Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики

Работа №135406

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы120
Год сдачи2022
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода литературы нефтегазовой тематики 6
1.1. Основные этапы переводческого процесса 6
1.2. Стилистические особенности текстов нефтегазовой тематики 9
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Определение стилистических и лексических сложностей перевода на материалах исследования 28
2.1. Сопоставительный анализ исходных текстов на английском языке и их переводы на русский 28
2.1.1. Научно-технические стиль 28
2.1.2. Публицистический текст 38
2.1.3. Научно-публицистический стиль 48
2.2. Виды переводческих трансформаций в материалах исследования 61
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А.1. 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А.2. 83
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.1. 91
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.2. 98
ПРИЛОЖЕНИЕ В.1. 108
ПРИЛОЖЕНИЕ В.2. 113
ПРИЛОЖЕНИЕ В.3. 118

Диссертационная работа посвящена исследованию особенностей текстов разных стилей нефтегазовой тематики, а также лексическому и стилистическому своеобразию данных текстов, которые неизбежно вызывают трудности при переводе.
Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей экономики как в России, так и во всем мире. Российская Федерация занимает ведущие позиции среди стран мира по доказанным запасам нефти и природного газа. Нефтепродукты являются энергетическим ресурсом, транспортным топливом и сырьем для химического производства, а газ используется для бытовых и промышленных нужд. Ископаемое топливо является не только источником индустриальной энергии, из продуктов производства изготавливаются полимеры, выделяют гелий; создаются пластиковые изделия, одежда и ткани, лекарственные препараты, и т.д.
Нефтегазовая промышленность – это многоступенчатое производство, и поэтому она тесно связана с другими отраслями, например: добыча сырья, переработка природных ископаемых, транспортировка и складирование, сбыт полезного природного ископаемого.
Характеристиками отрасли нефти и газа являются постоянное международное взаимодействие и установление официальных отношений между компаниями. Нефтегазовая промышленность – это, в первую очередь, международный бизнес, и он подразумевает постоянную коммуникацию с партнерами, и обмен информацией может происходить на разных языках. В связи с этим, возникает потребность в качественных переводах текстов данной тематики с целью успешного сотрудничества и удержания своих позиций на рынке.
К профессиональным переводчикам нефтегазовой отрасли предъявляют особые требования. Специалист должен не только хорошо знать язык, но и понимать особенности, методы и принципы интерпретации текстов заданной тематики. Несомненно, даже профессионалы сталкиваются со сложностями во время процесса перевода. В настоящей работе мы рассмотрели лексические и стилистические трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с текстами нефтегазовой тематики.
Актуальность исследования обусловлена повышением значимости нефтегазовой литературы и потребностью в обмене информацией на разных языках. Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию между представителями разных стран и народов, необходимо повысить точность перевода, установить нормы определения качества работы переводчика, выявить способы нахождения и устранения переводческих ошибок.
Предметом исследования стали стилистические и лексические особенности текстов текста индустрии нефти и газа , а также особенности их перевода.
Цель исследования – установить основные лексико-стилистических сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода текстов нефтегазовой промышленности, а также выявить основные пути решения переводческих проблем.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
• раскрыть понятия перевода, рассмотреть основные этапы данного процесса;
• определить основные стилистические особенности текстов нефтегазовой промышленности;
• изучить виды трансформаций при переводе;
• выявить, с какими сложностями сталкиваются переводчики при работе с нефтегазовой лексикой;
• провести сопоставительный анализ оригиналов и переводов текстов тематики нефти и газа и установить оптимальные способы перевода.
Материалом исследования послужили 7 текстов на русском и английском языках, которые относятся к разным стилям: 2 отрывка из научной литературы, 2 публицистических текста и 3 примера научной публицистики. Были произведены стилистический и сопоставительный анализы статей и отрывков из документов и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области переводоведения: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Ю. Найда и др.; в области стилистики: М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, и др.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе текстов, которые используются в нефтегазовой отрасли.
Методы исследования: анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический методы.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который насчитывает 43 источников, списка источников примеров и из 7 приложений с материалами исследования.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей как в России, так и во всем мире. Из этого следует, что в данной сфере деятельности постоянно происходит обмен информацией, в том числе на разных языках. В связи с этим возрастает потребность в качественных переводах текстов данной тематики.
На основе изучения материалов исследования и их переводов на русский язык были выявлены лексико-стилистические особенности текстов научного, публицистического и научно-публицистического, общая тематика которых “нефть и газ”.
В ходе стилистического анализа были установлены особенности, присущие разным стилям, и определены их функции в тексте. На основе теоретической базы удалось определить приемы перевода, которые были использованы для передачи стилевых черт, характерные оригиналу, и способы адаптации безэквивалентной лексики и грамматических конструкций английского языка, не свойственные русской речи. По результатам исследования можно заключить, что переводы исходных материалов соответствуют переводческим нормам (эквивалентности, переводческой речи, жанрово-стилистической, конвенциональной и прагматической нормам) и являются адекватными.
Были обнаружены основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик в ходе работы с текстами нефтегазовой тематики. Основная трудность заключается в определении стиля исходного материала и в передаче его особенностей на язык перевода. Вследствие несовпадения английского и русского языков по структуре, многие слова, фразы и предложения требуют переводческой трансформации. Чаще всего переводчики используют приемы добавления и опущения лексических единиц; калькирование; грамматические замены и перестановки; описательный перевод.
В ходе анализа были определены оптимальные способы перевода сложных моментов в оригинале. Например, терминологические словосочетания преобразовываются с помощью калькирования, экспликации, добавления или опущения. Перевод аббревиатур производится за счет калькирования словосочетания, которое было сокращено, или остаются как в оригинале. При обнаружении конструкций, не характерных для русского языка, применяются грамматические трансформации.
Таким образом, для успешной работы в нефтегазовой сфере переводчику необходимо постоянно анализировать переводные работы данной отрасли и использовать накопленный опыт лучших представителей переводческого дела.


1. Арнольд И.В. (2010). Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта.
2. Балли Ш. (1955). Общая лингвистика и вопросы французского языка (Пер. Вентцель Е.В., Вентцель Т.В.). Москва: Издательство иностранной литературы. (Оригинальная работа опубликована 1932).
3. ​​Балли Ш. (2001). Французская стилистика (Пер. Долинин К.). Москва: Эдиториал УРСС. (Оригинальная работа опубликована 1909).
4. Бархударов Л.С. (1975). Язык и перевод. Москва: Международные отношения.
5. Белоусов В.С. (1997). Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков. Москва: ЭТС.
6. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. (2005). Стилистика современного немецкого языка. Москва: Academia.
7. Брандес М.П. (1990). Практикум по стилистике немецкого языка. Москва: Высшая школа.
8. Бреус Е.В. (2007) Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Москва: Р. Валент.
9. Будагов Р.А. (2003). Введение в науку о языке. Москва: Добросвет-2000.
10. Виноградов В.В. (1963). Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: Академии Наук СССР.
11. Виноградов В.В. (1947). Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Высшая школа.
12. Воронова А.В. (2016). Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа. Вестник РУДН: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Выпуск 2. с. 7-11.
13. Гальперин И.Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука.
14. Гальперин И.Р. (1958). Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках.
15. Гальперин И.Р. (1973) О понятиях “стиль” и “стилистика”. Вопросы языкознания. Москва. 14-25 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ