Трансформации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2020 - Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2022 - Локализация при переводе рекламных слоганов
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ С
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПОЭТА ГО МОЖО)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык (на материале интернет-рекламы)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2020 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018



