Тема: ПЕРЕВОД ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АВТОРОВ XIX ВЕКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие и характеристика реалии в современном переводоведении 6
1.1. Понятие реалии 6
1.2. Реалия и другие лексические единицы 9
1.2.1. Заимствования 10
1.2.2. Коннотативные слова 11
1.2.3. Безэквивалентная лексика 11
1.2.4. Варваризм 12
1.2.5. Этнографизмы 12
1.2.6. Локализмы 13
1.2.7. Экзотизмы 13
1.2.8. Термин 14
1.2.9. Ксенизм 15
1.2.10. Имя собственное 15
1.3. Классификация реалий 16
1.4. Способ передачи иноязычных реалий 26
Выводы: 35
Глава 2. Перевод этнографических реалий на французский язык 37
2.1. Кавказская война и её отображение в литературе 37
2.2. Приёмы передачи реалии 39
2.2.1. Транскрипция и транслитерация 39
2.2.2. Калькирование 41
2.2.3. Описательный перевод 42
2.2.4. Генерализация 43
2.2.5. Приближенный перевод 44
2.2.6. Трансформационный перевод 46
2.2.7. Опущение 47
Выводы: 47
Заключение 49
Приложение 1 52
Приложение 2 59
Приложение 3 65
Приложение 4 68
Приложение 5 71
Приложение 6 74
Приложение 7 78
📖 Введение
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует сам денотат, а также номинирующее его слово. Иными словами, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем языке, просто не имеет соответствующего названия. Поэтому реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике.
Безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. [4, c. 53]
Дополнительная сложность перевода реалий заключается в том, что переводимые слова являются самыми обычными предметами, характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не выделяются в контексте, не имеют какой-либо стилистической окраски или смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты перевода, и переводчик задается вопросом: “Как следует перевести?”. Этой проблеме мы и решили посвятить наше исследование.
В теоретической части мы дадим полную характеристику термину “реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее подходящими для работы с этнографическими реалиями. В практической части мы проанализируем собранный материал. При анализе мы разделим реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.
Для анализа данной проблемы материалом послужили произведения русских авторов 19 века, посвященных теме Кавказа, а также их переводы на французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее произведения, связанные с Кавказом не анализировались на предмет перевода этнографических реалий на французский язык.
Конечно, к теме Кавказа обращались многие писатели различных эпох. О Кавказе писали В.А. Жуковский, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. В. Маяковский, А. С. Есенин, О. Э. Мандельштам и многие другие. Но мы остановимся на трёх наиболее известных авторах и их произведениях. А именно:
1) М.Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени”, ”Мцыри”, “Демон”;
2) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник”;
3) Л.Н. Толстой: “Кавказский пленник”.
Наш выбор объясняется тем, что данные писатели принадлежат к 19 веку, который является Золотым веком русской литературы. Кроме того, даты жизни всех троих совпадают с годами, когда Русская армия вела военные действия на Кавказе (1817-1864), а М.Ю. Лермонтов и Л.Н. Толстой принимали участие в стычках с горцами.
Ещё одним важным фактором, повлиявшим на наш выбор, является литературное направление, в котором работают писатели – это романтизм, плавно переходящий в реализм. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. И Кавказ не исключение. Его обычаи, быт, языки, культура, – всё это является новым и неизвестным для русского человека, экзотикой, которой романтизм активно интересуется. А использование слов, присущих горцам способствует передаче местного колорита, дает читателю некие “фоновые знания”, которые помогают лучше понять и проникнуться произведением, а это одна из важнейших задач, которую преследуют авторы при работе над своими шедеврами. Таким образом, зарождается интерес к Востоку со стороны Запада.
Интерес Запада к Востоку толкает переводчиков к работе над переложением русских произведений на иностранный язык. Бывают случаи, когда разные переводчики берутся за один и тот же текст. Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист сталкивается с тем, чему посвящена наша работа – переводом этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода зарубежной литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача перевода реалий представляется нам актуальной.
Цель работы: изучение способов передачи этнографических реалий на французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
В задачи работы входит:
• Проанализировать теоретический материал и дать определение реалии.
• Путём сравнения с другими лексическими единицами, уточнить определение реалии.
• Выявить в произведениях этнографические реалии.
• Классификация этнографических реалий.
• Анализ способов передачи этнографических реалий на французский язык.
• Определить причины, повлиявшие на выбор способа перевода.
• Определить, какому из способов перевода этнографических реалий отдается предпочтение.
✅ Заключение
Мы сформулировали теоретические вопросы и провели исследование. Проанализировав точки зрения многих лингвистов, мы заключили, что разделяем мнение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Согласно их теории, реалиями могут быть “слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”. Также мы выяснили, что реалии относятся к безэквивалентной лексике.
В ходе исследования стало известно, что единой классификации реалий не существует. Однако, ученые разработали свои классификации, и, рассмотрев их, мы заключили, что для этнографических реалий на сегодняшний день достаточно полной и компактной классификацией является классификация В. С. Виноградова.
Среди множества способов перевода реалий, мы выделили 6, наиболее часто применяемых способов: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация понятий, приближенный перевод, трансформационный (контекстуальный) перевод. Помимо этого мы рассмотрели необычный приём: опущение реалии в переводе.
Проведя анализ, мы смогли сделать заключение, что наиболее частым способами перевода являются транскрипция и транслитерация – 30,3% и калькирование – 21,2%. Далее следует трансформационный перевод – 15,2%, за ним с заметным отставанием идёт генерализация понятий – 9,1%. Описательный и приближенный переводы имеют равное количество употреблений: по 8,5%. Приём опущение составил 7,3%.
К приём транскрипция и транслитерация переводчик прибегает для перевода различных имён, в том числе и “говорящих”, для передачи мест (т.е. ономастических реалий). Также этот приём используется для перевода реалий, относящихся к религии.
Что касается перевода мест, то ещё одним из наиболее частых приёмов можно назвать калькирование. Этот приём характерен для перевода названия городов, стран, государств и других географических объектов или народностей.
Описательный перевод и приближенный перевод – это два способа, который нацелены на растолкование смысла реалий, так как нагромождение неизвестных слов делает текст сложным для восприятия. Описательный перевод раскрывает суть реалии в полном объёме, а приближенный перевод заключается в подборе в ПЯ наиболее близкого по смыслу названия предмета.
Очень часто для перевода бытовых реалий переводчик прибегает к приёму генерализации. Кроме того этот приём нацелен на поддержание речевой компрессии.
Трансформационный перевод – приём, который заполняет лакуны исходя из контекста. Его использование помогает защитить текст от чрезмерного нагромождения незнакомых слов, которые привносят приёмы транскрипции и калькирования, а также требуют переводческого комментария. Трансформационный перевод также способствует поддержанию речевой компрессии. Очень часто встречается в стихотворных произведениях, т.к. вероятно, является удобным и наиболее простым приёмом для сохранения рифмы.
Последний, седьмой способ перевода – это приём опущения. Однако с ним нужно быть очень осторожным. Чрезмерное опущение реалий приведёт к сильному упрощению текста и потери его ценности, как носителя иностранной культуры.
Так как наиболее высокий показатель использования у транскрипции и транслитерации, мы делаем вывод, что переводчики стремились сохранить специфику текста, его лингвистическую ценность и раскрыть и передать своеобразие культуры и быта народов Кавказа.



