Тема: Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода литературы нефтегазовой тематики 6
1.1. Основные этапы переводческого процесса 6
1.2. Стилистические особенности текстов нефтегазовой тематики 9
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Определение стилистических и лексических сложностей перевода на материалах исследования 28
2.1. Сопоставительный анализ исходных текстов на английском языке и их переводы на русский 28
2.1.1. Научно-технические стиль 28
2.1.2. Публицистический текст 38
2.1.3. Научно-публицистический стиль 48
2.2. Виды переводческих трансформаций в материалах исследования 61
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А.1. 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А.2. 83
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.1. 91
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.2. 98
ПРИЛОЖЕНИЕ В.1. 108
ПРИЛОЖЕНИЕ В.2. 113
ПРИЛОЖЕНИЕ В.3. 118
📖 Введение
Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей экономики как в России, так и во всем мире. Российская Федерация занимает ведущие позиции среди стран мира по доказанным запасам нефти и природного газа. Нефтепродукты являются энергетическим ресурсом, транспортным топливом и сырьем для химического производства, а газ используется для бытовых и промышленных нужд. Ископаемое топливо является не только источником индустриальной энергии, из продуктов производства изготавливаются полимеры, выделяют гелий; создаются пластиковые изделия, одежда и ткани, лекарственные препараты, и т.д.
Нефтегазовая промышленность – это многоступенчатое производство, и поэтому она тесно связана с другими отраслями, например: добыча сырья, переработка природных ископаемых, транспортировка и складирование, сбыт полезного природного ископаемого.
Характеристиками отрасли нефти и газа являются постоянное международное взаимодействие и установление официальных отношений между компаниями. Нефтегазовая промышленность – это, в первую очередь, международный бизнес, и он подразумевает постоянную коммуникацию с партнерами, и обмен информацией может происходить на разных языках. В связи с этим, возникает потребность в качественных переводах текстов данной тематики с целью успешного сотрудничества и удержания своих позиций на рынке.
К профессиональным переводчикам нефтегазовой отрасли предъявляют особые требования. Специалист должен не только хорошо знать язык, но и понимать особенности, методы и принципы интерпретации текстов заданной тематики. Несомненно, даже профессионалы сталкиваются со сложностями во время процесса перевода. В настоящей работе мы рассмотрели лексические и стилистические трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с текстами нефтегазовой тематики.
Актуальность исследования обусловлена повышением значимости нефтегазовой литературы и потребностью в обмене информацией на разных языках. Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию между представителями разных стран и народов, необходимо повысить точность перевода, установить нормы определения качества работы переводчика, выявить способы нахождения и устранения переводческих ошибок.
Предметом исследования стали стилистические и лексические особенности текстов текста индустрии нефти и газа , а также особенности их перевода.
Цель исследования – установить основные лексико-стилистических сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода текстов нефтегазовой промышленности, а также выявить основные пути решения переводческих проблем.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
• раскрыть понятия перевода, рассмотреть основные этапы данного процесса;
• определить основные стилистические особенности текстов нефтегазовой промышленности;
• изучить виды трансформаций при переводе;
• выявить, с какими сложностями сталкиваются переводчики при работе с нефтегазовой лексикой;
• провести сопоставительный анализ оригиналов и переводов текстов тематики нефти и газа и установить оптимальные способы перевода.
Материалом исследования послужили 7 текстов на русском и английском языках, которые относятся к разным стилям: 2 отрывка из научной литературы, 2 публицистических текста и 3 примера научной публицистики. Были произведены стилистический и сопоставительный анализы статей и отрывков из документов и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области переводоведения: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Ю. Найда и др.; в области стилистики: М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, и др.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе текстов, которые используются в нефтегазовой отрасли.
Методы исследования: анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический методы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который насчитывает 43 источников, списка источников примеров и из 7 приложений с материалами исследования.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
✅ Заключение
На основе изучения материалов исследования и их переводов на русский язык были выявлены лексико-стилистические особенности текстов научного, публицистического и научно-публицистического, общая тематика которых “нефть и газ”.
В ходе стилистического анализа были установлены особенности, присущие разным стилям, и определены их функции в тексте. На основе теоретической базы удалось определить приемы перевода, которые были использованы для передачи стилевых черт, характерные оригиналу, и способы адаптации безэквивалентной лексики и грамматических конструкций английского языка, не свойственные русской речи. По результатам исследования можно заключить, что переводы исходных материалов соответствуют переводческим нормам (эквивалентности, переводческой речи, жанрово-стилистической, конвенциональной и прагматической нормам) и являются адекватными.
Были обнаружены основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик в ходе работы с текстами нефтегазовой тематики. Основная трудность заключается в определении стиля исходного материала и в передаче его особенностей на язык перевода. Вследствие несовпадения английского и русского языков по структуре, многие слова, фразы и предложения требуют переводческой трансформации. Чаще всего переводчики используют приемы добавления и опущения лексических единиц; калькирование; грамматические замены и перестановки; описательный перевод.
В ходе анализа были определены оптимальные способы перевода сложных моментов в оригинале. Например, терминологические словосочетания преобразовываются с помощью калькирования, экспликации, добавления или опущения. Перевод аббревиатур производится за счет калькирования словосочетания, которое было сокращено, или остаются как в оригинале. При обнаружении конструкций, не характерных для русского языка, применяются грамматические трансформации.
Таким образом, для успешной работы в нефтегазовой сфере переводчику необходимо постоянно анализировать переводные работы данной отрасли и использовать накопленный опыт лучших представителей переводческого дела.





