📄Работа №135406

Тема: Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики

📝
Тип работы Магистерская диссертация
📚
Предмет теория перевода
📄
Объем: 120 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 81
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода литературы нефтегазовой тематики 6
1.1. Основные этапы переводческого процесса 6
1.2. Стилистические особенности текстов нефтегазовой тематики 9
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Определение стилистических и лексических сложностей перевода на материалах исследования 28
2.1. Сопоставительный анализ исходных текстов на английском языке и их переводы на русский 28
2.1.1. Научно-технические стиль 28
2.1.2. Публицистический текст 38
2.1.3. Научно-публицистический стиль 48
2.2. Виды переводческих трансформаций в материалах исследования 61
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А.1. 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А.2. 83
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.1. 91
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.2. 98
ПРИЛОЖЕНИЕ В.1. 108
ПРИЛОЖЕНИЕ В.2. 113
ПРИЛОЖЕНИЕ В.3. 118

📖 Введение

Диссертационная работа посвящена исследованию особенностей текстов разных стилей нефтегазовой тематики, а также лексическому и стилистическому своеобразию данных текстов, которые неизбежно вызывают трудности при переводе.
Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей экономики как в России, так и во всем мире. Российская Федерация занимает ведущие позиции среди стран мира по доказанным запасам нефти и природного газа. Нефтепродукты являются энергетическим ресурсом, транспортным топливом и сырьем для химического производства, а газ используется для бытовых и промышленных нужд. Ископаемое топливо является не только источником индустриальной энергии, из продуктов производства изготавливаются полимеры, выделяют гелий; создаются пластиковые изделия, одежда и ткани, лекарственные препараты, и т.д.
Нефтегазовая промышленность – это многоступенчатое производство, и поэтому она тесно связана с другими отраслями, например: добыча сырья, переработка природных ископаемых, транспортировка и складирование, сбыт полезного природного ископаемого.
Характеристиками отрасли нефти и газа являются постоянное международное взаимодействие и установление официальных отношений между компаниями. Нефтегазовая промышленность – это, в первую очередь, международный бизнес, и он подразумевает постоянную коммуникацию с партнерами, и обмен информацией может происходить на разных языках. В связи с этим, возникает потребность в качественных переводах текстов данной тематики с целью успешного сотрудничества и удержания своих позиций на рынке.
К профессиональным переводчикам нефтегазовой отрасли предъявляют особые требования. Специалист должен не только хорошо знать язык, но и понимать особенности, методы и принципы интерпретации текстов заданной тематики. Несомненно, даже профессионалы сталкиваются со сложностями во время процесса перевода. В настоящей работе мы рассмотрели лексические и стилистические трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с текстами нефтегазовой тематики.
Актуальность исследования обусловлена повышением значимости нефтегазовой литературы и потребностью в обмене информацией на разных языках. Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию между представителями разных стран и народов, необходимо повысить точность перевода, установить нормы определения качества работы переводчика, выявить способы нахождения и устранения переводческих ошибок.
Предметом исследования стали стилистические и лексические особенности текстов текста индустрии нефти и газа , а также особенности их перевода.
Цель исследования – установить основные лексико-стилистических сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода текстов нефтегазовой промышленности, а также выявить основные пути решения переводческих проблем.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
• раскрыть понятия перевода, рассмотреть основные этапы данного процесса;
• определить основные стилистические особенности текстов нефтегазовой промышленности;
• изучить виды трансформаций при переводе;
• выявить, с какими сложностями сталкиваются переводчики при работе с нефтегазовой лексикой;
• провести сопоставительный анализ оригиналов и переводов текстов тематики нефти и газа и установить оптимальные способы перевода.
Материалом исследования послужили 7 текстов на русском и английском языках, которые относятся к разным стилям: 2 отрывка из научной литературы, 2 публицистических текста и 3 примера научной публицистики. Были произведены стилистический и сопоставительный анализы статей и отрывков из документов и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области переводоведения: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Ю. Найда и др.; в области стилистики: М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, и др.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе текстов, которые используются в нефтегазовой отрасли.
Методы исследования: анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический методы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который насчитывает 43 источников, списка источников примеров и из 7 приложений с материалами исследования.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей как в России, так и во всем мире. Из этого следует, что в данной сфере деятельности постоянно происходит обмен информацией, в том числе на разных языках. В связи с этим возрастает потребность в качественных переводах текстов данной тематики.
На основе изучения материалов исследования и их переводов на русский язык были выявлены лексико-стилистические особенности текстов научного, публицистического и научно-публицистического, общая тематика которых “нефть и газ”.
В ходе стилистического анализа были установлены особенности, присущие разным стилям, и определены их функции в тексте. На основе теоретической базы удалось определить приемы перевода, которые были использованы для передачи стилевых черт, характерные оригиналу, и способы адаптации безэквивалентной лексики и грамматических конструкций английского языка, не свойственные русской речи. По результатам исследования можно заключить, что переводы исходных материалов соответствуют переводческим нормам (эквивалентности, переводческой речи, жанрово-стилистической, конвенциональной и прагматической нормам) и являются адекватными.
Были обнаружены основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик в ходе работы с текстами нефтегазовой тематики. Основная трудность заключается в определении стиля исходного материала и в передаче его особенностей на язык перевода. Вследствие несовпадения английского и русского языков по структуре, многие слова, фразы и предложения требуют переводческой трансформации. Чаще всего переводчики используют приемы добавления и опущения лексических единиц; калькирование; грамматические замены и перестановки; описательный перевод.
В ходе анализа были определены оптимальные способы перевода сложных моментов в оригинале. Например, терминологические словосочетания преобразовываются с помощью калькирования, экспликации, добавления или опущения. Перевод аббревиатур производится за счет калькирования словосочетания, которое было сокращено, или остаются как в оригинале. При обнаружении конструкций, не характерных для русского языка, применяются грамматические трансформации.
Таким образом, для успешной работы в нефтегазовой сфере переводчику необходимо постоянно анализировать переводные работы данной отрасли и использовать накопленный опыт лучших представителей переводческого дела.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд И.В. (2010). Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта.
2. Балли Ш. (1955). Общая лингвистика и вопросы французского языка (Пер. Вентцель Е.В., Вентцель Т.В.). Москва: Издательство иностранной литературы. (Оригинальная работа опубликована 1932).
3. ​​Балли Ш. (2001). Французская стилистика (Пер. Долинин К.). Москва: Эдиториал УРСС. (Оригинальная работа опубликована 1909).
4. Бархударов Л.С. (1975). Язык и перевод. Москва: Международные отношения.
5. Белоусов В.С. (1997). Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков. Москва: ЭТС.
6. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. (2005). Стилистика современного немецкого языка. Москва: Academia.
7. Брандес М.П. (1990). Практикум по стилистике немецкого языка. Москва: Высшая школа.
8. Бреус Е.В. (2007) Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Москва: Р. Валент.
9. Будагов Р.А. (2003). Введение в науку о языке. Москва: Добросвет-2000.
10. Виноградов В.В. (1963). Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: Академии Наук СССР.
11. Виноградов В.В. (1947). Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Высшая школа.
12. Воронова А.В. (2016). Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа. Вестник РУДН: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Выпуск 2. с. 7-11.
13. Гальперин И.Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука.
14. Гальперин И.Р. (1958). Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках.
15. Гальперин И.Р. (1973) О понятиях “стиль” и “стилистика”. Вопросы языкознания. Москва. 14-25 с.
...

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ