Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе её развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, поэтому они стали объектом исследования в данной работе.
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует сам денотат, а также номинирующее его слово. Иными словами, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем языке, просто не имеет соответствующего названия. Поэтому реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике.
Безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. [4, c. 53]
Дополнительная сложность перевода реалий заключается в том, что переводимые слова являются самыми обычными предметами, характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не выделяются в контексте, не имеют какой-либо стилистической окраски или смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты перевода, и переводчик задается вопросом: “Как следует перевести?”. Этой проблеме мы и решили посвятить наше исследование.
В теоретической части мы дадим полную характеристику термину “реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее подходящими для работы с этнографическими реалиями. В практической части мы проанализируем собранный материал. При анализе мы разделим реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.
Для анализа данной проблемы материалом послужили произведения русских авторов 19 века, посвященных теме Кавказа, а также их переводы на французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее произведения, связанные с Кавказом не анализировались на предмет перевода этнографических реалий на французский язык.
Конечно, к теме Кавказа обращались многие писатели различных эпох. О Кавказе писали В.А. Жуковский, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. В. Маяковский, А. С. Есенин, О. Э. Мандельштам и многие другие. Но мы остановимся на трёх наиболее известных авторах и их произведениях. А именно:
1) М.Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени”, ”Мцыри”, “Демон”;
2) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник”;
3) Л.Н. Толстой: “Кавказский пленник”.
Наш выбор объясняется тем, что данные писатели принадлежат к 19 веку, который является Золотым веком русской литературы. Кроме того, даты жизни всех троих совпадают с годами, когда Русская армия вела военные действия на Кавказе (1817-1864), а М.Ю. Лермонтов и Л.Н. Толстой принимали участие в стычках с горцами.
Ещё одним важным фактором, повлиявшим на наш выбор, является литературное направление, в котором работают писатели – это романтизм, плавно переходящий в реализм. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. И Кавказ не исключение. Его обычаи, быт, языки, культура, – всё это является новым и неизвестным для русского человека, экзотикой, которой романтизм активно интересуется. А использование слов, присущих горцам способствует передаче местного колорита, дает читателю некие “фоновые знания”, которые помогают лучше понять и проникнуться произведением, а это одна из важнейших задач, которую преследуют авторы при работе над своими шедеврами. Таким образом, зарождается интерес к Востоку со стороны Запада.
Интерес Запада к Востоку толкает переводчиков к работе над переложением русских произведений на иностранный язык. Бывают случаи, когда разные переводчики берутся за один и тот же текст. Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист сталкивается с тем, чему посвящена наша работа – переводом этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода зарубежной литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача перевода реалий представляется нам актуальной.
Цель работы: изучение способов передачи этнографических реалий на французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
В задачи работы входит:
• Проанализировать теоретический материал и дать определение реалии.
• Путём сравнения с другими лексическими единицами, уточнить определение реалии.
• Выявить в произведениях этнографические реалии.
• Классификация этнографических реалий.
• Анализ способов передачи этнографических реалий на французский язык.
• Определить причины, повлиявшие на выбор способа перевода.
• Определить, какому из способов перевода этнографических реалий отдается предпочтение.
Данная работа была проведена с целью изучения процессов перевода и выбора приёмов перевода этнографических реалий на французский язык в текстах русских авторов 19 века на материале текстов А. С. Пушкина (“Кавказский пленник”); М. Ю. Лермонтова (“Герой нашего времени”; “Мцыри”; “Демон”) и Л. Н. Толстого (“Кавказский пленник”).
Мы сформулировали теоретические вопросы и провели исследование. Проанализировав точки зрения многих лингвистов, мы заключили, что разделяем мнение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Согласно их теории, реалиями могут быть “слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”. Также мы выяснили, что реалии относятся к безэквивалентной лексике.
В ходе исследования стало известно, что единой классификации реалий не существует. Однако, ученые разработали свои классификации, и, рассмотрев их, мы заключили, что для этнографических реалий на сегодняшний день достаточно полной и компактной классификацией является классификация В. С. Виноградова.
Среди множества способов перевода реалий, мы выделили 6, наиболее часто применяемых способов: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация понятий, приближенный перевод, трансформационный (контекстуальный) перевод. Помимо этого мы рассмотрели необычный приём: опущение реалии в переводе.
Проведя анализ, мы смогли сделать заключение, что наиболее частым способами перевода являются транскрипция и транслитерация – 30,3% и калькирование – 21,2%. Далее следует трансформационный перевод – 15,2%, за ним с заметным отставанием идёт генерализация понятий – 9,1%. Описательный и приближенный переводы имеют равное количество употреблений: по 8,5%. Приём опущение составил 7,3%.
К приём транскрипция и транслитерация переводчик прибегает для перевода различных имён, в том числе и “говорящих”, для передачи мест (т.е. ономастических реалий). Также этот приём используется для перевода реалий, относящихся к религии.
Что касается перевода мест, то ещё одним из наиболее частых приёмов можно назвать калькирование. Этот приём характерен для перевода названия городов, стран, государств и других географических объектов или народностей.
Описательный перевод и приближенный перевод – это два способа, который нацелены на растолкование смысла реалий, так как нагромождение неизвестных слов делает текст сложным для восприятия. Описательный перевод раскрывает суть реалии в полном объёме, а приближенный перевод заключается в подборе в ПЯ наиболее близкого по смыслу названия предмета.
Очень часто для перевода бытовых реалий переводчик прибегает к приёму генерализации. Кроме того этот приём нацелен на поддержание речевой компрессии.
Трансформационный перевод – приём, который заполняет лакуны исходя из контекста. Его использование помогает защитить текст от чрезмерного нагромождения незнакомых слов, которые привносят приёмы транскрипции и калькирования, а также требуют переводческого комментария. Трансформационный перевод также способствует поддержанию речевой компрессии. Очень часто встречается в стихотворных произведениях, т.к. вероятно, является удобным и наиболее простым приёмом для сохранения рифмы.
Последний, седьмой способ перевода – это приём опущения. Однако с ним нужно быть очень осторожным. Чрезмерное опущение реалий приведёт к сильному упрощению текста и потери его ценности, как носителя иностранной культуры.
Так как наиболее высокий показатель использования у транскрипции и транслитерации, мы делаем вывод, что переводчики стремились сохранить специфику текста, его лингвистическую ценность и раскрыть и передать своеобразие культуры и быта народов Кавказа.
1) Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / У. Вайнрайх. – Вып. 6. Языковые контакты. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. – 215 с.
2) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. / М. Л. Вайсбурд. – 3-е изд. – M.: 1972. – 156 с.
3) Верещагин Е. М. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие / Е. М. Верещагин , В. Г. Костомаров. –Изд. 3-е, перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
4) Верещагин, Е. М. Язык и культура: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973. – 269 с.
5) Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 174 с.
6) Влахов С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7) Влахов С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
8) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9) Гак В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. ‒ М.: Интердиалект+, 1997. ‒ 454 с.
10) Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11) Комиссаров В. Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12) Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Монография / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
13) Латышев Л. К. Перевод // Проблемы теории, практики и методики: учебник / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
14) Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. – M.: Готика, 1999. – 172 с.
15) Орлова Л.Л. Русская диалектология. / Л. Л. Орлова. – М.: Наука, 1976. – 220 с.
16) Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 536 с.
17) Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. – М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
18) Сапогова Л. И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики: сборник / Л. И. Сапогова. – Тула.: 1979. – 394 с.
19) Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 402 с.
20) Томахин Г. Д. Америка через американизмы: Монография / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
21) Томахин Г. Д. Реалии-американизмы // Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
22) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. / А.В. Федоров. –М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
23) Чекалина Е. М. Лексикография французского языка: Учебное пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. – СПб.: СПбГУ, 1998. – 236 с.
24) Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г. В. Чернов. - М.: 1958. – 345 с.
25) Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. – M.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Электронные ресурсы
26) Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] –1966. –№ 2. - Режим доступа : http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).
27) Бархударов Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] // Вопросы общей и частной теории перевода. -1975. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения 17.04.2017).
28) Верещагин, Е. М. Язык и культура [Электронный ресурс] // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -1990. –№ 4. – URL: file:///C:/Users/A362~1/AppData/Local/Temp/%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%A9%D0%90%D0%93%D0%98%D0%9D.%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%20%D0%98%20%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90.PDF (дата обращения 10.04.2017).
Словари
29) Академия наук СССР, Институт русского языка. Словарь русского языка: в четырёх томах. – Изд. 3-е стереотипное. – М.: Русский язык, 1988.
30) Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырёх томах / В. И. Даль. – М.: Астрель.АСТ, 2001.
31) Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2003. – 959 с.
Источники фактического языкового материала
32) de Porry, Eugène Le prisonnier du Caucase [Электронный ресурс] -1858. – URL: https://books.google.co.uk/books?id=SwZeAAAAcAAJ&pg=PA7&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false (дата обращения 20.02.2017).
33) de Villamarie, A. Le démon [Электронный ресурс] -1904. – URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20-%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения 28.02.2017).
34) de Villamarie, A. Un héros de notre temps [Электронный ресурс] -1884. – URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20-%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения 24.02.2017).
35) Grégoire, H. Le démon [Электронный ресурс] -1904. – URL: https://archive.org/stream/lesperlesdelapo00gr/lesperlesdelapo00gr_djvu.txt (дата обращения 10.03.2017).
36) Lermontoff M. J. Le Novice / Lermontoff M. J.; Trad.par Louis Pomey. – Paris: Ollekdorff, 1894. – 45 p.
37) Pouchkine A. S. Poésies et nouvelles / A. S. Pouchkine; Traduites par F.-E.Gauthier. – Paris: Paul Ollendorff, 1888. – 252 p.
38) Tolstoï L. N. Deux generations; Le prisonnier du Caucase / Comte León Tolstoï; Traduction de M.E.Helpérine. - Paris: Perrin, 1886, - 260 p.
39) Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. –Т.2. –М.: Художественная литература, 1990. – 702 с.
40) Лермонтов М. Ю. Демон: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. –Т.1. –М.: Правда, 1988. – 719 с.
41) Лермонтов М. Ю. Мцыри: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. –Т.1. –М.: Правда, 1988. – 719 с.
42) Пушкин А. С. Кавказский пленник: сочинения в трёх томах / А. С. Пушкин. –Т.2. –М.: Художественная литература, 1986. – 527 с.
43) Толстой, Л. Н. Кавказский пленник [Электронный ресурс] -1982. – URL: http://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0243.htm (дата обращения 14.02.2017).