Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ВКУСА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Работа №134949

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы63
Год сдачи2017
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Основные теоретические проблемы фразеологии в современной
лингвистике
1.1 Определение ФЕ, их семантические особенности, история исследования
ФЕ
1.2 Основные характеристики фразеологизмов.…….………..………………….11
1.3 Понятие фразеологического концепта ………………..……………………….13
1.4 Фразеологизмы в языковой картине мира……………………………..………16
1.5 Стилистически окрашенные ФЕ ……………………………………………….18
Выводы по I главе
Глава II. Структурно-семантический анализ английских и русских
фразеологических единиц с прилагательными вкуса
2.1 Структурно-семантическая классификация ФЕ в английском
языке
2.1.1 Номинативные фразеологические единицы в английском
языке
2.1.2 Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы в английском языке
2.1.3 Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке……....27
2.2. Структурно-семантическая классификация ФЕ в русском
языке
2.2.1 Номинативные фразеологические единицы в русском языке…….………...29
2.2.2 Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы в русском языке
2.2.3 Коммуникативные фразеологические единицы в русском языке……….….31
2.3 Сравнительная характеристика структуры английских и русских3
ФЕ
2.4 Сопоставительная характеристика ФЕ в языковой картине мира английского
и русского языков
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы
Словари Приложение

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с
прилагательными вкуса в английской и русской языковой картине мира.
Актуальность работы обусловливается возрастающим интересом лингвистов к
фразеологической семантике, к проблеме фразеологической картины мира в
связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках. Проблемы
сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов таких,
как: Е.Ф. Арсеньева, В.М. Мокиенко, Ф.Х. Тарасова, А.В. Артемова, Г.Х. Алеева,
Г. А. Баженова, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, и др.
Однако, сопоставительный анализ фразеологических единиц с
прилагательными вкуса в английском и русском языках предпринят не был. И
это определяет научную новизну представленного исследования.
Целью данной работы является проведение сопоставительного структурносемантического анализа фразеологических единиц с прилагательными вкуса в
английской и русской языковой картине мира и определение черт общего и
специфического для данных ФЕ в сопоставляемых языках.
Цель настоящей работы определила решение следующих задач:
1. Определить суть рассматриваемых в работе понятий в теоретическом плане;
2. Собрать материал из одноязычных и двуязычных толковых и
фразеологических словарей методом сплошной выборки;
3. Провести структурную классификацию фразеологических единиц с
прилагательными вкуса;
4. Проанализировать собранный материал с точки зрения семантики;
5. Провести сопоставительный анализ русских и английских ФЕ с
прилагательными вкуса;
6. Выявить специфику отражения вкусовых ощущений в английской и русской ЯКМ.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были
использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный, метод компонентного анализа, метод
классификации и количественный подсчет.
Теоретической базой послужили исследования таких ученых, как Н.Н.
Амосова, А.П. Бабушкин, В.В. Виноградов, Е.В. Иванова, В.И. Карасик, А.В.
Кунин, М.Н. Лапшина, В.А. Маслова, И.В. Пахомова.
Материалом исследования послужили 121 фразеологическая единица c
прилагательными вкуса в английском языке и 96 фразеологических единиц с
прилагательными вкуса в русском языке, извлеченных путем сплошной выборки
из 8 словарей ([Кунин 1994], [Лубенская 2004], [Баранов, Добровольский 2007],
[Молотков 1986], [Буковская, Вяльцева, Дубянская 1985], [Partridge, Beale 1984],
[Simpson 2008], [URL: http://slovar-vocab.com]).
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
наблюдения и выводы, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы
как в теоретических, так и практических курсах английского языка.
ВКР состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе,
заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенной работы было выявлено, что изучение
фразеологии важно для познания языка. Ведь изучение ФЕ помогает узнать
много интересного, помогает лучше понять историю, характер народа,
традиции, а также помогает проследить сходства и различия между языковой
картиной мира языков. Правильное и уместное использование
фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, способствует
обогащению страноведческими знаниями и, как результат, лучшему
пониманию менталитета народа.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
фразеологическая единица представляет собой устойчивое сочетание слов с
полностью или частично переосмысленным значением. ФЕ могут относиться
к разным стилистическим пластам речи. Так, например, фразеологизмы
могут быть представлены не только стандартной лексикой, но и
нестандартной лексикой, поэтому к фразеологическим единицам мы относим
и стилистически окрашенные слова – сленг.
В ходе данной работы был проведен структурно-семантический анализ
данных ФЕ и их сопоставительный анализ в русском и английском языках, и
было выяснено, что в структурах английских и русских ФЕ с
прилагательными вкуса иногда прослеживается сходство, а также, что в
большинстве случаев семантические группы ФЕ с прилагательными вкуса в
разных языках схожи. В целом, несмотря на некоторые различия, анализ
материала показал, что в плане обозначения вкусовых ощущений английская
и русская языковая картина мира в основном совпадает, ведь большая часть
английских и русских фразеологизмов с прилагательными вкуса совпадают
по смыслу и образности. А их компоненты в обоих языках воспринимаются
одинаково: слова «appetitive», «appetizing», «delicious», «mellow», «palatable»,
«sapid», «savoury», «spicy», «sweet», «tasty», «tasteful», «toothsome», «juicy»,49
«yummy» в английском языке и “аппетитный”, “сладкий”, “лакомый”,
“вкусный”, “острый”, “пикантная”, “сочный” в русском языке вызывают
положительные эмоции, означают что-то приятное, а слова «bitter»,
«distasteful», «insipid», «nutty», «pungent», «salty», «sour», «stale», «unsavoury»
в английском языке и “безвкусный”, “горький”, “кислый”, “невкусный”,
“пресный” в русском языке, наоборот, вызывают негативные эмоции,
ассоциируются с чем-то печальным, неприятным.


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова, Л.: 1963. –
207 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека// языки русской культуры М.: 1999.
– 896 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. МСК.: издательство
“Советская энциклопедия” 1996. – 606 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка, их личностная и национальная специфика: дисс. д-ра фил. наук:
10.02.19. Воронеж, 1997. – 330 с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской
филологии// Изд. 2-е, ТГУ. Тамбов, 2001. – 123 с.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В. В.
Виноградов. М.: 1977. – 312 с.
7. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и
научном языке / Вопросы филологии/ № 1/ В.З. Демьянков. 2001. С. 26-33
8. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с
компонентом "человек": дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. Казань, 2003. – 23
с.
9. Загрядская Н.А. Личностные фразеологизмы и их место в английской
фразеологии: дисс. канд. фил. наук: 10.02.04. М.: 2003. –145 с.
10.Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского
языка// Учебное пособие для студентов учреждений высшего
профессионального образования// Гриф УМО по классическому
университетскому образованию. СПб: Филологический факультет СПбГУИздательство "Академия", 2011. – 352 с.
11. Карасик В.И. Лингвокультурная концептология/ В.И. Карасик, Н.А.
Красавский. Волгоград: Парадигма, 2009. – 115 с.51
12. Кондильяк Э.Б. Трактат об ощущениях // Сочинения в 3-х т. М.: Мысль,
1982. С. 189-400.
13. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Автореф.
дисс. д-ра фил. наук. Пятигорск, 2005. –19 с.
14. Красавский Н.А. Концепты «мудрость», «терпение»,
«целеустремленность» и «любовь» в аксеологической картине мира
Германа Гессе / Н. А. Красавский // Человек. Язык. Культура : сб. науч.
ст., посвящ. 60-летнему юбилею проф. В. И. Карасика. Ч. 1. / отв. со-ред.
В. В. Колесов, М. Влад. Пименова, В. И. Теркулов. — 2-е изд., испр. —
Киев: Издательский дом Д. Бураго, 2013. С. 75 — 84.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английчкого языка М.
Высш. Шк., Дубна: “Феникс” 1996. – 381 с.
16. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: учебное
пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Обраования/ М.Н. Лапшина.
Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2013. – 272 с.
17. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова,
2-е изд. — Мн. : ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных в
поле “Восприятие”: дисс. к-та фил. наук: 10.02.19. Уфа, 2003 – 345 с.
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: «Высшая школа», 1980. –
207 с.
20. Пахомова И.В. Метафорическое представление концепта «еда/пища» в
английской языковой картине мира новоанглийского периода: дисс. к-та
фил. наук. 10.02.04. М.: РГБ 2003
21. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений 2-е
изд. М.: Локид-Пресс, 2005. – 880 с.
22. Соломоник А.Б. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. –
346 с.52
23. Стернин И.А. Предисловие к словарю молодежного жаргона. Воронеж:
Логос, 1992. – 113 с.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Дрофа, 1998.
25. Тарабрина С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных
фразеологических единиц: диссертация канд. фил. наук, 10.02.19. М.
2003. – 180 с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской
культуры", 1996. – 288 с,
27.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая
школа, 1958. — 232 с.
28. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them, Oxford University
Press, Great Britain, 1978.
29.Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American
Library. 1947.
30. Dryden John An Essay of Dramatic Poesy. Oxford: Clarendon Press, 1889.
Cловари
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Словарь-тезаурус современной русской
идиоматики М. 2007. – 1135 с.
2. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных
английских пословиц. М.: 1985. – 231 с.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М. 1996. – 944 с.
4. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологичексий словарь, 2-
е рус. изд. М. 2004 – 1019 с.
5. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 1978. – 543 с.
6. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И.Словарь употребительных
английских пословиц/ A dictionary of English proverbs in modern use, М. :53
Рус. Яз., 1985. – 232 с.
7. Longman Exams Dictionary, L. 2006. – 1833 p.
8. Partridge E., Beale P. A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8th ed.
1984. – 720 p.
9. Simpson J.A. A dictionary of proverbs. 2008. – 316 p.
10. Slovar-Vocab, англо-русский словарь идиом. URL: http://slovarvocab.com/english-russian/vocab-idioms.html.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ