Тема: Роль родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы использования родного языка в подготовке лингвистов - переводчиков 6
1.1 Родной язык в обучении иностранному языку 6
1.2 Профессиональная переводческая компетентность как цель
профессиональной подготовки переводчиков 12
1.3 Функции родного языка в процессе подготовки переводчиков 23
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Практические основы использования родного языка в профессиональной подготовке переводчиков 27
2.1 Цели и задачи эмпирического исследования о роли родного языка
в процессе профессиональной подготовки переводчиков 27
2.2 Эмпирическое исследование о месте родного языка в процессе
профессиональной подготовки переводчиков 28
2.3 Анализ результатов эмпирического исследования о роли родного
языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Приложение 1 54
Приложение 2 57
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена необходимостью готовить высококвалифицированных переводчиков, которые могут переводить тексты в соответствии с нормами родного языка. Известно, что правильное применение знаний грамматики и стилистики родного языка повышает качество перевода. Кроме того, владение культурой речи говорит о высокой квалификации переводчика. Это влияет на его востребованность на рынке труда и репутацию. Следовательно, в нашей работе речь пойдет о подготовке переводчиков с точки зрения владения родным языком и культурой речи.
Объектом исследования данной работы является профессиональная подготовка переводчиков.
Предметом данного исследования является использование родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
Целью исследования является изучение роли родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
В соответствии с целью данной работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1) рассмотреть и проанализировать понятие родного языка и его место в изучении иностранных языков;
2) рассмотреть структуру и содержание переводческой компетентности;
3) выявить функции родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков;
4) рассмотреть особенности владения родным языком в процессе профессиональной подготовки переводчиков;
5) провести эмпирическое исследование о роли родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков;
6) проанализировать и описать полученные результаты, а также на их основе составить рекомендации.
В данной дипломной работе используются такие методы исследования, как анализ теоретической литературы, анализ нормативно-правовой документации, обработка результатов с помощью метода количественного подсчета, анкетирование.
В нашей исследовательской работе мы опирались на труды таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, И. А. Авхачева, Е. Р. Поршнева, Т. П. Швец, Л. К. Латышев, которые в своих работах уделили большое внимание переводо- ведению.
Новизна работы состоит в уточнении и определении функций родного языка в процессе формирования переводческой компетентности и анализе проблемы владения родным языком выпускников-переводчиков.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем уточнены теоретические основы использования родного языка в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для расширения учебной программы профиля «Перевод и переводоведение» в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи».
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие родного языка, его влияние на обучение иностранному языку и переводу. Также первая глава посвящена 4
переводческим компетенциям и связанным с ними функциям родного языка. Во второй главе рассмотрена проблема низкого качества переводов, проанализированы учебный план подготовки переводчиков и учебная программа дисциплины «Русский язык и культура речи» для переводчиков, изучена классификация переводческих ошибок и проверены переводы студентов на предмет ошибок.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлены эмпирической базой, включающей в себя обширный теоретический и практический материал. В качестве респондентов исследования выступили 19 студентов четвертого курса, обучающиеся на направлении подготовки «Перевод и переводоведение».
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме и даются рекомендации по устранению проблемы.
✅ Заключение
В данной работе мы рассмотрели роль родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков. Нами было проанализировано несколько определений понятия родного языка, на основе которых мы дали ему более широкое определение. Родной язык - это язык, приобретенный в раннем возрасте путем подражания речи окружающих, который служит средством выражения мыслей. Также мы рассмотрели место родного языка в изучении языков и в процессе подготовки переводчиков.
В основу нашего исследования мы взяли переводческие компетенции, которые выделяет Е. Р. Поршнева, и из данных компетенций мы выделили те, с которыми родной язык имеет связь: лингвистическая, коммуникативная, семантическая, интерпретативная и текстовая. Далее были изучены функции родного языка, проявляющиеся при освоении данных компетенций. Всего насчитывается пять функций: метаязыковая, коммуникативная, конативная, инструментальная и эстетическая.
Следующим этапом нашей работы было проведение эмпирического исследования, в рамках которого мы определили, что главной трудностью, с которой сталкиваются студенты, является проблема культуры речи. Также мы изучили учебный план бакалавриата для профиля подготовки «Перевод и переводоведение» и учебную программу дисциплины «Русский язык и культура речи» и выяснили, что на дисциплины, связанные с русским языком, отводится 72 часа из общего количества часов всей программы обучения.
Следующим этапом практической части нашей работы было изучение классификации переводческих ошибок, на наличие которых далее мы проверили переводы студентов. Нами было установлено, что большинство студентов допускают нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки.
В завершении нашего эмпирического исследования мы попросили студентов принять участие в опросе о роли родного языка в профессии переводчика. Интересно, что на вопрос о том, совершают ли они нормативно-языковые ошибки, многие ответили отрицательно. Однако, результаты анализа переводов показывают обратное. Тем не менее, большинство признают, что хотели бы иметь больше практических занятий по культуре речи в университете.
Подводя итог исследованию, нами сделан вывод, что в университете учащимся предоставляется возможность овладеть культурой речи, но этого недостаточно для полного освоения дисциплины. Из-за того, что студенты не могут повысить свои знания в русском языке и применить их на практике, они переводят тексты некачественно. Исходя из этого, мы нашли два пути решения данной проблемы. Первый: студентам рекомендуется самим повышать свой уровень владения родным языком посредством изучения соответствующих материалов. Второй: университетам следует увеличить количество часов для дисциплины «Русский язык и культура речи» в учебной программе не только для профиля подготовки «Перевод и переводоведение», но и для всех профилей направления «Лингвистика». Каким бы ни было решение данной проблемы, оно поможет ее устранить и, тем самым, повысить уровень культуры речи у студентов.





