Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АКТУАЛИЗАЦИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №135360

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2017
Стоимость4245 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
62
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения ситуации восприятия
и оценки художественного текста 6
1.1 Исследование когнитивной и речевой деятельности человека 6
1.2 Определение языковой личности 10
1.3 Художественный текст и читатель 11
1.4 Понятие интертекстуальности художественного текста 14
1.5 Лингвистическая категория оценки 17
1.5.1 Структура оценки 17
1.5.2 Классификация оценок 20
1.5.3 Экспрессивность высказывания как аспект индивидуальной оценки
1.6 Выводы к 1 главе
Глава 2 Анализ взаимодействия текстов и оценка
литературного произведения 27
2.1 Способы создания интертекстуальности 27
2.1.1 Метатекстовые включения 27
2.1.2 Виды текстовых номинаций художественных произведений 31
2.2 Актуализация в тексте элементов структуры оценки 36
2.2.1 Субъект оценки 36
2.2.2 Определение объекта оценки 39
2.2.3 Характер и основания оценки 42
2.3 Экспрессивные средства выражения оценки
в англоязычном тексте и переводе на русский язык 48
2.4 Выводы ко 2 главе 52
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список художественных текстов 62
Приложение на электронном носителе информации


В центре внимания современной лингвистики находится человек, в частности, его когнитивная, речемыслительная деятельность, как процесс отражения в сознании и воспроизведения с помощью языка картины мира.
Художественный текст является ценным материалом для исследования психологических, интеллектуальных, эмоциональных аспектов личности, процессов осмысления окружающего мира и формирования речевого высказывания в определенном социокультурном пространстве. Поэтому художественная литература широко используется в работе учеными – представителями гуманитарных наук: лингвистами, литературоведами, психологами, философами, библиотековедами, реализующими антропоцентрический подход к исследованиям.
Литературное произведение в художественном тексте актуализируется в ситуации описания, восприятия и оценки реципиентом; представляет собой сложный комплекс, содержащий различные оценочные категории, является одновременно репрезентацией личности, отношения к действительности и стимулирует когнитивный процесс.
Изучению языковых средств, содержащих характеристику литературного произведения через призму восприятия автора и персонажей, посвящена данная работа.
Объект исследования составляет интертекстуальность, в данном случае представленная взаимодействием художественных текстов.
Предметом исследования служат языковые фрагменты англоязычного текста, содержащие характеристику литературного произведения, и их передача средствами русского языка.
Актуальность исследования обусловлена комплексным подходом к изучению речемыслительных процессов в ситуации перцепции и оценки художественного текста с позиции прагматики, стилистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней мыслительная и речевая деятельность человека исследуется в ситуации восприятия, описания и оценки литературного произведения.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить средства языковой актуализации характеристики литературного произведения на основе авторской и внутренней речи героя в англоязычном художественном тексте и переводе на русский языке.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данного исследования:
1. Изучить существующие концепции исследования речемыслительных процессов в ситуации восприятия и оценки художественного произведения.
2. Рассмотреть многообразие видов и параметров лингвистической категории оценки.
3. Проанализировать фрагменты англоязычных художественных текстов содержащих характеристику и оценку литературных произведений для выявления функциональных культурологических аспектов книги и чтения.
4. Выявить способы текстовой номинации художественных произведений и способы создания интертекстуальности при упоминании художественных произведений.
5. Определить основные критерии оценки художественного текста с точки зрения речемыслительной деятельности.
6. Сравнить языковую актуализацию оценки художественного текста в английском языке и русском переводе.
Основным методом исследования является метод лингвистического описания, структурно-прагматический анализ, лексико-грамматический и когнитивно-информационный анализ.
Материалом для исследования являются фрагменты текстов современной англоязычной художественной литературы и их перевод, содержащие характеристику литературных произведений, авторскую оценку или оценку героя художественного произведения.
Теоретическое значение работы состоит в определении критериев анализа характеристики литературного произведения, с точки зрения перцептивной и речемыслительной деятельности человека; детерминации лингвокультурологических особенностей языковой актуализации оценки художественного текста в английском и русском языках.
В практических целях результаты исследований, полученные в ходе работы, могут быть использованы при составлении пособий и лекционных курсов по теории и практике перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии; при обучении практическому владению английским языком.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы, список текстов, приложение на электронном носителе информации


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено теоретическому и практическому изучению вопросов, связанных с актуализацией характеристики художественного текста через призму авторского отношения выраженного в оценочном суждении персонажа произведения в ситуации восприятия и оценки англоязычного литературного текста и его перевода на русский язык.
Как показывает анализ исследований ученых в области когнитивной лингвистики, психолингвистики – мыслительная, познавательная и речевая деятельность человека базируется на системе: язык, мышление и сознание; таким образом, язык стал важнейшим источником информации о ментальных и познавательных процессах, а языковое сознание – источником порождения текстов. При этом, по мнению многих ученых, формирование сознания происходит под влиянием родной культуры. В центре внимания современной лингвистики – триада: человек – язык – культура и их взаимодействие; на основе анализа языка, можно сделать вывод о национальных культурологических особенностях.
С точки зрения изучения когнитивных и речемыслительных процессов индивидуума, корпус художественных текстов является ценным исследовательским материалом для изучения языковой картины мира и языкового сознания, так как содержит описания ситуаций восприятия, осмысления в процессе мышления и речевого выражения в коммуникативном акте образа окружающего мира, отраженного в сознании человека и окрашенного влиянием национальной и социокультурной ментальности.
В процессе данного исследования выявлены основные элементы структуры оценки и на их основе произведен анализ фрагментов англоязычных художественных текстов, содержащих характеристику литературных произведений. Установлены средства репрезентации субъекта оценки, определена структура объекта оценки, включающая отношение к автору, персонажу, книге, как физическому объекту и духовному, нравственному проводнику, носителю знаний. Предложен новый взгляд на оценочность: своего рода «оценка через использование», имплицитная оценка.
Представленная в настоящем исследовании структура объекта и субъекта оценки литературного произведения, порождает многообразие точек зрения, на основе которых оценка производится – оснований. С точки зрения чувственного опыта, ощущений субъекта, выявлены фрагменты литературных текстов, содержащих сенсорные оценки и их подвиды: сенсорно-вкусовые и психологические оценки. Основанием для сублимированных оценок (эстетических, этических) являются реакции, возникшие в результате эмоционального сопереживания, связанные с духовным началом человека. В основании рационалистических оценок – практическая деятельность, опыт, выявлены утилитарные, нормативные, телеологические оценки. По характеру оценок, в материале исследования преобладают абсолютные оценки, сравнительные представлены в значительно меньшем объеме. Также следует отметить, что подавляющее число оценок относятся к зоне положительного отношения по оценочной шкале. Наименьшее количество оценок относится к нейтральной зоне, что позволяет сделать вывод о функциональном свойстве литературы пробуждать эмоциональную и интеллектуальную реакцию; произведения, которые не произвели сильного впечатления, очевидно, не стоят упоминания и в тексте приводятся, скорее для контраста.
Поскольку объективные и субъективные факторы в оценочных высказываниях, характеризующих литературное произведение, тесно связаны, возникает вопрос об истинности и ложности оценки. Современные теории, в частности, теория речевых актов, рассматривает оценочные суждения с точки зрения не истинности высказывания, а искренности субъекта.
Многие исследователи указывают на единство мышления и эмоций человека, так как человеческой мысли свойственны и логическое содержание, и чувство. Поэтому деление оценок на эмоциональные и рациональные условно. Тем не менее, анализируя способы их выражения в речи, можно сделать вывод о преобладании интеллектуальной или эмоциональной доминанты. В целом, граница между различными видами оценок условная, в частности, прослеживается связь между утилитарными и эстетическими, эстетическими и этическими оценками.
Следует отметить, что интертекстуальные включения в художественный текст, их оценка, не являются для автора самоцелью. Посредством текстовых номинаций автор ведет диалог с читателем, репрезентует собственное видение и отношение, описывает культурно-исторический фон повествования, имплицитно вводит сюжетные планы, создает эмоционально-психологическую атмосферу произведения. Через оценочные высказывания персонажей о книгах, автор раскрывает их личностные черты, мировоззрение, показывает влияние внешних и внутренних факторов, в том числе, чтения, на становление личности героев, их духовные и интеллектуальные трансформации, отражает процесс познания окружающего мира и самопознания.
Исследование лингвокультурологического пространства корпуса англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык, сравнение языковой актуализации оценочного суждения подтверждает мнение ученых-лингвистов о несимметричности использования экспрессивных лексико-стилистических средств в английском и русском языке и позволяет сделать вывод о культурологических особенностях наций. Русскому языку свойственно более эмоциональное, экспрессивное выражение оценочного суждения, что нашло отражение в корпусе переводных текстов. Перспективой дельнейшего исследования на основе данного материала, может стать анализ синтаксических преобразований, лексических и грамматических трансформаций, используемых переводчиками.
Настоящее исследование находится в русле современного интереса к изучению речемыслительной, познавательной деятельности человека и может быть продолжено, в частности, на уровне «эмических» и «этических» лингвистических единиц в ситуации восприятия и оценки художественного текста.



1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. – М.: Восточная литература, 1995. – 767 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 10-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Яз. рус. культуры 1999.– 894 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит.,1961. – 394 с.
5. Бахтин М.М. Собрание сочинений [в 7 т.]. Т. 1. Философская эстетика 1920-х годов; Ин-т мировой лит. им. М. Горького Российской акад. наук. – М.: Русское слово, 2003 – 955 с.
6. Богин Г.И. Современная лингвистика. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1980. – 61 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.]; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 411 с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – Изд. 2-е, доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 280 с.
9. Выготский Л.С. Из неизданных материалов. – В кн.: Психология грамматики. М.: Изд-во МГУ, 1968. – с. 182-192.
10. Гумбольдт Ф. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 376 с.
11. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методологических целях. – СП.: Бельведер, 2000. – 137 с.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern Engligh: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2011. – 352 с.
13. Иванцова Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского. гос. у-та, 2010. - № 4 (12). – С.
14. Ивин А.А. Основания логики оценок. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. – 230с.
15. Изард К.Э. Эмоции человека / Пер. с англ.; Под ред. Л.Я. Гозмана, М.С. Егоровой. – М.: Изд-во МГУ, 1980. – 439 с.
16. Карасик В.И. Языковые ключи. – М.: Гнозис, 2009. – 406 с.
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. – 262 с.
18. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. – 9-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. – С. 344-368.
19. Красных В.В. Основы психолингвистики: Лекционный курс. Изд. 2-е, доп. – М.: Гнозис, 2012. – 333 с.
20. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии. – М.: Гнозис, 2016. – 496 с.
21. Кристева Ю. Семиотика: исследования по семанализу / Пер. с фр. Э.А. Орловой. – М.: Академический Проект, 2013. – 285 с.
22. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б.А. Серебренников. Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. – 160 с.
23. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. фак. МГУ, 1996. – 245 с.
24. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд. 7-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 216 с.
25. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. – 319 с.
26. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – 6-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 296 с.
27. Маслова В.А. Homolingualisв культуре: Монография. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с.
28. Муратова Е.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопорождения в поэтическом тексте // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. – 2012. - № 2. – С. 29-33.
29. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование: монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 344 с.
30. Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевода //Университетское переводоведение. Вып. 5. Отв. ред. В. Шадрин, 2004. – С. 261 – 270.
31. Петухова Т.И. Языковая актуализация ситуации восприятия и оценки произведения живописи (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб, 2007. – 193 с.
32. Потебня А.А. Мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999. – 300 с.
33. Рубакин Н.А. Психология чтения и книги. Краткое введение в библиологическую психологию // Библиопсихология. Библиопедагогика. Библиотерапия / Отв. ред.Н.Л. Карпова. – М.: Русская школьная библиотечная ассоциация. 2014. – С. 76-83.
34. Русский язык: Энцикл. / Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-еизд., перераб. и доп. М.: БРЭ, 1997. – 704 с.
35. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. – М.: Гнозис, 2004. – Вып. 1. – 318 с.
36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – Изд. 2-е. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 696 с.
37. Сырица Г.С. Филологический анализ художественного текста: учеб. пособие. – 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 344 с.
38. Теплов Б.М. Заметки психолога при чтении художественной литературы // Избранные труды в 2-х т. – М.: Педагогика, 1985.
39. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте. Дисс. докт. фил. наук. СПб., 1999.
40. Хомякова Е.Г. Новые герои старых ситуаций. // HomoEsperans, СПб, Тбилиси, Батуми, 2006. - № 2.
41. Худолей Н.В. Интертекстуальность и интертекст как феномены художественной коммуникации: теоретический аспект // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – Вып. 11. – Ч.1. – С. 195-198.
42. Lakoff, G. Metaphors We live by. Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. – 328 p.
43. Wright G.H. The Varieties of Goodness. Thoemmes, 1997. – 234 p.
Список художественных текстов
Англоязычные тексты
1. K. Atkinson Life After Life. – Reagan Arthur Books, 2013. – 530 p.
2. L. Jones Mister Pip. –John Murray, 2008. – 219 p.
3. Irving J. The Cider House Rules. – Transworld Digital; New Ed edition, 2012. – 599 p.
4. M. Ondaatje The English Patient. – Vintage Books, 1993. – 304 p.
5. J. VanDe Ruit Spud. –Penguin, 2008. – 364 p.
6. D. Setterfield The Thirteen Tale. –Orion, 2007. – 425 p.
7. Ch. Strayed Wild: From Lost to Found on the Pacific Crest Trail. – Atlantic Books; Open Market Ed edition, 2012. – 318 p.
8. K.J. FowlerThe Jane Austen Book Club. –Penguin; 1 edition, 2005. – 286 p.
9. J. Harwood The Ghost Writer. – Vintage Digital; New Ed edition, 2011. – 374 p.
10. S. Chbosky The Perks of being a Wallflower. – London, Sidney, New York, Toronto: Pocket Books, 2009. – 232 p.
Переводы на русский язык
1. Аткинсон К. Жизнь после жизни / Пер. с англ. Е. Петровой. – СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 544 с.
2. Джонс Л. Мистер Пип / Пер. с англ. Е. Петровой. – М.: Эксмо, СПб: Домино, 2012. – 301 с.
3. Ирвинг Дж. Правила виноделов / Пер. с англ. М. Литвиновой. – СПб: Амфора, 2009. – 764 с.
4. Ондатже М. Английский пациент / Пер. с англ. Н.Г. Кротовской. – М.: Издательство «Э», 2017. – 416 с.
5. Рюит Дж. ван де. Малек / Пер. с англ. Ю. Змеевой // http://www.libros.am/book/read/id/182141/slug/maljok
6. Сеттерфилд Д. Тринадцатая сказка / Пер. с англ. В. Дорогокупли. – СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. – 448 с.
7. Стрэйд Ш. Дикая. Опасное путешествие как способ обрести себя. – М.: Издательство «Э», 2016. – 464 с.
8. Фаулер К. Дж. Книжный клуб Джейн Остен / Пер. с англ. М. Семенкович //http://fanread.ru/book/4615921/?page=1
9. Харвуд Дж. Тень автора / Пер. с англ. И. Литвиновой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. – 352 с.
10. Чбоски С. Хорошо быть тихоней / Пер. с англ. Е. Петровой. – СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 288 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ