Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы)

Работа №135238

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы122
Год сдачи2023
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
30
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………………..……4
Глава 1. Прагматический потенциал интерлингвальных включений………8
1.1. Теоретические предпосылки изучения феномена интерлингвальности……8
1.1.1. Теория языковых контактов, билингвизм и смена кода………………..….9
1.1.2. Соотношение понятий «билингвизм», «интерференция» и «интерлингвальность»……………………………………………………………..11
1.2. Интерлингвальность как лингвокультурный феномен………………….…..15
1.2.1. Интерлингвальное включение в речи и в тексте……………………..……16
1.2.2. Интерлингвальность как художественный прием и механизм приращения смысла…………………………………………………………………………..…..18
1.2.3. Лингвокреативность как фактор интерлингвальности…………………... 19
1.2.4. Классификация и функции интерлингвальных включений……………....20
1.3. Интерлингвальность и перевод…………………………………………….…25
1.3.1. Проблематика перевода интерлингвальных включений………………….28
1.3.2. Соотношение функций и способов перевода интерлингвальных включений…………………………………………………………………………..30
Выводы по Главе 1……………………………………………………………….…32
Глава 2. Прагматические аспекты литературного перевода интерлингвальных включений на русский язык……………………………..…34
2.1. Классификация ИВ по языку и объему …………………………………..…..36
2.1.1. Классификация ИВ по языку……………………………………………..….36
2.1.2. Классификация ИВ по объему…….…………………………………..…….40
2.2. Классификация ИВ по выполняемой функции………………………...….…45
2.2.1. Функция речевой индивидуализации персонажа………………..………....46
2.2.2. Культурно-ориентирующая функция…………………………………..…...48
2.2.3. Детализирующая функция…………………………………………………..49
2.2.4. Функция экзотизации…………………………………………………….….51
2.3. Способы перевода ИВ………………………………………………………....52
2.3.1. Некомбинированные способы перевода ИВ………………………...….….53
2.3.2. Комбинированные способы перевода ИВ…………………………..……...63
Выводы по Главе 2…………………………………………………………….........72
Заключение…………………………………………………………………..……...76
Список использованной литературы…………………………………………..….79
Список использованных словарей……………………………………………..….82
Приложение 1……………………………………………………………………....83
Приложение 2………………………………………………………………….…...84
Приложение 3……………………………………………………………………....85

Настоящая работа посвящена анализу интерлингвальных включений на материале произведений англоязычной художественной литературы и их переводов на русский язык.
Цель исследования заключается в том, чтобы составить целостное описание феномена интерлингвальности, определить принципы функционирования механизма интерлингвальности, а также описать специфику перевода интерлингвальных включений в зависимости от их функций в художественном тексте.
Для осуществления указанной цели в настоящем исследовании предпринята попытка решить следующие задачи:
1. Изучить феномен интерлингвальности в его взаимосвязи с билингвизмом, переключением кодов, стилистикой художественного текста;
2. Выделить основные функции интерлингвальных включений в художественном тексте;
3. Провести сопоставительный анализ интерлингвальных включений в оригинальных и переводных художественных текстах;
4. Сформулировать рекомендации по переводу интерлингвальных включений в зависимости от их прагматики в тексте оригинала.
Объектом исследования являются интерлингвальные включения в англоязычных художественных произведениях.
Предмет исследования – способы/прагматика перевода интерлингвальных включений во взаимосвязи с их функциями в художественном тексте.
Научная новизна работы заключается в расширении представлений о функциональной нагруженности интерлингвальных включений в художественном тексте и выявлении зависимости способа перевода интерлингвальных включений от выполняемой/ых ими функции/ий, а также в составлении рекомендаций по переводу интерлингвальных включений в зависимости от их прагматики в тексте оригинала.
Работа предполагает наличие обобщенных знаний и нового взгляда на проблему, что способствует более глубокому изучению передачи этого сложного лингвистического явления в рамках общей теории перевода.
Способы передачи интерлингвальных включений на русский язык всегда представляют существенную трудность для переводчика. Такие включения применялись еще А. С. Пушкиным. А также Ф. И. Тютчев, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский пользовались всеми преимуществами русско-французского двуязычия, как В. В. Набоков и И. А. Бродский — русско-английского, именно поэтому проблема передачи интерлингвальных включений в художественном произведении является предметом пристального внимания лингвистов.
Интерлингвальные включения в художественном тексте являются компонентом авторского стиля, поэтому одной из задач переводчика представляется сохранение этого стиля в языке перевода (далее – ПЯ). Необходимо подробнее рассмотреть способы перевода интерлингвальных включений для того, чтобы избежать переводческих ошибок, сохранить авторский замысел и как можно точнее передать его рецептору переводного текста. Таким образом, все выше сказанное обуславливает актуальность изучения способов передачи интерлингвальных включений на русский язык в художественном произведении.
Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ, так как сравниваются примеры интерлингвальных включений в ИЯ и их переводы в ПЯ. Также используется метод контекстуального анализа, так как все случаи употребления иноязычных вставок рассматриваются в контексте определенного художественного произведения. Применяется структурный метод (классификация), лингвокультурологический метод (ценности, традиции, культура), словарный метод, так как исследование предполагает изучение словарной дефиниции.
Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов. Общий объем корпуса примеров - 233, из них в работе представлено 66.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения его материалов и выводов в лекционных и специальных курсах и семинарах, посвященных лингвистике текста, переводоведению, природе билингвизма, а также в ходе практических занятий по английскому языку, переводу, стилистическому анализу и аналитическому чтению.
Положения, выносимые на защиту:
1. Интерлингвальность следует понимать как целенаправленный механизм включения иноязычного компонента в текст художественного произведения.
2. Интерлингвальное включение — это слово/фраза/предложение на языке, отличном от языка художественного произведения, характеризующееся приращением смысла и выполняющее определенную текстовую функцию или несколько функций одновременно. Такое включение может быть маркировано графически (курсив, жирный шрифт, кавычки и т. д.) как в тексте оригинала, так и в тексте перевода.
3. Между функциями и языками интерлингвальных включений можно проследить некоторую зависимость. Как правило, язык ИВ продиктован спецификой сюжета: место действия, персонаж-иностранец и т. п., однако включения на латыни носят универсальный характер. Это особенно касается включений крылатых фраз.
4. Большинство ИВ выполняют в тексте художественного произведения несколько функций, одна из которых будет ведущей. Так, например, характерологическая функция может сочетаться с эмотивной.
5. ИВ могут передаваться в переводе с помощью некомбинированных и комбинированных способов перевода. К первым относятся перенос ИВ в ТП в исконном виде, транскрипция/транслитерация, калькирование, экспликация, собственно перевод ИВ в сноске, а также различные их сочетания (комбинированный перевод).
6. Способ перевода интерлингвальных включений на ПЯ зависит от выполняемых включением функций в тексте художественного произведения.
Объем и структура работы.
Диссертация состоит из введения, 2-х глав с выводами: теоретической и практической, заключения, в котором сформулированы основные выводы и результаты проведенного исследования, библиографического списка, насчитывающего 47 наименований на русском и английском языках, и трех Приложений, наглядно отражающих результаты проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению связи между текстовыми функциями интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы) и способами их перевода на русский язык.
В Главе I работы были рассмотрены теоретические предпосылки изучения феномена интерлингвальности, его связь с понятиями билингвизма и переключения кодов; рассмотрены существующие классификации функций интерлингвальных включений и возможные способы перевода ИВ, предложенные отечественными лингвистами. Материалом исследования послужили интерлингвальные включения из произведений американских и британских авторов (Д. Митчелл «Облачный Атлас, Д. Фоер «Полная иллюминация», Т. Хэнкс «Уникальный экземпляр», Д. Браун «Код да Винчи»). В Главе II проводился сопоставительный анализ ИВ и их перевод в русскоязычном варианте указанных произведений с целью выявления зависимости способа перевода от выполняемой ИВ текстовой функции.
В рамках данной работы было предложено несколько классификаций интерлингвальных включений: по языку и объему включений, по выполняемой функции, по способу перевода (некомбинированный/комбинированный).
На начальном этапе настоящего исследования были выбраны основные имеющиеся классификации функций интерлингвальных включений и способов перевода ИВ.
Следующим шагом было проведение анализа интерлингвальных включений. Удалось выявить связь между функциями и языками ИВ и выделить наиболее частотные способы перевода интерлингвальных включений на русский язык в зависимости от выполняемых ими функций. Результатом данного анализа стало выявление закономерности переводческого решения от выполняемых ИВ функций.
В ходе настоящего анализа все примеры были разбиты на группы: по языку и объему, по выполняемой ИВ функции, по способу перевода.
Адекватная передача значения и функций интерлингвальных включений в переводе чрезвычайно важна. Это объясняется тем, что в силу межкультурных различий, возникает необходимость адаптации некоторых элементов оригинального текста (к которым относятся и ИВ) к лингвокультуре читателя перевода. Перевод интерлингвальных включений представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, но и сложный процесс передачи смысла и функций данных единиц с учетом фоновых знаний целевой аудитории переводного текста.
На основе теоретических источников были выделены основные функции интерлингвальных включений: функция речевой индивидуализации (характерологическая); создание конкретных образов-символов; сюжетно-композиционная функция; культурно-ориентирующая функция (функция создания атмосферы); детализирующая функция (придание художественному произведению смысловой/лингвокультурной достоверности путем конкретизации); эмотивная функция (в целях описания эмоциональных ситуаций, эмоций); эстетическая функция; функция документализации (топонимы, иностранные географические названия); функция экзотизации; функция эвфонизации (не встречалась в материале исследования); функция эвфемизации; людическая (смеховая) функция; аттрактивная функция (привлечение внимания, завораживание читателей и вовлечение их в мир текста); адаптивная функция (проявляется в том случае, когда один из коммуникантов (адресант) подчеркивает ограниченность своих способностей владения языком и в то же время независимость диалога от воли второго коммуниканта (адресата)). Как показало исследование практического материала, ИВ, как правило, выполняют сразу несколько функций. К наиболее частотным сочетаниям относятся: функция речевой индивидуализации персонажа (характерологическая) в сочетании с культурно-ориентирующей/эмотивной; детализирующая функция в сочетании с аттрактивной/функцией экзотизации; сюжетно-композиционная функция в сочетании с культурно-ориентирующей/аттрактивной; культурно-ориентирующая функция в сочетании с функцией экзотизации.
Исследованный материал показал, что при переводе ИВ могут использоваться как комбинированные, так и некомбинированные способы перевода. Среди первых встречаются такие сочетания: перенос ИВ в исконном виде + перевод в сноске, перенос ИВ + пояснение в комментарии, перенос ИВ + экспликация в тексте перевода, транскрипция / транслитерация + перевод в сноске, транскрипция/транслитерация + экспликация в ПТ. К некомбинированным следует отнести следующие способы перевода: перенос ИВ в исконном виде, транскрипцию, транслитерацию, калькирование, собственно перевод ИВ в ТП, опущение.
На основе полученной статистики способов перевода интерлингвальных включений на русский язык был сделан вывод, что наиболее частотными способами являются: перенос ИВ в текст перевода в сочетании с переводом в сносках (39%), перевод на ПЯ (22%), транскрипция/транслитерация (18%), перенос ИВ в исконном виде без перевода и пояснения (11%).
Самым распространенным языком включений является французский (57%). Это обуславливается тем, что в большинстве примеров действие происходит во Франции. Французские включения передают национальный колорит, указывают на национальную принадлежность и манеру речи героя, выполняют культурно-ориентирующую функцию.
В процессе перевода интерлингвальных включений переводчиками была проделана колоссальная работа. Переводческие решения привели к успешному результату – ИВ в большинстве случаев были переданы с учетом культурных особенностей реципиента и его фоновых знаний, что позволило сохранить важнейшие функции включений.
Результаты проанализированного материала позволили сформулировать рекомендации по переводу интерлингвальных включений в зависимости от их прагматики в тексте оригинала.


1. Анисимов, Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма / Г. А. Анисимов // Вестник Чувашского гос. пед. универ. им. И. Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика. – Чебоксары, 2003. – № 4. – С. 93–98.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
3. Ахунзянов, Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Kазань: Изд-во Kазан. ун-та, 1978. – 189 с.
4. Багана, Ж. Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма / Ж. Багана // Вопросы языкознания. – 2004. – № 4. – С. 101–122.
5. Бархударова, Е. Л. Особенности русской разговорной речи как фактор фонетической интерференции / Е. Л. Бархударова // Вопросы русского языкознания. Фонетика и грамматика: настоящее, прошедшее, будущее / под ред. М. Л. Ремнева, С. В. Князев. – М.: Издательство Московского университета, 2009. – С. 99–106.
6. Берджесс - Берджесс Э. Заводной апельсин; [пер. с англ. В.Бошняка]. - СПб.: Азбука-классика, 2005 (ГУП Чехов. полигр. комб.). – 230 с.
7. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Фонология / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 1. – 384 с.
8. Браун Д. Код да Винчи. М., Издательство АСТ, 2020. – 542 с.
9. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, 1972. Вып. 6. С. 25–60.
10. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев, 1979. - 343 с.
11. Виноградов, В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. –М.: Сов. энциклопедия, 1990 –685с.
12. Вишневская Г. М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация. Иваново, 2011. – 223 с.
13. Воробьева Ю. С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале англоязычных текстов): Авторефер. Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2007. – 20 с.
14. Воробьева Ю. С. Семантико-прагматический аспект интерлингвальности при смене кода у билингвов и в художественном тексте // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2006. Сер. 9, вып.4.
15. Еремия Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // Лингвистические исследования. М., 1976. С.84.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ