Тема: Анализ интернациональной лексики в англоязычных и русскоязычных технических текстах (на примере нефтегазовой отрасли)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Международная лексика в лексических системах английского и русского языков. Технические тексты 5
1.1. Интернационализмы как особый вид заимствований 5
1.1.1. Влияние глобализации и интернационализации на развитие языка 5
1.1.2. Отношение интернационализмов и заимствований 6
1.1.3. Основные источники заимствования интернационализмов 12
1.1.4. Тенденции использования заимствований 17
1.2. Особенности формирования неологизмов 18
1.2.1 Неологизация в современном английском языке 18
1.2.2. Формирование неологизмов в современном русском языке 19
1.3 Функциональные стили текста 21
1.3.1 Общее понятие о функциональных стилях 21
1.3.2. Особенности употребления научно-технического подстиля 22
1.3.3. Технический текст 24
1.3.4. Терминология 26
Выводы по главе 1. 29
Глава 2. Анализ употребления международной лексики в технических текстах нефтегазовой отрасли 30
2.1. Классификация лексического материала с точки зрения тематики. 30
2.2. Классификация интернационализмов по частям речи 33
2.3 Классификация лексического материала с интернациональными морфемами 33
2.3.1. Аффиксация 33
2.3.2 Словосложение 35
2.4. Стилистико-семантические особенности употребления интернационализмов 35
2.4.1. Полисемия 35
2.4.2. Фразеология 39
Заключение 40
Список использованных источников 41
📖 Введение
Использование интернациональной лексики в текстах нефтегазовой отрасли прослеживается как в русском, так и в английском языках. Во многом, это способствует эффективности коммуникации между представителями различных наций, поэтому актуальность данной работы заключается в необходимости более подробного исследования особенностей употребления интернационализмов в текстах нефтегазовой индустрии английского и русского языка.
Целью настоящей работы выступает исследование особенностей употребления интернациональной лексики в текстах нефтегазовой отрасли.
Основные задачи исследования определяются его целью и состоят в следующем:
- исследовать понятие интернационализма
- определить особенности технических текстов
-nрассмотреть источники образования интернационализмов и их роль в технических текстах
-провести анализ употребления интернационализмов в текстах нефтегазовой отрасли.
Объектом данного исследования являются технические тексты нефтегазовой отрасли
Предметом данной работы выступают интернационализмы, употребляемые в данных текстах.
В качестве основных материалов данного исследования выступают государственные и международные стандарты, используемые в нефтегазовой отрасли.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретических положений по особенностям употребления международной лексики в технических текстах.
Практическая значимость исследования состоит в необходимости правильного понимания особенностей употребления интернационализмов для более эффективной коммуникации в технических сферах.
К методам исследования можно отнести анализ и синтез, компаративный метод и квонтативный.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы и заключения.
В введении устанавливаются цели и задачи исследования, методы его проведения, а также актуальность данной проблемы.
В теоретической главе описываются теоретические положения о заимствованиях и интернационализмах, их классификация, факторы, влияющие на их развитие, источники заимствования международной лексики. Определяется понятие «технический текст» и выделяются его особенности.
В практической главе проведен анализ интернационализмов, употребляемых в международных и российских стандартах (как текст с наиболее подходящей «техничностью») с распределением по тематике, словообразовательным и стилистико-семантическим особенностям.
В заключении суммируются результаты проведенного исследования в предыдущих главах
✅ Заключение
Современные глобализационные тенденции в упомянутых сферах человеческой деятельности притом, естественно, оказывают значительное влияние на развитие науки и отдельных ее дисциплин. Особенно высокие требования ставятся к развитию и актуализации языка, который должен приспосабливаться современным общественным эволюционным тенденциям. Язык и общество тесно связаны с незапамятных времен, степень развития языка всегда отражалась в общественном положении данной исторической эпохи и такая модель существует до сих пор. С точки зрения современной лингвистики заключается интерес к исследованию взаимоотношения языка и общества на фоне важных общественнополитических изменений конца ХХ века.
В представленной дипломной работе мы попытались показать какие особенности интернационализмов проявляются в технических текстах в нефтегазовой индустрии.
В теоретической главе мы рассматриваем определение интернационализма и соотносим его с заимствованиями, рассматриваем языковые явления, связанные с инетрнационализацией и рассматриваем особенности технических текстов. Мы выяснили, что в современном мире благодаря ускоренному развитию сфер политики, науки и промышленности, все государства в мире так или иначе вынуждены взаимодействовать, что способствует ускоренному развитию глобализации и интернационализации, что в свою очередь значительно влияет на развитие языка. Из проанализированного нами материала можно понять, что интернационализмы возможно выделять как особую категорию заимствований, особенность которой заключается в обязательном сохранении формы. Также мы рассмотрели особенности технических текстов. В данном исследовании мы пришли к выводу, что технические тексты можно отнести к научно-техническому подстилю, что также означает присутствие характерных особенностей: логичности и связанности повествования, стилистическим и грамматическим особенностям в виде особого случая употребления форм глаголов и местоимений (безличное мы) и употребление терминологии.
В практической части мы провели анализ интернационализмов, встречающихся в технических текстах, за эталон которых были взяты стандарты, используемые в нефтегазовой отрасли: международные стандарты ISOи российские национальные стандарты ГОСТ и региональные ГОСТ Р. Анализ встреченных интернационализмов показал, что:
За счет обширности сферы нефтегазовой отрасли, которая включает в себя строительство, электрику, морскую промышленность и т.д. наравне с узкоспециализированными интернационализмами, употребляются межотраслевые интернационализмы, встречаемые в других специализированных текстах.
Среди интернационализмов наблюдается преобладание существительных (около 70% в обоих языках), что обуславливает одну из функций термина в необходимости названия понятий, что является чертой, присущей имени существительному. В русском языке из-за наличия грамматической категории, отсутствующей в английском языке, также возможна классификация по родам, которая показала, что интернационализмы в технических текстах в основном мужского и женского рода, почти в равном количестве, а на средний род приходится всего 3%.
Проанализировав классификацию по способам словообразования интернационализмов, как наиболее продуктивные, мы можем выделить суффиксацию, префиксацию и словообразование с помощью префиксоидов – корней выступающих в грамматическом значении приставки.
Интернационализмы, как было указано выше, во многих языках выступают в роли терминов, соответственно им как терминам присуще стремление к однозначности. Тем не менее, в технических текстах нефтегазовой отрасли было найдено небольшое количество полисемантичных слов.
Также в нефтегазовой отрасли интернационализмы образовали собственный пласт фразеологизмов, зачастую выступающих в качестве многосложных терминов, в котором хотя бы одно слово можно отнести к интернациональной лексике.



