Введение 4
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов 7
1.1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ 7
1.1.1. Жанры новостной журналистики 9
1.1.2. Особенности новостных текстов 9
1.1.3. Структура новостной статьи 11
1.2. Создание и адаптация переводных новостных текстов 13
1.2.1. Особенности перевода новостей 14
1.2.2. Стадии адаптации новостных статей 16
1.2.3. Исследования перевода новостных текстов 25
1.2.4. Переводческие трансформации 33
1.2.5. Стратегии адаптации 37
Выводы по главе 1. 41
Глава 2. Анализ переводных новостных текстов 43
2.1. Перевод русскоязычных СМИ на английский язык 43
2.1.1. Стратегии перевода в информагентстве ТАСС 43
2.1.2. Стратегии перевода на портале Meduza 51
2.2. Адаптация текстов международных СМИ на русский язык 65
2.2.1. Стратегии адаптации в новостной службе Euronews 65
2.2.2. Стратегии адаптации в корпорации BBC 71
Выводы по главе 2 79
Заключение 80
Библиография 82
Список источников примеров 89
Приложения 105
Приложение 1. Примеры из новостных текстов ТАСС. 105
Приложение 2. Примеры из новостных текстов Meduza. 110
Приложение 3. Примеры из новостных текстов Euronews. 116
Приложение 4. Примеры из новостных текстов BBC 119
Электронные СМИ, публикующие новостные материалы на веб-сайтах и обращающиеся к постоянно растущей аудитории интернет-пользователей, активно развиваются последние два десятилетия. При этом наблюдается тенденция к локализации новостных сайтов и, соответственно, переводу новостных сообщения на другие языки.
Тема данной работы состоит в выявлении стратегий адаптации, которые используются при переводе новостных текстов в электронных СМИ.
Актуальность работы определяется материалом исследования: новостными текстами онлайн-СМИ, которые активно развиваются и стремятся к расширению аудитории через публикацию новостных материалов сразу на нескольких языках.
Объект исследования – новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ, для перевода/адаптации которых применяются определенные стратегии и переводческие трансформации.
Предмет исследования данной работы – конкретные изменения, которые вносят переводчики/журналисты в переводной текст по сравнению с оригинальной статьей для адаптации их к особенностям целевой культуры и потребностям читателей.
Основная цель работы состоит в проведении переводоведческого анализа для определения перечня переводческих стратегий, которые применяются в новостных корпорациях для адаптации текстов новостей на иностранный язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. определить понятие электронных СМИ;
2. выявить особенности новостных текстов;
3. определить особенности создания и перевода новостных статей в СМИ;
4. рассмотреть историю существующих исследований перевода новостных текстов;
5. создать классификацию стратегий адаптации;
6. провести анализ стратегий адаптации текстов онлайн-СМИ согласно выбранной квалификации.
Для достижения поставленной цели применяются следующие методы анализа: сравнительный, сопоставительный, семантический, переводоведческий.
Материалом исследования послужили короткие новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ на политические, социальные, экономические и другие темы. Ресурсами стали русскоязычные информагентство ТАСС и новостной портал Meduza, а также международные корпорации BBC и Euronews.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Алексеева И. С, Шеффнер К., Штеттинг К. и других.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической – и заключения.
Введение раскрывает тему, актуальность работы, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Глава 1 содержит теоретическое исследование новостных текстов и переводческих стратегий адаптации статей на целевые языки и состоит из следующих разделов:
1) Особенности новостной журналистики и электронных СМИ – обзор сферы новостной журналистики; типичных характеристик новостных текстов и их структуры.
2) Создание и адаптация переводных новостных текстов – обзор процесса перевода новостей в медиа, стадий адаптации статей, зарубежных и отечественных исследований перевода новостных текстов, а также классификации применяемых стратегий.
Глава 2 посвящена практическому анализу перевода русскоязычных СМИ на английский язык и адаптации текстов международных СМИ на русском языке. Данная глава включает следующие разделы:
1) Перевод русскоязычных СМИ на английский язык – анализ текстов и определение стратегий адаптации в информагентстве ТАСС и новостного портала Meduza.
2) Адаптация текстов международных СМИ на русский язык – анализ текстов и определение стратегий адаптации в корпорации BBC и новостной службы Euronews.
В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются практическая и теоретическая значимость работы.
Апробация работы. Работа над заданной темой и результаты исследования обсуждались в рамках доклада «Переводческие трансформации в аспекте адаптации новостных текстов интернет-СМИ» на «XXI Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение (романо-германская филология)» (СПбГУ, 16-20 апреля 2018 года).
Выполненное исследование, посвященное анализу стратегий адаптации новостных статей в электронных СМИ, позволило определить перечень переводческих стратегий, применяемых при перевод. Таким образом, можно сказать, что заявленная цель работы была достигнута.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий фильтрации и редактирующего перевода, которые применяются в сфере новостного перевода.
Практическая значимость исследования состоит в материале работы, а именно новостных текстов электронных СМИ, которые стали активно развиваться только в XXI веке. Они имеют несколько версий новостных сайтов на разных языках и для этого адаптируют свои новостные сообщения для разных целевых аудиторий.
В частности, в ходе работы были рассмотрены особенности электронных СМИ, характеристики новостных текстов и принципы перевода, принятые в новостных компаниях. Также был проведен масштабный анализ исследований, посвященных переводу новостных текстов, а также стратегиям адаптации и переводческим трансформациям. Определена схема создания и адаптации новостного текста. При этом был составлен список стратегий адаптации новостных текстов, который был использован при дальнейшем анализе двуязычного корпуса коротких новостных заметок.
В ходе анализа было установлено, что виды переводческих стратегий различаются в русскоязычных и международных СМИ. В отечественных интернет-СМИ применяются переводческие трансформации сокращения, дополнения, замены и реорганизации текста. В зарубежных медиа используются адаптации текстов на уровне заголовка, лида, а также сокращения или дополнения основного текста статьи. При этом количество изменений, которые вносятся в целевые тексты, позволяет говорить о редактирующем переводе для русскоязычных информагентства ТАСС и новостного портала Meduza и о локализации новостного сообщения в зарубежных корпорациях BBC и Euronews.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия. 2004, 352 c.
2. Амзин А. А. Новостная интернет-журналистика. 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.pdf (дата обращения: 10.11.16).
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975, 240 c.
4. Большая советская энциклопедия. 1969-1978. [Электронный ресурс]. URL: http://bse.sci-lib.com/article041317.html (Дата обращения: 15.05.2018).
5. Большой энциклопедический словарь. / Под ред. А. М. Прохорова. СПб.: Норинт. 2004. 1456 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/21536/ (Дата обращения: 15.05.2018).
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО. 2001, 224 с.
7. Догма газеты «Ведомости». 2001. [Электронный ресурс]. URL: https://drw.sh/ezgqvi (дата обращения: 05.04.18).
8. Илья Красильщик: «Страха нет. Есть восторг и ужас» // ROEM.RU: новостн. сайт [Электронный ресурс]. URL: https://roem.ru/21-04-2015/192419/krasilschik-meduza-no-scare (дата обращения: 15.04.18).
9. История // TASS.RU: информ. агентство. [Электронный ресурс]. URL: http://tass.ru/history (дата обращения: 12.04.18).
10. Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения. Вестник СПбГУ. Сер. 9. Вып. 4. 2016, 11 c.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: Изд-во Союз. 2001, 320 с.
12. Колесниченко А.В. Прикладная журналистика. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2008. 180 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. C. 176–183.
14. Комиссаров В.Н. Перевод, как лингвистическая проблема // Проблемы переводческой интерпретации текста в трудах российских лингвистов конца 20-го, начала 21-го веков. Хрестоматия. Ереван: Лингва. 2009, 253 c.
15. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2003. С. 199-215.
16. Недялков И. В. Typological and Contrastive Features of Russian and English and Translational Transformations. 2015, 14 c. [Электронный ресурс]. URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19980 (дата обращения: 08.12.16).
17. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука. 2003, 318 с.
18. Новости и СМИ // LIVEINTERNET.RU: статист. портал. [Электронный ресурс]. URL: https://www.liveinternet.ru/rating/ru/media/ (дата обращения: 26.02.18).
19. О средствах массовой информации. Закон РФ от 27.12.1991 N 2124-1 (ред. от 18.04.2018), статья 2. [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_1511/f977773d5130bdc4b8aa5c541d1fa7ca381b18f4/ (дата обращения: 08.05.18).
20. Об агентстве // TASS.RU: информ. агентство. [Электронный ресурс]. URL: http://tass.ru/tass-today (дата обращения: 12.04.18).
21. Редакционная политика Би-би-си // BBC.COM/RUSSIAN: новостн. корп. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/institutional/2011/02/000000_g_editorial_values.shtml (дата обращения: 15.04.18).
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения. 1974, 216 с.
23. ТАСС: Обыски в агентстве не связаны с его работой // TRUD.RU: электр. газета. [Электронный ресурс]. URL: http://www.trud.ru/article/05-02-2016/1333864_tass_obyski_v_agentstve_ne_svjazany_s_ego_rabotoj.html (дата обращения: 15.04.18).
24. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov-online.ru/slovar-ozhegova/zhurnalistika/8320/ (Дата обращения: 15.05.2018).
25. Федеральные СМИ: 2017 год // Медиалогия: статист. портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mlg.ru/ratings/media/federal/5766/ (дата обращения: 12.04.18).
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002, 416 с.
27. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Военное изд-во Минобороны СССР, 1973. 280 с.
28. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука. 1988, 216 с
29. About Euronews // EURONEWS.COM: статист портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.euronews.com/about (дата обращения: 15.04.18).
30. Aktan Oktay, Nohl Arnd-Michael. International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio. 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm. (дата обращения: 02.04.18).
31. Bani Sara. An analysis of press translation process. // Translation in Global News – Proceedings of the Conference held at the University of Warwick – 23 June 2006. 2006. С 35-46. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/all-documents/feinauer-translation-in-global-news-proceedings-931-eng.pdf?status=master&sfvrsn=0 (дата обращения: 02.04.18).
32. BBC’s combined global audience reveled at 308 million. // BBC.COM: новостн. корп. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/mediacentre/latestnews/2015/combined-global-audience (дата обращения: 15.04.18).
33. Bielsa Esperança, Bassnett Susan. Translation in Global News. 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+in+Global+News.pdf (дата обращения: 05.12.16).
34. Bielsa Esperança. Translation in global news agencies. 2007. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/27245823_Translation_in_Global_News_Agencies (дата обращения: 02.04.2018).
35. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/succumb (Дата обращения: 15.05.2018).
36. Cheesman Tom, Nohl Arnd-Michael. Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.open.ac.uk/researchprojects/diasporas/sites/www.open.ac.uk.researchprojects.diasporas/files/diasporas_working-paper-20.pdf (дата обращения: 02.04.18).
37. Gambier Yves. Transformations in international news. // Translation in Global News – Proceedings of the Conference held at the University of Warwick – 23 June 2006. 2006. С 9-22 [Электронный ресурс]. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/all-documents/feinauer-translation-in-global-news-proceedings-931-eng.pdf?status=master&sfvrsn=0 (дата обращения: 02.04.18).
38. Hemmungs Wirtén Eva. Global Infatuation: Explorations in Transnational Publishing and Texts: The Case of Harlequin Enterprises and Sweden. 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://evahemmungswirten.se/.cm4all/iproc.php/Global_Infatuation.pdf?cdp=a (дата обращения: 07.04.18).
39. Holland Robert. Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation. 2006. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/233584323_Languages_in_the_global_news_Translation_audience_design_and_discourse_misrepresentation (дата обращения: 15.11.17).
40. Hursti Kristian. An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The electronic journal of the Department of English at the University of Helsinki. 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/ (дата обращения: 02.04.18).
41. Kadhim Kais, Hijjo Nael. The Analysis of Grammatical Shift in English-Arabic Translation of BBC Media News Text. 2017. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/320625601_The_Analysis_of_Grammatical_Shift_in_English-Arabic_Translation_of_BBC_Media_News_Text (дата обращения: 03.04.2018).
42. Kang Ji-Hae. Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. 2007. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/261664959_Recontextualization_of_News_Discourse misrepresentation (дата обращения: 15.11.17).
43. Meduza.io. Traffic overview // SIMILARWEB.COM: статист портал. [Электронный ресурс]. URL: https://www.similarweb.com/website/meduza.io (дата обращения: 15.04.18).
44. Romagnuolo Anna. Political discourse in translation. A corpus-based perspective on presidential inaugurals. 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/233612329_Political_discourse_in_translation_A_corpus-based_perspective_on_presidential_inaugurals Belgium (дата обращения: 08.12.16).
45. Schäffner Christina. Crosscultural Translation and conflicting ideologies. // Translation and Cultural Identity. Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. 2010. С. 107-127. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cambridgescholars.com/download/sample/61310 (дата обращения: 02.02.17).
46. Schäffner Christina. Rethinking Transediting. 2012. [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2012-v57-n4-meta01064/1021222ar.pdf (дата обращения: 10.11.16).
47. Schmid Susanne. Stunning or ridiculous? The marketing of global Harry Potter. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic29/schmid/1_2009.html (дата обращения: 10.12.16).
48. Stetting Karen. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. // Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. 1989. C 371-382. [Электронный ресурс]. URL: https://openlibrary.org/books/OL20925777M/Proceedings_from_the_fourth_Nordic_Conference_for_English_Studies_Helsingør_May_11-13_1989 (дата обращения: 02.09.17).
49. Valdeón Roberto A. Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet. 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://drw.sh/meucov (дата обращения: 03.04.18).
50. Valdeón Roberto A. Translating informative and persuasive texts. 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/254334104_Translating_informative_and_persuasive_texts (дата обращения: 03.04.18).
51. Valdeón, Roberto A. The CNN en Español News. 2005. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/attachments/35238573/download_file?s=regpath (дата обращения: 03.04.18).
52. Van Doorslaer Luc. How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium. 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/233094963_How_language_and_non-translation_impact_on_media_newsrooms_the_case_of_newspapers_in_Belgium (дата обращения: 08.12.16).
53. Vermeer Hans J. A skopos theory of translation (some arguments for and against). 1996. 136 c. [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1999-v12-n2-ttr1491/037381ar.pdf (дата обращения: 05.12.16).
54. Vuorinen Erkka. News translation as gatekeeping. // Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress – Prague 1995. 1995. C. 161-171. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027285614 (дата обращения: 08.12.16).