Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Реализация переводческой компетенции в кинопереводе (на материале перевода некоммерческих короткометражных фильмов с русского на английский язык)

Работа №134839

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы111
Год сдачи2018
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Киноперевод и переводческая компетентность
1.1 Понятие «кинотекст»
1.2 Киноперевод как особый тип переводческой деятельности ..................... 8
1.3 Особенности киноперевода: синергия, компрессия, синхронизация..... 11
1.4 Типы киноперевода
1.5 Субтитрирование
1.6 Определения понятий «переводческая компетентность» и
«переводческая компетенция»
1.7 Современные модели переводческой компетентности.
1.7.1 Модель переводческой компетентности проекта EMT ..................... 22
1.7.2 Модель переводческой компетентности группы проекта PACTE ... 24
1.7.3 Модель переводческой компетентности PETRA-e
1.7.4 Модели переводческой компетентности российских исследователей
1.8 Компетентностный подход и киноперевод
1.9 Рабочая модель компетентности в кинопереводе
1.10 Особенности реализации переводческой компетенции в кинопереводе
1.11 Развитие киноперевода в СССР и России
1.12 Российское кино за рубежом
1.13 Особенности фестивальных короткометражных фильмов.................... 45
Выводы к главе 1
Глава 2. Реализация переводческих компетенций в короткометражных
фильмах
2.1 Анализ перевода короткометражных фильмов: методология и критерии
2.2 Реализация языковой компетенции
2.2.1 Реализация собственно языкового знания
2.2.2 Реализация специальных языковых знаний
2.3 Реализация экстралингвистической компетенции
2.3.1 Реализация бикультурных знани
2.3.2 Реализация общих знаний
2.3.3 Реализация специальных знаний
2.4 Реализация технической компетенции
2.5 Реализация интерсемиотической компетенции
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3

Перевод кино уже не первое десятилетие вызывает интерес
исследователей в различных областях лингвистики и смежных наук: теории
перевода, методики преподавания, лингвокультурологии, межкультурной
коммуникации и других. Этот интерес обусловлен множеством факторов:
двойственной межкультурной и национально специфичной природой
фильмов (И.К Фёдорова., П. Cабальбеаскоа), полисемиотичной природой
кинотекста (Ю.М Лотман, Х. Готлиб) и так далее.
Несмотря на высокий интерес исследователей, возможности изучения
киноперевода ещё не исчерпаны, а на вопросы, возникающие в связи с
переводческой практикой и разработкой теории, ещё предстоит ответить.
Например, к таким вопросам можно отнести границы отступления от
оригинала при переводе кино, различные требования к переводу у
переводчиков и зрителей 1 , баланс между экспрессивностью и
нейтрализацией2 и так далее.
С другой стороны, в методике преподавания одним из наиболее
прогрессивных подходов считается компетентностный3, также вызывающий
интерес исследователей в различных сферах, в том числе дидактике перевода.
Компетенции, то есть реализующиеся в практической деятельности навыки и
знания, являются одним из критериев оценки качества образования и
подготовки специалистов.
Помимо образования, компетентность, являющаяся суммой всех
компетенций индивида, является критерием оценки профессиональных
качеств специалиста, и, следовательно, может рассматриваться как критерий
оценки качества профессиональной деятельности.
Настоящая работа посвящена реализации переводческих компетенций
в кинопереводе. Реализацию переводческих компетенций предлагается использовать в качестве критерия оценки качества результата перевода,
выполненного коллективно дифференцированным автором.
Неугасающий интерес исследователей и к аудиовизуальному переводу
и кинопереводу в частности, и к компетентностному подходу обусловливает
актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступает киноперевод с русского на
английский язык. Предмет исследования – реализация в переводе фильмов
переводческих компетенций.
Материал исследования – короткометражные фестивальные
некоммерческие фильмы российского производства. Выбор материала
обусловлен его неизученностью. Во-первых, в исследованиях российских
ученых почти не уделяется внимания переводам фильмов с русского на
английский. Во-вторых, на международных кинофестивалях особая
аудитория – носители различных языков, а английский используется в
качестве своеобразного «лингва франка».
Целью исследования является рассмотреть, насколько реализация
переводческих компетенций может являться критерием оценки качества перевода фильма.
Для выполнения этой цели поставлены следующие задачи:
 Создать теоретический фундамент, проведя обзор
теории киноперевода и компетентностного подхода;
 На основании этого фундамента создать рабочую
модель переводческой компетентности для киноперевода;
 Подробно рассмотреть особенности материала
(короткометражного некоммерческого кино);
 Рассмотреть реализацию компетенций, входящих в
состав разработанной модели, на материале исследования.
Новизна данного исследования заключается в рассмотрении перевода
фильма как результата работы коллективно дифференцированного автора5
(термин взят из работы Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой4, где используется
в отношении авторов кинематографических произведений), а не только
переводчика(-ов). Необходимо учитывать вклад в создание перевода
редактора, укладчика, заказчика и других лиц. Кроме того, впервые
предлагается использовать критерии оценки качества киноперевода,
основанные на реализации переводческих компетенций.
Практическая значимость исследования представляется в возможности
использования разработок в спецкурсах по межкультурной коммуникации и теории и практике перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Киноперевод, являясь частным случаем аудиовизуального перевода,
отличается от остальных типов перевода тем, что его объект – кинодиалог –
неотделим от остальных планов кинотекста и представляет собой квазиспонтанную речь. Один из видов киноперевода, субтитрирование, также
характеризуется техническими и лингвистическими особенностями,
выделяющими его на фоне остальных типов киноперевода. Это позволяет
говорить о том, что создание перевода кино в форме субтитров является
особым видом переводческой деятельности, требующим специальных знаний и навыков.
Специфика киноперевода также является условием того, что над его
созданием могут работать несколько специалистов, исполняющих разные
функции: создание текста перевода, создание субтитров, редактирование. В
готовом переводе реализуются компетенции не только переводчика, но и
остальных участников процесса. Такой подход к переводу в научной
литературе до сих пор не был освещён.
Подробное рассмотрение особенностей материала – некоммерческого
короткометражного кино – подтвердило его малоизученность и
необходимость данного исследования.
Особенности деятельности по созданию перевода нашли отражение в
разработанной нами модели переводческой компетентности, основанной на
исследованиях компетентностного подхода в теории перевода. Компетенции,
входящие в её состав, реализуются в кинопереводе, и по этой реализации
можно судить о степени компетентности создателей проанализированных в
Главе 2 переводов. Кроме того, анализ материала показал, что в
кинопереводе в России есть тенденция к повышению общего качества.
Такой способ оценки работы над переводом позволяет учесть не только
ошибки, но и удачные решения в переводе, что затруднительно при
использовании эрратологического подхода. Этот метод оценки предлагается86
как альтернативный подход, который может быть использован как в
подготовке специалистов, так и при оценке качества перевода.
Короткометражные фильмы являются форматом, который имеет
потенциал в создании образа России и российского кинематографа за
рубежом. Переводы этих фильмов играют в этом далеко не последнюю роль.
Повышающееся качество короткометражных фильмов (как утверждалось на
круглом столе «Российское короткометражное кино на ТВ») и одновременно
с этим повышающееся качество их переводов свидетельствуют о
благоприятных тенденциях в этой области кинематографа и киноперевода


1. «2 сестры» (реж. Гиматдинова Роза, 2009).
2. «30 способов завоевать мужчину» (реж. Чисников Никита, 2013).
3. «Бинго» (“Bingo”, реж. Исмаилов Тимур, 2009).
4. «Велосипед» (реж. Коробейников Сергей, 2010).
5. «Вкус» (реж. Краснер Екатерина, 2015).
6. «Вместе» (реж. Железняков Михаил, 2010).
7. «Гурбан» («Жертвоприношение», реж. Аббасов Анар, 2011).
8. «Дым» (реж. Плечев Иван, 2017).
9. «Закат» (реж. Анненский Андрей, 2016).
10.«Закон исключенного третьего, или Третьего не дано» (реж.
Соколовская Александра, 2016).
11.«Круговое движение» (реж. Дашкин Максим, 2015).
12.«Море желаний» (реж. Гамисония Шота, 2010).
13.«Мы не рабы» (реж. Аскаров Айнур, 2012).
14.«На пороге Ильич» (реж. Солошенко Михаил, 2015).
15.«Не те отношения» (реж. Селиванов Дмитрий, 2010).
16.«Незначительные подробности случайного эпизода» (реж. Местецкий
Михаил, 2011).
17.«Ножницы» (реж. Дроздов Павел, 2009).
18.«Ну здравствуй, Оксана Соколова!» (реж. Васильев Кирилл, 2016).
19.«Огонь по штабам» (реж. Груша Степан, 2015).
20.«Одинокие души микробов» (реж. Романовский Михаил, 2014).
21.«Очалан» («Колесо», реж. Копуш Владимир, 2008).
22.«Планктон» (реж. Куприянов Сергей, 2010).
23.«Погружение» (реж. Городецкая Ольга, 2015).
24.«Попрошайка» (реж. Штыхно Константин, 2014).
25.«Пробуждение» (реж. Тищенко Константин, 2014).
26.«Проверка» (реж. Суханова Гала, 2013).88
27.«Семь других меня» (реж. Барсукова Мария, 2015).
28.«Сказка для взрослых младшего возраста» (реж. Бабинцева Наталия,
2010).
29.«Стробоскоп» (реж. Дуплякина Евгения, 2016).
30.«У Серёжи» (реж. Углицких Наталья, 2009).
31.«Феликс и его любовь» (реж. Корчагин Евгений, 2014).
32.«Чиппендейл» (реж. Сафина Камилла, 2011).
33.«Шанс» (реж. Карпунина Соня, 2010).
34.«Яблоко» (реж. Казиев Магомед, 2013).
35.«Ex.Amen» (реж. Суходольский Юрий, 2014).
36.«F5» (реж. Жалнин Тимофей, 2012).
Научная литература
37.Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного
последовательного перевода: Учеб. пособие. — М.: Восточная книга,
2010.
38.Антонова А.В., Дмитриева М. Ю. Компетенции аудиовизуального
переводчика // Исследование лингвокреативных процессов в
когнитивно-дискурсивном аспекте: материалы международной научнопрактической конференции молодых исследователей / ред. коллегия:
Нефёдова Л.А., Власян Г.А., Самкова М.А., Салахова А. Г.-Б.
Челябинск, 2016. С. 27-30.
39.Аронсон О.В. Кинематографический текст и тексты о кино //
Международный журнал исследований культуры. М.: Эйдос, 2012,
выпуск 2 (7). С. 21-24
40.Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода
при обучении переводу // Вестник МГЛУ. 2015, выпуск 14 (725). С.
113-127.
41.Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций
// Вестник Пермского национального исследовательского89
политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики.
№2 (12), 2015. С. 70-77.
42.Горшкова В. Е. Перевод в кино // Иркутск: ИГЛУ, 2006.
43.Зарецкая А.Н., Особенности реализации подтекста в кинодискурсе:
автореф. дисс. канд. филол. наук / А.Н. Зарецкая. –Челябинск, 2010
44.Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения
инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода //
Вестник Пермского национального исследовательского
политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики.
№3 (13), 2015. С. 3-24.
45.Красильникова Е. В. Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в
системе дополнительного профессионального образования: дисс. канд.
пед. наук./ Е. В. Красильникова. –Ярославль, 2011.
46.Красильникова Е.В. Иноязычная коммуникативная компетенция в
исследованиях отечественных и зарубежных учёных // Ярославский
педагогический вестник. 2009, №1. С. 179-184.
47.Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода //
Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (642), 2012. С. 140-149.
48.Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания:
Учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 4-е изд., стер. М.: Академия,
2008.
49.Лебедев О.Е. Компетентностный подход в образовании // Школьные
технологии. № 5, 2004. С. 3-12.
50.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин:
Ээсти Раамат, 1973.
51.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс.
канд. филол. наук / Р.А. Матасов. –Москва, 2009.90
52.Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение
фильма / Составитель К. Разлогов. М: Радуга, 1984. С. 102-133.
53.Моцаж М. Закадровый перевод и субтитры – из опыта обучения
кинопереводу // Русский язык в современном мире. 2013, №1. С.469-
475.
54.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория: автореф.
дисс. канд. филол. наук / С.С. Назмутдинова. –Тюмень, 2008.
55.Попова И.А.Динамика вербальной и невербальной составляющих
киноповествования как объект филологической герменевтики (на
материале художественных фильмов Ф.Ф.Копполы): автореф. дисс.
канд. филол. наук / И. А. Попова. –Москва, 2012.
56.Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике, 1978. С. 202-228.
57.Сдобников В.В. Переводческие находки vs. переводческие ошибки //
Вестник НГЛУ. 2009, №4. С. 151-155.
58.Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт
лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004.
59.Сургай Ю.В.Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном
аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук/ Ю.В. Сургай. –Тверь, 2008.
60.Шевнин А.Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих
несоответствий // Вестник ЮУрГУ, №11, 2005. С. 111-113.
61.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике, 1978. С. 16-24.
62.Díaz Cintas J. Subtitling // The Routledge Handbook of Translation Studies /
Edited by C. Millan, F. Bartrina. Oxford: Routledge, 2012.
63.EMT Expert Group. Competences for professional translators, experts in
multilingual and multimedia communication. Brussels, 2009.
64.Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics Turned Semotics //
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference
Proceedings / ed. Gerzymisch-Arbogast H., Nauert S. Saarbrücken, 2005.91
65.Gottlieb H. Subtitles and international anglification // Nordic Journal of
English Studies. 2004, Vol.3, №1. P. 219-230.
66.Long, J. Translation Definitions in Different Paradigms // Canadian Social
Science, №9 (4), 2013. P. 107-115.
67.PACTE Group. Building a Translation Competence Model // Triangulation
Translation: Perspectives in Process Oriented Research / Ed. Alves, F.
Amsterdam: John Benjamins, 2003. P. 43-66.
68. PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competence
model: translation problems and translation competence // Methods and
strategies of process research: integrative approaches in translation studies /
Ed. Alvstad C., Hild A., Tiselius E. Amsterdam: John Benjamins, 2011. P.
317-343.
69.Szarkowska A. Report on the results of an online survey on subtitle
presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers.
London: Centre for Translation Studies, 2016.
70.Zabalbeascoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters // The
Didactics of Audiovisual Translation / Ed. Díaz Cintas J. Amsterdam: John
Benjamins, 2008. P. 21-37.
Дополнительные источники
71.10 явлений в кино нового века // Сеанс, №65, 2016. С. 166-185.
72.5 причин, по которым в мире не смотрят русское кино // Русская Газета,
10 декабря 2013: https://rg.ru/2013/12/10/ruskino-site.html (дата
обращения: 29.01.18).
73.Какие российские фильмы охотнее всего покупают за рубежом? //
Кинопоиск, 30 мая 2014: https://www.kinopoisk.ru/news/2410771/ (дата
обращения: 14.05.18).
74.Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый
стол» в редакции «Мостов» // Журнал переводчиков «Мосты», 4(08),
2005. С. 52-62.92
75.Короткометражный фильм – визитная карточка или полноценный
продукт? // ПрофиСинема, 11 мая 2016:
http://www.proficinema.ru/mainnews/festival/detail.php?ID=199722 (дата
обращения: 14.05.18).
76.Круглый стол «Российское короткометражное кино на ТВ» [Видео]:
https://youtu.be/CzZZtwcs8hc (дата обращения: 02.02.18).
77.Российские фильмы собрали за рубежом за год $44 млн // Коммерсант,
01 марта 2018: https://www.kommersant.ru/doc/3560733 (дата обращения:
14.05.18).
78.Сеансу отвечают: Русское кино за рубежом. Авторское кино // Сеанс,
№19/20, 2004. Доступ по ссылке: http://seance.ru/n/19-
20/russian_cinema_za_rubezhom/russian_cinema_za_rubezhom-avtorskoe/
(дата обращения: 14.05.18).
79.Сеансу отвечают: Русское кино за рубежом. Коммерческое кино //
Сеанс, №19/20, 2004. Доступ по ссылке: http://seance.ru/n/19-
20/russian_cinema_za_rubezhom/russian_cinema_za_rubezhomkommercheskoe/ (дата обращения: 14.05.18).
80.Список зарубежных фильмов в прокате СССР с 1955 по 1991 гг.:
http://fenixclub.com/index.php?showtopic=119228 (дата обращения:
26.05.18).
81.Elena Razlogova: The Politics of Film Translation at the Tashkent Festival
of Asian and African Cinema [Видео]:
https://www.hkw.de/en/app/mediathek/video/62491 (дата обращения:
26.05.18).
82.Masters in Audio-visual Translation around Europe:
http://mediaacrossborders.com/?page_id=1494 (дата обращения: 15.02.18).
83.PETRA-e framework of reference for the education and training of literary
translators: http://petra-educationframework.eu/ (дата обращения: 28.02.18).
84.Universities and programmes in the EMT network:
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation93
emt/universities-and-programmes-emt-network_en (дата обращения:
06.03.18).
Справочная литература
85.Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и
понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Икар. 2009.
86.Большой словарь иностранных слов // – М.: ИДДК, 2007.
87.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта:
Наука, 2003.
88.Энциклопедия кино, 2010:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_cinema/18208 (дата обращения:
14.05.18)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ