Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов 7
1.1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ 7
1.1.1. Жанры новостной журналистики 9
1.1.2. Особенности новостных текстов 9
1.1.3. Структура новостной статьи 11
1.2. Создание и адаптация переводных новостных текстов 13
1.2.1. Особенности перевода новостей 14
1.2.2. Стадии адаптации новостных статей 16
1.2.3. Исследования перевода новостных текстов 25
1.2.4. Переводческие трансформации 33
1.2.5. Стратегии адаптации 37
Выводы по главе 1. 41
Глава 2. Анализ переводных новостных текстов 43
2.1. Перевод русскоязычных СМИ на английский язык 43
2.1.1. Стратегии перевода в информагентстве ТАСС 43
2.1.2. Стратегии перевода на портале Meduza 51
2.2. Адаптация текстов международных СМИ на русский язык 65
2.2.1. Стратегии адаптации в новостной службе Euronews 65
2.2.2. Стратегии адаптации в корпорации BBC 71
Выводы по главе 2 79
Заключение 80
Библиография 82
Список источников примеров 89
Приложения 105
Приложение 1. Примеры из новостных текстов ТАСС. 105
Приложение 2. Примеры из новостных текстов Meduza. 110
Приложение 3. Примеры из новостных текстов Euronews. 116
Приложение 4. Примеры из новостных текстов BBC 119
📖 Введение
Электронные СМИ, публикующие новостные материалы на веб-сайтах и обращающиеся к постоянно растущей аудитории интернет-пользователей, активно развиваются последние два десятилетия. При этом наблюдается тенденция к локализации новостных сайтов и, соответственно, переводу новостных сообщения на другие языки.
Тема данной работы состоит в выявлении стратегий адаптации, которые используются при переводе новостных текстов в электронных СМИ.
Актуальность работы определяется материалом исследования: новостными текстами онлайн-СМИ, которые активно развиваются и стремятся к расширению аудитории через публикацию новостных материалов сразу на нескольких языках.
Объект исследования – новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ, для перевода/адаптации которых применяются определенные стратегии и переводческие трансформации.
Предмет исследования данной работы – конкретные изменения, которые вносят переводчики/журналисты в переводной текст по сравнению с оригинальной статьей для адаптации их к особенностям целевой культуры и потребностям читателей.
Основная цель работы состоит в проведении переводоведческого анализа для определения перечня переводческих стратегий, которые применяются в новостных корпорациях для адаптации текстов новостей на иностранный язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. определить понятие электронных СМИ;
2. выявить особенности новостных текстов;
3. определить особенности создания и перевода новостных статей в СМИ;
4. рассмотреть историю существующих исследований перевода новостных текстов;
5. создать классификацию стратегий адаптации;
6. провести анализ стратегий адаптации текстов онлайн-СМИ согласно выбранной квалификации.
Для достижения поставленной цели применяются следующие методы анализа: сравнительный, сопоставительный, семантический, переводоведческий.
Материалом исследования послужили короткие новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ на политические, социальные, экономические и другие темы. Ресурсами стали русскоязычные информагентство ТАСС и новостной портал Meduza, а также международные корпорации BBC и Euronews.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Алексеева И. С, Шеффнер К., Штеттинг К. и других.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической – и заключения.
Введение раскрывает тему, актуальность работы, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Глава 1 содержит теоретическое исследование новостных текстов и переводческих стратегий адаптации статей на целевые языки и состоит из следующих разделов:
1) Особенности новостной журналистики и электронных СМИ – обзор сферы новостной журналистики; типичных характеристик новостных текстов и их структуры.
2) Создание и адаптация переводных новостных текстов – обзор процесса перевода новостей в медиа, стадий адаптации статей, зарубежных и отечественных исследований перевода новостных текстов, а также классификации применяемых стратегий.
Глава 2 посвящена практическому анализу перевода русскоязычных СМИ на английский язык и адаптации текстов международных СМИ на русском языке. Данная глава включает следующие разделы:
1) Перевод русскоязычных СМИ на английский язык – анализ текстов и определение стратегий адаптации в информагентстве ТАСС и новостного портала Meduza.
2) Адаптация текстов международных СМИ на русский язык – анализ текстов и определение стратегий адаптации в корпорации BBC и новостной службы Euronews.
В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются практическая и теоретическая значимость работы.
Апробация работы. Работа над заданной темой и результаты исследования обсуждались в рамках доклада «Переводческие трансформации в аспекте адаптации новостных текстов интернет-СМИ» на «XXI Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение (романо-германская филология)» (СПбГУ, 16-20 апреля 2018 года).
✅ Заключение
Выполненное исследование, посвященное анализу стратегий адаптации новостных статей в электронных СМИ, позволило определить перечень переводческих стратегий, применяемых при перевод. Таким образом, можно сказать, что заявленная цель работы была достигнута.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий фильтрации и редактирующего перевода, которые применяются в сфере новостного перевода.
Практическая значимость исследования состоит в материале работы, а именно новостных текстов электронных СМИ, которые стали активно развиваться только в XXI веке. Они имеют несколько версий новостных сайтов на разных языках и для этого адаптируют свои новостные сообщения для разных целевых аудиторий.
В частности, в ходе работы были рассмотрены особенности электронных СМИ, характеристики новостных текстов и принципы перевода, принятые в новостных компаниях. Также был проведен масштабный анализ исследований, посвященных переводу новостных текстов, а также стратегиям адаптации и переводческим трансформациям. Определена схема создания и адаптации новостного текста. При этом был составлен список стратегий адаптации новостных текстов, который был использован при дальнейшем анализе двуязычного корпуса коротких новостных заметок.
В ходе анализа было установлено, что виды переводческих стратегий различаются в русскоязычных и международных СМИ. В отечественных интернет-СМИ применяются переводческие трансформации сокращения, дополнения, замены и реорганизации текста. В зарубежных медиа используются адаптации текстов на уровне заголовка, лида, а также сокращения или дополнения основного текста статьи. При этом количество изменений, которые вносятся в целевые тексты, позволяет говорить о редактирующем переводе для русскоязычных информагентства ТАСС и новостного портала Meduza и о локализации новостного сообщения в зарубежных корпорациях BBC и Euronews.