Введение 3
Глава I. Понятие «реалия» в переводоведении 6
1.1. Реалия как носитель национального колорита 6
1.2. Основные принципы классификации реалий 11
1.3. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения 21
Глава II. Особенности передачи русских реалий в немецких переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце» 28
2.1. Лингвокультурологический контекст произведений М. А. Булгакова 28
2.2 Тематическая классификация реалий в произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» 38
2.3 Приемы перевода реалий из различных тематических групп 56
Заключение 69
Список литературы 71
Список словарей 77
На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков. Национально-культурные различия при сопоставлении языков проявляются на всех уровнях, в том числе на лексическом. Наиболее частотными и регулярными лексическими единицами с национальной спецификой являются реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Проблема перевода реалий достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным ученым, как Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, Г. Д. Томахин, Н. А. Фененко и т. д., а также зарубежным исследователям – С. И. Влахову и С. П. Флорину, В. Коллер, Б. Бёдекер, Г. Нильш, Э. Маркштайн, С. Шуберт-Кройтцер и др.
Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их принадлежности к той или иной тематической группе остается мало изученным, это и определило актуальность данного исследования.
Объектом исследования является процесс перевода русскоязычных реалий на немецкий язык.
Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в немецких переводах произведений М. А. Булгакова.
Цель исследования заключается в изучении закономерностей передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, факторов, влияющих на выбор того или иного приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в немецких переводах произведений М. А. Булгакова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении;
– выявить основные подходы к проблеме классификации реалий;
– проанализировать роль слов-реалий в создании культурного фона художественных произведений;
– рассмотреть лингвокультурологический контекст произведений М. А. Булгакова и определить роль слов-реалий в создании их культурного фона;
– разработать классификацию русских реалий в произведениях М. А. Булгакова;
– систематизировать приемы передачи реалий из различных тематических групп.
Цели и задачи работы определили её структуру. Она состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографии.
Материалом исследования являются повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» и роман «Мастер и Маргарита» и их переводы на немецкий язык, а также данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецкого языков, специальных справочников и энциклопедических словарей.
Методология и методика исследования. Исследование выполняется в русле переводоведения. Исходя из поставленной цели, в работе мы применяем следующие методы исследования:
– аналитический метод (в процессе анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);
– метод сплошной выборки материала (для выделения реалий в оригинальных текстах);
– сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);
– контекстуальный метод (для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах).
Методологическую базу исследования составляют труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, С. Г. Бархударов, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, В. В. Сдобников, П. Ньюмарк), а также проблемам перевода реалий (С. И. Влахов, С. П. Флорин, М. Л. Алексеева, Н. П. Чепель, Н. Ю. Хорецкая, Н. А.Фененко, П. Куямяки, А. Вежбицкая, А. Фернандес Гуэрра).
Научная новизна магистерской работы заключается в том, что в ней впервые были систематизированы по тематическим группам русские реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и романе «Мастер и Маргарита» и выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов.
Теоретическое значимость работы состоит в изучении такой важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, как реалии и проблемы их перевода, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по теории и практике перевода при прохождении соответствующих тем, а также при подготовке русско-немецкого словаря российских и советских реалий.
В рамках данного исследования мы работали с переводами романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова на немецкий язык. Исследование показало: М. А. Булгаков передал в своих произведениях детали разных сторон советской жизни 1920-1930-х годов, отражающиеся в наименованиях советских учреждений, различных комиссий, предметов быта, слов, связанных с «квартирным вопросом», профессий и должностей и т. д.
Мы проанализировали, каким образом проявляется отношение писателя к языку, появившемуся после Октябрьской революции, на уровне использования языкового механизма и пришли к выводу, что советский язык для писателя стал не просто средством описания жизни современного ему общества, но и предметом анализа человека с другой культурно-языковой ориентацией. Советские реалии становятся у М. А. Булгакова предметом языковой игры, при этом писатель прибегает к юмору, иронии, пародированию; чаще всего он обыгрывает новый вид слов, образованных путем аббревиации.
В произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» обнаружился широкий спектр российских и советских реалий. Все выявленные реалии мы распределили по трем основным тематическим группам: ономастические, общественно-политические и бытовые, опираясь на классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина, В. С. Виноградова, Г. Д. Томахина. При этом наиболее многочисленную группу составлили ономастические реалии (53,76%).
Выяснилось, что при передаче российских национально-специфических реалий в переводах указанных произведений М. А. Булгакова на немецкий язык были использованы все основные приемы перевода, описываемые в переводческой литературе: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация и генерализация, перевод с помощью аналога, модуляция, описательный перевод, добавление и опущение как самостоятельно, так и в сочетании друг с другом. В работе мы представили краткую характеристику данных приёмов, указали их достоинства и недостатки.
Анализ всех вариантов переводческой адаптации реалий, представленных в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», свидетельствует о том, что самыми частотными способами адаптации ономастических реалий являются транскрипция и транслитерация; при переводе общественно-политических реалий переводчики чаще всего прибегают к калькированию; а бытовые реалии в большинстве случаев передаются на немецкий язык при помощи аналога. Переводческие неточности, выявленные в ходе анализа, позволяют сделать вывод о том, что неудачный выбор того или иного переводческого приема может привести к потере стилистических коннотаций реалий, что обедняет перевод с художественно-эстетической стороны.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – СПб : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 346 с.
2. Алексеева, М.Л. Теория и практика перевода : реалии : учебное пособие/ М. Л. Алексеева. – Екатеринбург : УрГПУ, 2008. – 205 с.
3. Алексеева, М.Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 30.– С. 15-23.
4. Белобровцева, И. С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. С. Белобровцева, С. К. Кульюс. – М. : Книжный клуб 36.6, 2007. — 496 c.
5. Верещагин Е. М., Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Рус. яз., 1980. – 320 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов С. И., Непереводимое в переводе : учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – 5-е изд. – М. : Р. Валент, 2012 – 406 с.
8. Гарбовский Н. К., Теория перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Н. К. Гарбовский. – М. : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2007. – 542 с.
9. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языкознания / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. – M. : Академия, 2003. – 400 c.
10. Иванова Н. А., Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков) :автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 /Иванова Наталья Алексеевна; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2004. – 17 с.
11. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение : учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., испр.. – М. : Р.Валент, 2014. – 407 с.
12. Комиссаров В. Н., Теория перевода : (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. – Репр. изд.. – М. : Альянс, 2013. – 250 с.
13. Кубрякова Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: части речи с когнитив. точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. – М. : Языки славян. культуры, 2004. – 555 с.
14. Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Лушникова Галина Игоревна ; [ Кемер. гос. ун-т]. – Кемерово, 2010. – 44 с.
15. Масленникова Е.М. Особенности передачи ономастических реалий / М. Е. Масленникова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сб. науч. тр. – № 25. – С. 245-252.
16. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207 с.
17. Москальская, О. И. История немецкого языка : учеб.пособие для студентов лингвист. ун-тов фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / О. И. Москальская. – М. : Академия, 2006. – 288 с.
18. Мягков Б.С. Булгаковская Москва / Б.С. Мягков. – М. : Моск. рабочий, 1993. – 222 с
19. Ольшанский, И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М. : Академия, 2005. – 416 с.
20. Петров, В. Б. Художественная аксиология Михаила Булгакова / В. Б. Петров. – М. : Прометей, 2002. – 348 с.
21. Покотыло М.В. Сатира в контексте русской литературы ХХ в. / М. В. Покотыло // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Сер. Литературоведение. – 2014. – № 8. – С. 262-267.
22. Прус К. Гротескность как способ изображения советской действительности в Собачьем сердце Михаила Булгакова / К. Прус // Михаил Булгаков, его время и мы. Краков : Изд. «scriptum», 2012. – С. 171-180.
23. Ролина О. К., Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ольга Константиновна Ролина ; [С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб., 2009. – 21 с.
24. Санджи-Гаряева З. С. Изображение и трансформация советского языка в произведениях М. Булгакова / З. С. Санджи-Гаряева // Михаил Булгаков, его время и мы. Краков : Изд. «scriptum», 2012. – С. 893-900.
25. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2008. – 444 с.
26. Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. Самое полное издание / Б.В. Соколов. – М.: Яуза, Эксмо, 2016. – 832 с.
27. Соколов Б.В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты» / Б.В. Соколов. – М. : Яуза, Эксмо, 2016. – 608 с.
28. Солодуб Ю. П., Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. – М. :Академия, 2005. – 296 с.
29. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. – М. : Академия, 2003. – 252 с.
30. Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. вузов/ С. Г. Тер-Минасова. – Москва : Слово, 2008. – 261 с.
31.Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 c
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб.пособие для студентов лингвист. ун-тов фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. / А. В. Федров – 5-е изд.перераб.и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
33. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / А.А. Кретов (отв. ред.). – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с.
34. Фененко, Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте / Н. А. Фененко // Язык, коммуникация и социальная среда: ежегодное международное научное издание. – Воронеж, 2014. – Вып. 12. – С. 151-173.
35. Филичева, Н. И. История немецкого языка : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Н. И. Филичева. – М. : Академия, 2003. – 304 с.
36. Хабибьярова Э. М. Ирония истории в романе М. Булгакова / Э. М. Хабибьярова.Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 27.– С. 145-148.
37. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Владимир Иханович Хайруллин; [ Моск. гос. лингв. ун-т]. – М., 1995. – 46 с.
38. Химич В.В. Странный реализм М. Булгакова / В. В. Химич. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та АРГО, 1995. – 232 с.
39. Хорецкая Н. Ю. Лингвокультурная адаптация реалий романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» при переводе на немецкий язык / Ю. Н. Хорецкая // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2013.– № 9. – С. 187-191.
40. Худзиньска-Паркосадзе А. Фантастические повести Михаила Булгакова как зеркало эпохи/Худзиньска-Паркосадзе А. // Михаил Булгаков, его время и мы.–Краков : Изд. «scriptum», 2012. – С. 151-170.
41. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики / З. З. Чанышева. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 254 с.
42. Чепель Н. П., Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Н. П. Чепель. – Рязань : Рязанский государственный университет, 2008.– 110 с.
43. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А. Яблоков. – М. : Яз. слав. культуры, 2001. – 419 с.
44. Asensio R. M. La traducción de referencias culturales / R. M. Asensio // Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. – 2000. –№ 10. – pp. 67-88.
45. Barchudarow L., Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheone / L. Barchudarow. – Moskau ; Leipzig : Enzyklopadie, 1979. – 258 S.
46. Barratt A., Between two worlds : A Critical Introduction to The Master and Margarita / A. Barratt. – Oxford : Clarendon press, 1987.– 347 p.
47. Bermann S., Nation, Language, and the Ethics of Translation / S. Bermann, M.Wood: Princeton University Press, 2005. – 413 p.
48. Curtis J. A. E. Bulgakov's last decade : The writer as hero / J. A. E. Curtis. – Cambridge etc. : Cambridge univ. press, 1987. – 250 p.
49. Fernandez Guerra A. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A Journal of Literature, Culture and Literary Translation. – 2012. – №1. — Электрон. дан. — Режимдоступа:file:///C:/Users/U%20s%20e%20r/Downloads/Translating_culture_problems_strategies_and_practical_realities%20(1).pdf.— Загл. сэкрана. — 15.04.2017.
50. Fix, U. Was ist kulturspezifisch an Texten? Argumente für eine kulturwissenschaftlich orientierte Textsortenforschung / U. Fix // Русская германистика. Ежегодник российского союза германистов. – М. : Языки славянской культуры, 2011. – Т. VIII. Культурные коды в языке, литературе и науке – С. 172-183.
51. Gambier Y., Handbook of Translation Studies Volume 2 / Y. Gambier, L.van Doorslaer: University of Turku, 2011. – 197 p.
52. Haber Edythe C., Mikhail Bulgakov : The early years / Edythe C. Haber. – Cambridge (Mass.); London : Harvard univ. press, 1998. – 285 p.
53. Kujamäki, P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten // Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin & New York: de Gruyter, 2004. – S. 920-925.
54. Landers C. E., Literary Translation: A Practical Guide / C. E. Landers– Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001. – 219 p.
55. Levin V., Das Groteske in Michail Bulgakovs Prosa / V. Levin. – München : Verlag O. Sagner in Kommission, 1975. – 158 S.
56. Newmark P. Names as translation problem // Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin & New York: de Gruyter, 2004. – S. 527-530.
57. Petrulionė L. Correlation of Cultural and Translation Studies in the process of Literary Translation / L. Petrulionė // Filologija: mokslo darbai. – 2013. – № 18. – pp. 126-141.
58. Roux-Faucard, G. (2002). Transtextualité et traduction: traduire le monde du récit // In Identité, alterité, équivalence: La traduction comme relation. – Paris-Caen : Minard, 2002. – pp. 277-293.
59. Schutte J., Einführung in die Literaturinterpretation / J. Schutte. – 3., überarb. u. erw. Aufl.. – Stuttgart Weimar : Metzler. 1993. – 228 S.
60. Stekauer P. Deutsch als Fremdsprache : ein internationales Handbuch / hrsg. Von G. Helbig. – Berlin, New York : De Gruyter, 2006. – Bd.19. – 1712 S.
61. Weeks L. D. The Master &Margarita : A crit. companion / Ed. by Laura D. Weeks. – Evanston (Ill.) : Northwestern univ. press, cop. 1996. – 252 c.
62. Wierzbicka A., Understanding cultures through their key words : English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka.– New York ; Oxford : Oxford univ. press, 1997. – 317 p.
Список словарей
63. Duden[Electronicresource]. — Электрон. дан. — Режим доступа :http://www.duden.de. — Загл. с экрана. — 25.04.2017.
64. Duden-Bedeutungswörterbuch: Wortschatz und Wortbildung. Rund 20.000 Stichwörter und Wendungen mit Angaben zu Grammatik und Aussprache / hrsg. u. bearb. von K. Kunkel Razum , unter Mitarb. von A. Konopka – 4., neu bearb., erweiterte Aufl. –Bd 10. – Mannheim ; Leipzig ; Wien : Bibliograpgisches Institut, 2010. –1151 S.
65. Duden-Fremdwörterbuch: Unentbehrlich für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter / hrsg. U. bearb. von U. Kraif, unter Mitarb. von A. Auberle – 10. Aufl. –Bd 5. – Mannheim ; Zürich : Bibliograpgisches Institut, 2010. –1105 S.
66. Wortbedeutung.info [Electronicresource]. — Электрон. дан. — Режим доступа :http://www.wortbedeutung.info — Загл. сэкрана. — 26.04.2017.
67. Enzyklo.de [Electronicresource]. — Электрон. дан. — Режим доступа :http://www.enzyklo.de — Загл. с экрана. — 23.04.2017.
68. Беловинский, Л.В. Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни / Л. В. Беловинский. – М.: Новое литературное обозрение, 2015.–776 с.
69. Брокгауз Ф. А. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — Электрон. дан. — Режим доступа :https://slovar.cc/enc/brokhauz-efron — Загл. с экрана. — 10.04.2017.
70. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь русского языка. — Электрон. дан. — Режим доступа :http://www.endic.ru/efremova — Загл. с экрана. — 23.02.2017.
71. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
72. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка : около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под ред. Л. И. Скворцова. – 28-е изд., перераб.. – М.: Мир и образование, 2015. – 1375 с.
73. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская; –2-е изд., перераб. и доп. – М. : Наука, 1988. – 187 с.
74. Ушаков Д. Н., Толковый словарь современного русского языка : [100000 слов и словосочетаний] / Д. Н. Ушаков. – Москва : Аделант, 2014. – 799 с.
75. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Электрон. дан. — Режим доступа :https://vasmer.lexicography.online— Загл. с экрана. — 12.04.2017.
76. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : 13560 слов : T. 2 / П.Я. Черных. – 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1999. – 560 с.
77. Энциклопедия «Москва» 1980 года. — Электрон. дан. — Режим доступа :http://mos80.ru— Загл. с экрана. — 23.02.2017.
Анализируемые тексты
78. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита : романы / М. А. Булгаков. – Москва : Эксмо, 2016. – 636 с.
79. Булгаков М. А. Собачье сердце : повести, рассказы / М. А. Булгаков. – Москва : Мартин, 2016. – 316 с.
80. Bulgakow M. Der Meister und Margarita / M. Bulgakow. – München : Verlag: DTV, 2006. – 525 S.
81. Bulgakow M. Hundeherz / M. Bulgakow. – München : Verlag: DTV, 1997. – 151 S.