Введение 3
Глава 1. Международная лексика в лексических системах английского и русского языков. Технические тексты 5
1.1. Интернационализмы как особый вид заимствований 5
1.1.1. Влияние глобализации и интернационализации на развитие языка 5
1.1.2. Отношение интернационализмов и заимствований 6
1.1.3. Основные источники заимствования интернационализмов 12
1.1.4. Тенденции использования заимствований 17
1.2. Особенности формирования неологизмов 18
1.2.1 Неологизация в современном английском языке 18
1.2.2. Формирование неологизмов в современном русском языке 19
1.3 Функциональные стили текста 21
1.3.1 Общее понятие о функциональных стилях 21
1.3.2. Особенности употребления научно-технического подстиля 22
1.3.3. Технический текст 24
1.3.4. Терминология 26
Выводы по главе 1. 29
Глава 2. Анализ употребления международной лексики в технических текстах нефтегазовой отрасли 30
2.1. Классификация лексического материала с точки зрения тематики. 30
2.2. Классификация интернационализмов по частям речи 33
2.3 Классификация лексического материала с интернациональными морфемами 33
2.3.1. Аффиксация 33
2.3.2 Словосложение 35
2.4. Стилистико-семантические особенности употребления интернационализмов 35
2.4.1. Полисемия 35
2.4.2. Фразеология 39
Заключение 40
Список использованных источников 41
Развитие нефтегазовой индустрии и ее положение как «гиганта» энергетики способствует интернационализации данной отрасли. Участие множества стран и компаний способствует обогащению языка, используемого в данной отрасли промышленности. Одним из путей обогащения являются интернациональные слова, используемые, в нефтегазовой индустрии повсеместно.
Использование интернациональной лексики в текстах нефтегазовой отрасли прослеживается как в русском, так и в английском языках. Во многом, это способствует эффективности коммуникации между представителями различных наций, поэтому актуальность данной работы заключается в необходимости более подробного исследования особенностей употребления интернационализмов в текстах нефтегазовой индустрии английского и русского языка.
Целью настоящей работы выступает исследование особенностей употребления интернациональной лексики в текстах нефтегазовой отрасли.
Основные задачи исследования определяются его целью и состоят в следующем:
- исследовать понятие интернационализма
- определить особенности технических текстов
-nрассмотреть источники образования интернационализмов и их роль в технических текстах
-провести анализ употребления интернационализмов в текстах нефтегазовой отрасли.
Объектом данного исследования являются технические тексты нефтегазовой отрасли
Предметом данной работы выступают интернационализмы, употребляемые в данных текстах.
В качестве основных материалов данного исследования выступают государственные и международные стандарты, используемые в нефтегазовой отрасли.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретических положений по особенностям употребления международной лексики в технических текстах.
Практическая значимость исследования состоит в необходимости правильного понимания особенностей употребления интернационализмов для более эффективной коммуникации в технических сферах.
К методам исследования можно отнести анализ и синтез, компаративный метод и квонтативный.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы и заключения.
В введении устанавливаются цели и задачи исследования, методы его проведения, а также актуальность данной проблемы.
В теоретической главе описываются теоретические положения о заимствованиях и интернационализмах, их классификация, факторы, влияющие на их развитие, источники заимствования международной лексики. Определяется понятие «технический текст» и выделяются его особенности.
В практической главе проведен анализ интернационализмов, употребляемых в международных и российских стандартах (как текст с наиболее подходящей «техничностью») с распределением по тематике, словообразовательным и стилистико-семантическим особенностям.
В заключении суммируются результаты проведенного исследования в предыдущих главах
Интернационализация в наши дни охватывает почти все сферы современного общества. Экономика, политика, технологии. Стремительное развитие коммуникационных технологий приводит к стремлению к единству терминологии.
Современные глобализационные тенденции в упомянутых сферах человеческой деятельности притом, естественно, оказывают значительное влияние на развитие науки и отдельных ее дисциплин. Особенно высокие требования ставятся к развитию и актуализации языка, который должен приспосабливаться современным общественным эволюционным тенденциям. Язык и общество тесно связаны с незапамятных времен, степень развития языка всегда отражалась в общественном положении данной исторической эпохи и такая модель существует до сих пор. С точки зрения современной лингвистики заключается интерес к исследованию взаимоотношения языка и общества на фоне важных общественнополитических изменений конца ХХ века.
В представленной дипломной работе мы попытались показать какие особенности интернационализмов проявляются в технических текстах в нефтегазовой индустрии.
В теоретической главе мы рассматриваем определение интернационализма и соотносим его с заимствованиями, рассматриваем языковые явления, связанные с инетрнационализацией и рассматриваем особенности технических текстов. Мы выяснили, что в современном мире благодаря ускоренному развитию сфер политики, науки и промышленности, все государства в мире так или иначе вынуждены взаимодействовать, что способствует ускоренному развитию глобализации и интернационализации, что в свою очередь значительно влияет на развитие языка. Из проанализированного нами материала можно понять, что интернационализмы возможно выделять как особую категорию заимствований, особенность которой заключается в обязательном сохранении формы. Также мы рассмотрели особенности технических текстов. В данном исследовании мы пришли к выводу, что технические тексты можно отнести к научно-техническому подстилю, что также означает присутствие характерных особенностей: логичности и связанности повествования, стилистическим и грамматическим особенностям в виде особого случая употребления форм глаголов и местоимений (безличное мы) и употребление терминологии.
В практической части мы провели анализ интернационализмов, встречающихся в технических текстах, за эталон которых были взяты стандарты, используемые в нефтегазовой отрасли: международные стандарты ISOи российские национальные стандарты ГОСТ и региональные ГОСТ Р. Анализ встреченных интернационализмов показал, что:
За счет обширности сферы нефтегазовой отрасли, которая включает в себя строительство, электрику, морскую промышленность и т.д. наравне с узкоспециализированными интернационализмами, употребляются межотраслевые интернационализмы, встречаемые в других специализированных текстах.
Среди интернационализмов наблюдается преобладание существительных (около 70% в обоих языках), что обуславливает одну из функций термина в необходимости названия понятий, что является чертой, присущей имени существительному. В русском языке из-за наличия грамматической категории, отсутствующей в английском языке, также возможна классификация по родам, которая показала, что интернационализмы в технических текстах в основном мужского и женского рода, почти в равном количестве, а на средний род приходится всего 3%.
Проанализировав классификацию по способам словообразования интернационализмов, как наиболее продуктивные, мы можем выделить суффиксацию, префиксацию и словообразование с помощью префиксоидов – корней выступающих в грамматическом значении приставки.
Интернационализмы, как было указано выше, во многих языках выступают в роли терминов, соответственно им как терминам присуще стремление к однозначности. Тем не менее, в технических текстах нефтегазовой отрасли было найдено небольшое количество полисемантичных слов.
Также в нефтегазовой отрасли интернационализмы образовали собственный пласт фразеологизмов, зачастую выступающих в качестве многосложных терминов, в котором хотя бы одно слово можно отнести к интернациональной лексике.
1. А.П. Фадеев, Т.С. Ценер ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. №6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tehnicheskiy-tekst-kak-obekt-perevoda-1 (дата обращения: 02.05.2022).
2. Аристова, В. М., Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке), Ленинград, 1978, 150 с.
3. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. — М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Новосибирск, 2003
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.—М.: Наука, 1981. 138 с
6. Головин Б. Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высш.шк., 1987. – 104 с.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. — 304 с
8. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 243 с.
9. Е. Ш. Думитру. Глаголы-термины нефтедобычи. Русская речь. 2008. № 2, С. 55 – 59
10. Звегинцев В. А. Внутренние законы развития языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1954. - 30 с
11. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 “Рус. яз. и лит.” — 2-е изд., перераб. и доп.— М: Просвещение, 1987.— 288 с
12. Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 52-57
13. Мохамед Рашид Милуд РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ // МИРС. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-razvitii-russkoy-terminologii-neftegazovoy-promyshlennosti (дата обращения: 26.04.2022).
14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.
15. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века [Текст]: Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина ; АН СССР. Ин-т рус. яз. - Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 431 с
16. Рожкова Л.В. Современные международные отношения (19912010): учеб.-метод. пособие / Л. В. Рожкова, О. В. Сальникова. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2015. – 116 с.
17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976.
18. ЦУКЕРМАН, Гил’ад,.Языковые контакты и лексическое обогащение израильского иврита. Лондон, Нью-Йорк. Палгрэйв Макмиллан, 2003. – 304 с.
19. Arntz R. FachbezogeneMehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 p
20. Duckworth, David (1977): "Zurterminologischen und systematischenGrundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschenInterferenz: KritischeÜbersicht und neuerVorschlag". In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): SprachlicheInterferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56
21. Krüger, Ralph. (2016). The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurence of explicitation in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation. 96-115.
22. Meillet A. Les langues dan l’Europe nouvelle. 2-e ed. P., 1928
Списокиспользованныхстандартов
23. ГОСТ 10214-78. СОЛЬВЕНТ НЕФТЯНОЙ. Технические условия. М.: ИПК Издательство стандартов – 1978. – 8 с.
24. ГОСТ 10541-78. МАСЛА МОТОРНЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ДЛЯ АВТОМОБИЛЬНЫХ КАРБЮРАТОРНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ. Технические условия. М.: Стандартинформ. – 2011. – с.102-107
25. ГОСТ 13252-91. ЗАТВОРЫ ОБРАТНЫЕ НА НОМИНАЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ PN < 25 М П а (250 кгс/см 2). Общие технические условия. М.: ИПК Издательство стандартов. – 1991. – с. 42-47
26. ГОСТ 15.601-98. Система разработки и постановки продукции на производство ТЕХНИЧЕСКОЕ О БСЛУЖ И ВАН ИЕ И РЕ М О Н Т ТЕХН И КИ Основные положения. М.: ИПК Издательство стандартов. – 2003. – 5 с.
27. ГОСТ 1567-97. Нефтепродукты БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ И ТОПЛИВА АВИАЦИОННЫЕ. Метод определения смол выпариванием струей. М.: ИПК Издательство стандартов. – 2001. – 9 с.
28. ГОСТ 19121-73. НЕФТЕПРОДУКТЫ
Метод определения содержания серы сжиганием в лампе. М.: ИПК Издательство стандартов, – 1973. – с. 128-133
29. ГОСТ 2084-77. БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ. Технические условия. М.: Стандартинформ – 2009. – 6 с.
30. ГОСТ 2517-85. НЕФТЬ И НЕФТЕПРОДУКТЫ. Методы отбора проб. М.: Стандартинформ. – 2010. – с.53-77
31. ГОСТ 31365-2016. РЕЗЕРВУАРЫ ВЕРТИКАЛЬНЫЕ ЦИЛИНДРИЧЕСКИЕ СТАЛЬНЫЕ ДЛЯ НЕФТИ И НЕФТЕПРОДУКТОВ. Общие технические условия. М.: - Стандартинформ. – 2016. – 90 с.
32. ГОСТ 33573-2015. Ресурсосбережение УПАКОВКА. Критерии выбора методов и процессов переработки использованной упаковки в качестве вторичных материальных ресурсов с учетом материальных потоков. М.: Стандартинформ. – 2019. – 27 с.
33. ГОСТ 5761-74. КЛАПАНЫ НА УСЛОВНОЕ ДАВЛЕНИЕ Я < 25 МПа (250 кгс/см2). Общие технические условия. М.: Стандартинформ. – 1974. – 18 с.
34. ГОСТ 6370-83. НЕФТЬ, НЕФТЕПРОДУКТЫ И ПРИСАДКИ. Метод определения механических примесей. М.: Стандартинформ. – 2007 – 5 с.
35. ГОСТ Р 50783-95. ЭЛЕКТРОАГРЕГАТЫ И ПЕРЕДВИЖНЫЕ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ С ДВИГАТЕЛЯМИ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ. Общие технические требования. М.: ИПК Издательство стандартов. – 1995. – 25 с.
36. ГОСТ Р 54483-2011. НЕФТЯНАЯ И ГАЗОВАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ. Платформы морские для нефтегазодобычи. Общие требования. М.: Стандартинформ – 2019. – 23 с.
37. ГОСТ Р 57951-2017. КОМПОЗИТЫ ПОЛИМЕРНЫЕ. Определение кинетических параметров разложения материалов с использованием термогравиметрии и метода Озавы-Флинна-Уолла. М.: Стандартинформ. – 2017. – 15 с.
38. ГОСТ Р 58423-2019. РЕГУЛЯТОРЫ ДАВЛЕНИЯ ГАЗА ДЛЯ ДАВЛЕНИЯ НА ВХОДЕ НЕ ВЫШЕ 10 Мпа. М.: Стандартинформ. – 2019. – 57 с.
39. International Organization for Standardization (2002) Petroleum and natural gas industries — Drilling and production equipment — Marine drilling riser couplings (ISO standard No. 13625:2002)
40. International Organization for Standardization. (2002) Steel gate, globe and check valves for sizes DN 100 and smaller, for the petroleum and natural gas industries (ISO standard No. 15761:2002)
41. International Organization for Standardization. (2005) Petroleum and natural gas industries - Design and operation of subsea production systems — Part 1: General requirements and recommendations (ISO standard No. 13628-1:2005)
42. International Organization for Standardization. (2009) Petroleum and natural gas industries — Drilling and production equipment — Wellhead and christmas tree equipment (ISO standard No. 10423:2009)
43. International Organization for Standardization. (2012) Petroleum and natural gas industries – Steel pipe for pipeline transportation systems (ISO standard No. 3183:2012)
44. International Organization for Standardization.(2015) Metal ball valves for petroleum, petrochemical and allied industries (ISO standard No. 17292:2015)
45. International Organization for Standardization.(2018) Petroleum and natural gas industries — Steel drill pipe (ISO standard No. 11961: 2018)
46. International Organization for Standardization.(2019) Petroleum products — Determination of boiling range distribution — Gas chromatography method (ISO standard No.3924:2019)
47. International Organization for Standardization.(2021) Guidelines for safety and risk assessment of LNG fuel bunkering operations (ISO standard No. 18683:2021)