Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ВКУСА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Основные теоретические проблемы фразеологии в современной
лингвистике
1.1 Определение ФЕ, их семантические особенности, история исследования
ФЕ
1.2 Основные характеристики фразеологизмов.…….………..………………….11
1.3 Понятие фразеологического концепта ………………..……………………….13
1.4 Фразеологизмы в языковой картине мира……………………………..………16
1.5 Стилистически окрашенные ФЕ ……………………………………………….18
Выводы по I главе
Глава II. Структурно-семантический анализ английских и русских
фразеологических единиц с прилагательными вкуса
2.1 Структурно-семантическая классификация ФЕ в английском
языке
2.1.1 Номинативные фразеологические единицы в английском
языке
2.1.2 Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы в английском языке
2.1.3 Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке……....27
2.2. Структурно-семантическая классификация ФЕ в русском
языке
2.2.1 Номинативные фразеологические единицы в русском языке…….………...29
2.2.2 Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы в русском языке
2.2.3 Коммуникативные фразеологические единицы в русском языке……….….31
2.3 Сравнительная характеристика структуры английских и русских3
ФЕ
2.4 Сопоставительная характеристика ФЕ в языковой картине мира английского
и русского языков
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы
Словари Приложение
📖 Введение
прилагательными вкуса в английской и русской языковой картине мира.
Актуальность работы обусловливается возрастающим интересом лингвистов к
фразеологической семантике, к проблеме фразеологической картины мира в
связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках. Проблемы
сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов таких,
как: Е.Ф. Арсеньева, В.М. Мокиенко, Ф.Х. Тарасова, А.В. Артемова, Г.Х. Алеева,
Г. А. Баженова, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, и др.
Однако, сопоставительный анализ фразеологических единиц с
прилагательными вкуса в английском и русском языках предпринят не был. И
это определяет научную новизну представленного исследования.
Целью данной работы является проведение сопоставительного структурносемантического анализа фразеологических единиц с прилагательными вкуса в
английской и русской языковой картине мира и определение черт общего и
специфического для данных ФЕ в сопоставляемых языках.
Цель настоящей работы определила решение следующих задач:
1. Определить суть рассматриваемых в работе понятий в теоретическом плане;
2. Собрать материал из одноязычных и двуязычных толковых и
фразеологических словарей методом сплошной выборки;
3. Провести структурную классификацию фразеологических единиц с
прилагательными вкуса;
4. Проанализировать собранный материал с точки зрения семантики;
5. Провести сопоставительный анализ русских и английских ФЕ с
прилагательными вкуса;
6. Выявить специфику отражения вкусовых ощущений в английской и русской ЯКМ.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были
использованы следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный, метод компонентного анализа, метод
классификации и количественный подсчет.
Теоретической базой послужили исследования таких ученых, как Н.Н.
Амосова, А.П. Бабушкин, В.В. Виноградов, Е.В. Иванова, В.И. Карасик, А.В.
Кунин, М.Н. Лапшина, В.А. Маслова, И.В. Пахомова.
Материалом исследования послужили 121 фразеологическая единица c
прилагательными вкуса в английском языке и 96 фразеологических единиц с
прилагательными вкуса в русском языке, извлеченных путем сплошной выборки
из 8 словарей ([Кунин 1994], [Лубенская 2004], [Баранов, Добровольский 2007],
[Молотков 1986], [Буковская, Вяльцева, Дубянская 1985], [Partridge, Beale 1984],
[Simpson 2008], [URL: http://slovar-vocab.com]).
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
наблюдения и выводы, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы
как в теоретических, так и практических курсах английского языка.
ВКР состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе,
заключения и списка литературы.
✅ Заключение
фразеологии важно для познания языка. Ведь изучение ФЕ помогает узнать
много интересного, помогает лучше понять историю, характер народа,
традиции, а также помогает проследить сходства и различия между языковой
картиной мира языков. Правильное и уместное использование
фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, способствует
обогащению страноведческими знаниями и, как результат, лучшему
пониманию менталитета народа.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
фразеологическая единица представляет собой устойчивое сочетание слов с
полностью или частично переосмысленным значением. ФЕ могут относиться
к разным стилистическим пластам речи. Так, например, фразеологизмы
могут быть представлены не только стандартной лексикой, но и
нестандартной лексикой, поэтому к фразеологическим единицам мы относим
и стилистически окрашенные слова – сленг.
В ходе данной работы был проведен структурно-семантический анализ
данных ФЕ и их сопоставительный анализ в русском и английском языках, и
было выяснено, что в структурах английских и русских ФЕ с
прилагательными вкуса иногда прослеживается сходство, а также, что в
большинстве случаев семантические группы ФЕ с прилагательными вкуса в
разных языках схожи. В целом, несмотря на некоторые различия, анализ
материала показал, что в плане обозначения вкусовых ощущений английская
и русская языковая картина мира в основном совпадает, ведь большая часть
английских и русских фразеологизмов с прилагательными вкуса совпадают
по смыслу и образности. А их компоненты в обоих языках воспринимаются
одинаково: слова «appetitive», «appetizing», «delicious», «mellow», «palatable»,
«sapid», «savoury», «spicy», «sweet», «tasty», «tasteful», «toothsome», «juicy»,49
«yummy» в английском языке и “аппетитный”, “сладкий”, “лакомый”,
“вкусный”, “острый”, “пикантная”, “сочный” в русском языке вызывают
положительные эмоции, означают что-то приятное, а слова «bitter»,
«distasteful», «insipid», «nutty», «pungent», «salty», «sour», «stale», «unsavoury»
в английском языке и “безвкусный”, “горький”, “кислый”, “невкусный”,
“пресный” в русском языке, наоборот, вызывают негативные эмоции,
ассоциируются с чем-то печальным, неприятным.



