Введение.............................................................................................................4
Глава 1: Теоретические основы исследования................................................6
1.1. Специфика художественного перевода....................................................6
1.2. Особенности перевода литературных сказок...........................................9
1.3. Проблема эквивалентности при переводе сказок..................................14
1.4. Классификация особенностей перевода авторских сказок...................16
Выводы по главе 1...........................................................................................17
Глава 2: Особенности перевода англоязычных авторских сказок на русский язык..............................................................................................................20
2.1. Лексические трансформации...................................................................20
2.1.1. Транскрипция и транслитерация ….....................................................20
2.1.2. Калькирование.......................................................................................21
2.1.3 Модификации..........................................................................................22
2.1.3.1. Сужение.....................................................................................22
2.1.3.2. Расширение...............................................................................23
2.1.3.3. Эмфаза.......................................................................................24
2.1.3.4. Модуляция.................................................................................25
2.2. Грамматические трансформации............................................................26
2.2.1. Нулевой перевод....................................................................................26
2.2.2. Частичный перевод словосочетаний...................................................27
2.2.3. Членение предложения.........................................................................28
2.2.4. Уподобление...........................................................................................29
2.2.5. Конверсия...............................................................................................30
2.2.6. Добавление.............................................................................................33
2.3. Трансформации на лексико-грамматическом уровне............................34
2.3.1. Компенсационный перевод...................................................................34
2.3.2. Экспликация...........................................................................................37
2.3.3. Комментарий..........................................................................................39
2.3.4. Антонимический перевод.....................................................................40
2.4. Стилистические трансформации............................................................42
2.4.1. Метафора................................................................................................42
2.4.2. Ирония....................................................................................................43
2.4.3. Фразеологизмы......................................................................................44
Выводы по главе 2...........................................................................................45
Заключение.......................................................................................................48
Список использованной литературы.............................................................50
Список электронных ресурсов.......................................................................53
Список источников примеров и сокращений................................................54
Данная работа посвящена особенностям художественного перевода авторских сказок с английского языка на русский. Объектом работы являются лексические, грамматические и стилистические закономерности перевода авторских сказок, а предметом — англоязычные художественные тексты и средства, используемые для их перевода на русский язык.
Научная новизна этой работы связана с тем, что исследования языка авторских сказок в результате дают классификацию особенностей перевода художественных текстов такого рода. Актуальность темы состоит в направленности на выявление и систематизацию закономерностей в переводе сказок 19-20 вв. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе перевода сказок с целью избегания ошибок и для усвоения переводчиками стилистических особенностей авторских художественных текстов.
Целью исследования является выявление лексических, грамматических и стилистических закономерностей перевода авторских сказок 19-20 вв. с английского языка на русский. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить лингвистические особенности литературных сказок;
2) рассмотреть проблемы вариативности перевода английских авторских сказок;
3) проанализировать средства, используемые для перевода английских сказок;
4) описать закономерности при переводе сказок.
Материалом исследования послужили тексты из англоязычных авторских сказок 19-20 вв. Всего для анализа методом сплошной выборки было подобрано 126 примеров.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов, как Бархударов Л. С., Казакова Т. А., Брауде Л. Ю., Комиссаров В. Н., Пропп В. Я., Рецкер Я. И., П. Ньюмарк и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка электронных ресурсов и списка источников примеров.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей художественного перевода, классификация трансформаций. Во второй главе, которая посвящена непосредственному анализу текстового материала, определяются средства перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате проведенного исследования. Заключение содержит основные результаты, полученные в работе.
Проведённое исследование текстов английских литературных сказок 19-20 вв. и их переводов в отношении переводческих трансформаций позволило выявить закономерности применения тех или иных трансформаций при переводе.
В переводе английских авторских сказок используется большинство существующих трансформаций. Некоторые из них особенно значимы именно для данного типа литературы, и их функции при переводе авторских сказок шире, чем в переводе других текстов. Особые функции при переводе литературных сказок получают транскрипция, калька, членение предложений, эмфатизация, компенсация и переводческий комментарий. Использование переводческих трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что является основной целью переводчика.
Данное исследование, посвященное изучению использования переводческих трансформаций в переводе английских литературных сказок 19-20 вв., ставило своей целью проанализировать использование этих трансформаций, опираясь на теоретические основы и выявить лексические, грамматические и стилистические закономерности перевода авторских сказок с английского языка на русский. Цель ВКР была достигнута в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены закономерности перевода литературных сказок с английского языка на русский и сделаны выводы относительно этих закономерностей.
Выявленные закономерности перевода представляют определённый интерес с точки зрения их дальнейшего исследования. Такое исследование может быть сосредоточено только на определённом уровне трансформаций или, например, только на сказках для детей самого младшего возраста, поскольку объём их особенностей значительно выше, чем рассмотрено в данной работе.
Практическое применение полученных результатов состоит в возможности дальнейшего совершенствования приемов переводческой деятельности профессионалов, занимающихся художественным переводом, в особенности переводом литературных сказок.
1. Акопова А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.
2. Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю., Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. – 240 с.
4. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб, «Паритет», 2007. – 320 с.
5. Брауде Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» / Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. – Т. 36. – № 3. – 1997.
6. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка, М.: Наука, 1979. – 208 с.
7. Волин Б. М., Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка в 4 т. Т. 4: С — Ящурный. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков. — М.: ОГИЗ, 1940.
8. Дуданова Л. Н., Степанова М. А. Литературная сказка: особенности перевода // Молодежный научный форум: гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXIV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО», 2015, № 5 (23).
9. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода English <=> Russian. СПб: «Союз», 2001. – 319 с.
11. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие.
12. Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу English <=> Russian. СПб: «Союз», 2003.
13. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. СПб: «ИнЪязиздат», 2006.
14. Книгин И. А. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Книгин. – Саратов: «Лицей», 2006. – 270 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
...