Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АВТОРОВ XIX ВЕКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Работа №135415

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
57
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Понятие и характеристика реалии в современном переводоведении 6
1.1. Понятие реалии 6
1.2. Реалия и другие лексические единицы 9
1.2.1. Заимствования 10
1.2.2. Коннотативные слова 11
1.2.3. Безэквивалентная лексика 11
1.2.4. Варваризм 12
1.2.5. Этнографизмы 12
1.2.6. Локализмы 13
1.2.7. Экзотизмы 13
1.2.8. Термин 14
1.2.9. Ксенизм 15
1.2.10. Имя собственное 15
1.3. Классификация реалий 16
1.4. Способ передачи иноязычных реалий 26
Выводы: 35
Глава 2. Перевод этнографических реалий на французский язык 37
2.1. Кавказская война и её отображение в литературе 37
2.2. Приёмы передачи реалии 39
2.2.1. Транскрипция и транслитерация 39
2.2.2. Калькирование 41
2.2.3. Описательный перевод 42
2.2.4. Генерализация 43
2.2.5. Приближенный перевод 44
2.2.6. Трансформационный перевод 46
2.2.7. Опущение 47
Выводы: 47
Заключение 49
Приложение 1 52
Приложение 2 59
Приложение 3 65
Приложение 4 68
Приложение 5 71
Приложение 6 74
Приложение 7 78


Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе её развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, поэтому они стали объектом исследования в данной работе.
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует сам денотат, а также номинирующее его слово. Иными словами, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем языке, просто не имеет соответствующего названия. Поэтому реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике.
Безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. [4, c. 53]
Дополнительная сложность перевода реалий заключается в том, что переводимые слова являются самыми обычными предметами, характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не выделяются в контексте, не имеют какой-либо стилистической окраски или смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты перевода, и переводчик задается вопросом: “Как следует перевести?”. Этой проблеме мы и решили посвятить наше исследование.
В теоретической части мы дадим полную характеристику термину “реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее подходящими для работы с этнографическими реалиями. В практической части мы проанализируем собранный материал. При анализе мы разделим реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.
Для анализа данной проблемы материалом послужили произведения русских авторов 19 века, посвященных теме Кавказа, а также их переводы на французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее произведения, связанные с Кавказом не анализировались на предмет перевода этнографических реалий на французский язык.
Конечно, к теме Кавказа обращались многие писатели различных эпох. О Кавказе писали В.А. Жуковский, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. В. Маяковский, А. С. Есенин, О. Э. Мандельштам и многие другие. Но мы остановимся на трёх наиболее известных авторах и их произведениях. А именно:
1) М.Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени”, ”Мцыри”, “Демон”;
2) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник”;
3) Л.Н. Толстой: “Кавказский пленник”.
Наш выбор объясняется тем, что данные писатели принадлежат к 19 веку, который является Золотым веком русской литературы. Кроме того, даты жизни всех троих совпадают с годами, когда Русская армия вела военные действия на Кавказе (1817-1864), а М.Ю. Лермонтов и Л.Н. Толстой принимали участие в стычках с горцами.
Ещё одним важным фактором, повлиявшим на наш выбор, является литературное направление, в котором работают писатели – это романтизм, плавно переходящий в реализм. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. И Кавказ не исключение. Его обычаи, быт, языки, культура, – всё это является новым и неизвестным для русского человека, экзотикой, которой романтизм активно интересуется. А использование слов, присущих горцам способствует передаче местного колорита, дает читателю некие “фоновые знания”, которые помогают лучше понять и проникнуться произведением, а это одна из важнейших задач, которую преследуют авторы при работе над своими шедеврами. Таким образом, зарождается интерес к Востоку со стороны Запада.
Интерес Запада к Востоку толкает переводчиков к работе над переложением русских произведений на иностранный язык. Бывают случаи, когда разные переводчики берутся за один и тот же текст. Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист сталкивается с тем, чему посвящена наша работа – переводом этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода зарубежной литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача перевода реалий представляется нам актуальной.
Цель работы: изучение способов передачи этнографических реалий на французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
В задачи работы входит:
• Проанализировать теоретический материал и дать определение реалии.
• Путём сравнения с другими лексическими единицами, уточнить определение реалии.
• Выявить в произведениях этнографические реалии.
• Классификация этнографических реалий.
• Анализ способов передачи этнографических реалий на французский язык.
• Определить причины, повлиявшие на выбор способа перевода.
• Определить, какому из способов перевода этнографических реалий отдается предпочтение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была проведена с целью изучения процессов перевода и выбора приёмов перевода этнографических реалий на французский язык в текстах русских авторов 19 века на материале текстов А. С. Пушкина (“Кавказский пленник”); М. Ю. Лермонтова (“Герой нашего времени”; “Мцыри”; “Демон”) и Л. Н. Толстого (“Кавказский пленник”).
Мы сформулировали теоретические вопросы и провели исследование. Проанализировав точки зрения многих лингвистов, мы заключили, что разделяем мнение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Согласно их теории, реалиями могут быть “слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”. Также мы выяснили, что реалии относятся к безэквивалентной лексике.
В ходе исследования стало известно, что единой классификации реалий не существует. Однако, ученые разработали свои классификации, и, рассмотрев их, мы заключили, что для этнографических реалий на сегодняшний день достаточно полной и компактной классификацией является классификация В. С. Виноградова.
Среди множества способов перевода реалий, мы выделили 6, наиболее часто применяемых способов: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация понятий, приближенный перевод, трансформационный (контекстуальный) перевод. Помимо этого мы рассмотрели необычный приём: опущение реалии в переводе.
Проведя анализ, мы смогли сделать заключение, что наиболее частым способами перевода являются транскрипция и транслитерация – 30,3% и калькирование – 21,2%. Далее следует трансформационный перевод – 15,2%, за ним с заметным отставанием идёт генерализация понятий – 9,1%. Описательный и приближенный переводы имеют равное количество употреблений: по 8,5%. Приём опущение составил 7,3%.
К приём транскрипция и транслитерация переводчик прибегает для перевода различных имён, в том числе и “говорящих”, для передачи мест (т.е. ономастических реалий). Также этот приём используется для перевода реалий, относящихся к религии.
Что касается перевода мест, то ещё одним из наиболее частых приёмов можно назвать калькирование. Этот приём характерен для перевода названия городов, стран, государств и других географических объектов или народностей.
Описательный перевод и приближенный перевод – это два способа, который нацелены на растолкование смысла реалий, так как нагромождение неизвестных слов делает текст сложным для восприятия. Описательный перевод раскрывает суть реалии в полном объёме, а приближенный перевод заключается в подборе в ПЯ наиболее близкого по смыслу названия предмета.
Очень часто для перевода бытовых реалий переводчик прибегает к приёму генерализации. Кроме того этот приём нацелен на поддержание речевой компрессии.
Трансформационный перевод – приём, который заполняет лакуны исходя из контекста. Его использование помогает защитить текст от чрезмерного нагромождения незнакомых слов, которые привносят приёмы транскрипции и калькирования, а также требуют переводческого комментария. Трансформационный перевод также способствует поддержанию речевой компрессии. Очень часто встречается в стихотворных произведениях, т.к. вероятно, является удобным и наиболее простым приёмом для сохранения рифмы.
Последний, седьмой способ перевода – это приём опущения. Однако с ним нужно быть очень осторожным. Чрезмерное опущение реалий приведёт к сильному упрощению текста и потери его ценности, как носителя иностранной культуры.
Так как наиболее высокий показатель использования у транскрипции и транслитерации, мы делаем вывод, что переводчики стремились сохранить специфику текста, его лингвистическую ценность и раскрыть и передать своеобразие культуры и быта народов Кавказа.



1) Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / У. Вайнрайх. – Вып. 6. Языковые контакты. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. – 215 с.
2) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. / М. Л. Вайсбурд. – 3-е изд. – M.: 1972. – 156 с.
3) Верещагин Е. М. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие / Е. М. Верещагин , В. Г. Костомаров. –Изд. 3-е, перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
4) Верещагин, Е. М. Язык и культура: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973. – 269 с.
5) Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 174 с.
6) Влахов С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7) Влахов С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
8) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9) Гак В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. ‒ М.: Интердиалект+, 1997. ‒ 454 с.
10) Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11) Комиссаров В. Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12) Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Монография / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
13) Латышев Л. К. Перевод // Проблемы теории, практики и методики: учебник / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
14) Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. – M.: Готика, 1999. – 172 с.
15) Орлова Л.Л. Русская диалектология. / Л. Л. Орлова. – М.: Наука, 1976. – 220 с.
16) Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 536 с.
17) Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. – М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
18) Сапогова Л. И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики: сборник / Л. И. Сапогова. – Тула.: 1979. – 394 с.
19) Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 402 с.
20) Томахин Г. Д. Америка через американизмы: Монография / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
21) Томахин Г. Д. Реалии-американизмы // Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
22) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. / А.В. Федоров. –М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
23) Чекалина Е. М. Лексикография французского языка: Учебное пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. – СПб.: СПбГУ, 1998. – 236 с.
24) Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г. В. Чернов. - М.: 1958. – 345 с.
25) Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. – M.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Электронные ресурсы
26) Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] –1966. –№ 2. - Режим доступа : http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).
27) Бархударов Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] // Вопросы общей и частной теории перевода. -1975. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения 17.04.2017).
28) Верещагин, Е. М. Язык и культура [Электронный ресурс] // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -1990. –№ 4. – URL: file:///C:/Users/A362~1/AppData/Local/Temp/%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%A9%D0%90%D0%93%D0%98%D0%9D.%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%20%D0%98%20%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90.PDF (дата обращения 10.04.2017).
Словари
29) Академия наук СССР, Институт русского языка. Словарь русского языка: в четырёх томах. – Изд. 3-е стереотипное. – М.: Русский язык, 1988.
30) Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырёх томах / В. И. Даль. – М.: Астрель.АСТ, 2001.
31) Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2003. – 959 с.

Источники фактического языкового материала
32) de Porry, Eugène Le prisonnier du Caucase [Электронный ресурс] -1858. – URL: https://books.google.co.uk/books?id=SwZeAAAAcAAJ&pg=PA7&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false (дата обращения 20.02.2017).
33) de Villamarie, A. Le démon [Электронный ресурс] -1904. – URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20-%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения 28.02.2017).
34) de Villamarie, A. Un héros de notre temps [Электронный ресурс] -1884. – URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20-%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения 24.02.2017).
35) Grégoire, H. Le démon [Электронный ресурс] -1904. – URL: https://archive.org/stream/lesperlesdelapo00gr/lesperlesdelapo00gr_djvu.txt (дата обращения 10.03.2017).
36) Lermontoff M. J. Le Novice / Lermontoff M. J.; Trad.par Louis Pomey. – Paris: Ollekdorff, 1894. – 45 p.
37) Pouchkine A. S. Poésies et nouvelles / A. S. Pouchkine; Traduites par F.-E.Gauthier. – Paris: Paul Ollendorff, 1888. – 252 p.
38) Tolstoï L. N. Deux generations; Le prisonnier du Caucase / Comte León Tolstoï; Traduction de M.E.Helpérine. - Paris: Perrin, 1886, - 260 p.
39) Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. –Т.2. –М.: Художественная литература, 1990. – 702 с.
40) Лермонтов М. Ю. Демон: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. –Т.1. –М.: Правда, 1988. – 719 с.
41) Лермонтов М. Ю. Мцыри: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. –Т.1. –М.: Правда, 1988. – 719 с.
42) Пушкин А. С. Кавказский пленник: сочинения в трёх томах / А. С. Пушкин. –Т.2. –М.: Художественная литература, 1986. – 527 с.
43) Толстой, Л. Н. Кавказский пленник [Электронный ресурс] -1982. – URL: http://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0243.htm (дата обращения 14.02.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ