Тема: Реализация переводческой компетенции в кинопереводе (на материале перевода некоммерческих короткометражных фильмов с русского на английский язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Киноперевод и переводческая компетентность
1.1 Понятие «кинотекст»
1.2 Киноперевод как особый тип переводческой деятельности ..................... 8
1.3 Особенности киноперевода: синергия, компрессия, синхронизация..... 11
1.4 Типы киноперевода
1.5 Субтитрирование
1.6 Определения понятий «переводческая компетентность» и
«переводческая компетенция»
1.7 Современные модели переводческой компетентности.
1.7.1 Модель переводческой компетентности проекта EMT ..................... 22
1.7.2 Модель переводческой компетентности группы проекта PACTE ... 24
1.7.3 Модель переводческой компетентности PETRA-e
1.7.4 Модели переводческой компетентности российских исследователей
1.8 Компетентностный подход и киноперевод
1.9 Рабочая модель компетентности в кинопереводе
1.10 Особенности реализации переводческой компетенции в кинопереводе
1.11 Развитие киноперевода в СССР и России
1.12 Российское кино за рубежом
1.13 Особенности фестивальных короткометражных фильмов.................... 45
Выводы к главе 1
Глава 2. Реализация переводческих компетенций в короткометражных
фильмах
2.1 Анализ перевода короткометражных фильмов: методология и критерии
2.2 Реализация языковой компетенции
2.2.1 Реализация собственно языкового знания
2.2.2 Реализация специальных языковых знаний
2.3 Реализация экстралингвистической компетенции
2.3.1 Реализация бикультурных знани
2.3.2 Реализация общих знаний
2.3.3 Реализация специальных знаний
2.4 Реализация технической компетенции
2.5 Реализация интерсемиотической компетенции
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
📖 Введение
исследователей в различных областях лингвистики и смежных наук: теории
перевода, методики преподавания, лингвокультурологии, межкультурной
коммуникации и других. Этот интерес обусловлен множеством факторов:
двойственной межкультурной и национально специфичной природой
фильмов (И.К Фёдорова., П. Cабальбеаскоа), полисемиотичной природой
кинотекста (Ю.М Лотман, Х. Готлиб) и так далее.
Несмотря на высокий интерес исследователей, возможности изучения
киноперевода ещё не исчерпаны, а на вопросы, возникающие в связи с
переводческой практикой и разработкой теории, ещё предстоит ответить.
Например, к таким вопросам можно отнести границы отступления от
оригинала при переводе кино, различные требования к переводу у
переводчиков и зрителей 1 , баланс между экспрессивностью и
нейтрализацией2 и так далее.
С другой стороны, в методике преподавания одним из наиболее
прогрессивных подходов считается компетентностный3, также вызывающий
интерес исследователей в различных сферах, в том числе дидактике перевода.
Компетенции, то есть реализующиеся в практической деятельности навыки и
знания, являются одним из критериев оценки качества образования и
подготовки специалистов.
Помимо образования, компетентность, являющаяся суммой всех
компетенций индивида, является критерием оценки профессиональных
качеств специалиста, и, следовательно, может рассматриваться как критерий
оценки качества профессиональной деятельности.
Настоящая работа посвящена реализации переводческих компетенций
в кинопереводе. Реализацию переводческих компетенций предлагается использовать в качестве критерия оценки качества результата перевода,
выполненного коллективно дифференцированным автором.
Неугасающий интерес исследователей и к аудиовизуальному переводу
и кинопереводу в частности, и к компетентностному подходу обусловливает
актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступает киноперевод с русского на
английский язык. Предмет исследования – реализация в переводе фильмов
переводческих компетенций.
Материал исследования – короткометражные фестивальные
некоммерческие фильмы российского производства. Выбор материала
обусловлен его неизученностью. Во-первых, в исследованиях российских
ученых почти не уделяется внимания переводам фильмов с русского на
английский. Во-вторых, на международных кинофестивалях особая
аудитория – носители различных языков, а английский используется в
качестве своеобразного «лингва франка».
Целью исследования является рассмотреть, насколько реализация
переводческих компетенций может являться критерием оценки качества перевода фильма.
Для выполнения этой цели поставлены следующие задачи:
Создать теоретический фундамент, проведя обзор
теории киноперевода и компетентностного подхода;
На основании этого фундамента создать рабочую
модель переводческой компетентности для киноперевода;
Подробно рассмотреть особенности материала
(короткометражного некоммерческого кино);
Рассмотреть реализацию компетенций, входящих в
состав разработанной модели, на материале исследования.
Новизна данного исследования заключается в рассмотрении перевода
фильма как результата работы коллективно дифференцированного автора5
(термин взят из работы Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой4, где используется
в отношении авторов кинематографических произведений), а не только
переводчика(-ов). Необходимо учитывать вклад в создание перевода
редактора, укладчика, заказчика и других лиц. Кроме того, впервые
предлагается использовать критерии оценки качества киноперевода,
основанные на реализации переводческих компетенций.
Практическая значимость исследования представляется в возможности
использования разработок в спецкурсах по межкультурной коммуникации и теории и практике перевода.
✅ Заключение
отличается от остальных типов перевода тем, что его объект – кинодиалог –
неотделим от остальных планов кинотекста и представляет собой квазиспонтанную речь. Один из видов киноперевода, субтитрирование, также
характеризуется техническими и лингвистическими особенностями,
выделяющими его на фоне остальных типов киноперевода. Это позволяет
говорить о том, что создание перевода кино в форме субтитров является
особым видом переводческой деятельности, требующим специальных знаний и навыков.
Специфика киноперевода также является условием того, что над его
созданием могут работать несколько специалистов, исполняющих разные
функции: создание текста перевода, создание субтитров, редактирование. В
готовом переводе реализуются компетенции не только переводчика, но и
остальных участников процесса. Такой подход к переводу в научной
литературе до сих пор не был освещён.
Подробное рассмотрение особенностей материала – некоммерческого
короткометражного кино – подтвердило его малоизученность и
необходимость данного исследования.
Особенности деятельности по созданию перевода нашли отражение в
разработанной нами модели переводческой компетентности, основанной на
исследованиях компетентностного подхода в теории перевода. Компетенции,
входящие в её состав, реализуются в кинопереводе, и по этой реализации
можно судить о степени компетентности создателей проанализированных в
Главе 2 переводов. Кроме того, анализ материала показал, что в
кинопереводе в России есть тенденция к повышению общего качества.
Такой способ оценки работы над переводом позволяет учесть не только
ошибки, но и удачные решения в переводе, что затруднительно при
использовании эрратологического подхода. Этот метод оценки предлагается86
как альтернативный подход, который может быть использован как в
подготовке специалистов, так и при оценке качества перевода.
Короткометражные фильмы являются форматом, который имеет
потенциал в создании образа России и российского кинематографа за
рубежом. Переводы этих фильмов играют в этом далеко не последнюю роль.
Повышающееся качество короткометражных фильмов (как утверждалось на
круглом столе «Российское короткометражное кино на ТВ») и одновременно
с этим повышающееся качество их переводов свидетельствуют о
благоприятных тенденциях в этой области кинематографа и киноперевода



