ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ.
ОБЗОР НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В
ТЕКСТЕ РОМАНА ИЛЬФА И ПЕТРОВА «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК» 12
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК 18
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 37
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Проблема перевода безэквивалентной лексики — одна из важных
проблем теории и практики перевода. Каждый язык, отражая
мировоззрение, обычаи и быт народа, содержит в себе языковые единицы,
не имеющие полного эквивалентного перевода или даже семантически
близкого понятия в других языках.
В данной работе рассматривается безэквивалентная лексика русского
языка. Материалом исследования служит роман Ильи Ильфа и Евгения
Петрова «Золотой теленок» и последние издания его переводов на
сербский и английский языки (американский вариант). Выбор данного
романа обусловлен наличием в нем большого количества слов,
отражающих реалии русской культуры, а также слов, вошедших в русский
язык в 20–х гг. XX в. и отражающих советскую реальность (советизмы).
Актуальность данного исследования заключается в том, что с
течением времени, в ходе изменения разговорного языка, появляются все
новые реалии, к которым переводчикам приходится подбирать
семантические эквиваленты. Кроме того, на сербском языке роман
«Золотой теленок» многократно издавался с 1946 по 2015 гг., на
английском языке роман издавался трижды (1932, 1962 и 2009 гг.). С
каждым новым переводом читатель оказывается все дальше от описанной
в романе действительности, и перед переводчиками стоит непростая задача
сохранить план содержания лексемы и адекватно донести смысл этой лексемы до читателя.
Новизна данной работы состоит в том, что до настоящего времени
переводы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» не
подвергались переводоведческому анализу, в то время как в романе
содержится множество особенностей, затрудняющих процесс перевода и
представляющих интерес с точки зрения теории и практики перевода.4
К проблеме определения термина «безэквивалентная лексика»,
обращались многие исследователи: Л. К. Латышев в своей работе
«Технология перевода», Л. С. Бархударов в работе «Язык и перевод», Е. М.
Верещагин и В. Г. Костомаров в книге «Язык и культура».
Безэквивалентную лексику рассматривает также А. Б. Федоров в своей
работе «Основы общей теории перевода» и многие другие авторы.
Цель данного исследования — определение, классификация и оценка
способов перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский
и английский языки.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретическую литературу, посвященную проблеме
перевода безэквивалентной лексики;
2. Систематизировать терминологический аппарат по проблеме
перевода безэквивалентной лексики;
3. Выделить безэквивалентную лексику в романе И. Ильфа и
Е. Петрова «Золотой теленок» и выбрать наиболее репрезентативные
примеры для анализа их переводов на сербский и английский языки;
4. Дать классификацию безэквивалентной лексики по тематическим группам;
5. Определить способы перевода, выбранные Николой Николичем
при переводе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на
сербский язык и переводчиками Константином Гуревичем и Хелен
Андерсон — на английский язык;
6. Определить полноту передачи значений безэквивалентной лексики
названными переводчиками;
7. Дать оценку выбранных способов перевода безэквивалентной лексики.
Данная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной
лексики. Материалом для исследования послужил роман И. Ильфа и
Е. Петрова «Золотой теленок». Для анализа использовались последние
издания романа на сербском языке в переводе Николы Николича,
издательство ЛОМ, Белград, 2015 г., и на английском языке в переводе
Константина Гуревича и Хелен Андерсон, издательство Open Letter,
Rochester, NY, 2009 г.
К проблеме перевода безэквивалентной лексики обращались многие
ученые-лингвисты и переводчики. В качестве теоретической основы
данного исследования использованы работы таких ученых, как Л. С.
Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Л. К. Латышев,
А. Б. Федоров, С. И. Влахов и С. П. Флорин.
В ходе исследования были выбраны репрезентативные примеры
безэквивалентной лексики романа, анализ которых мог бы наиболее полно
раскрыть проблему перевода и проиллюстрировать способы, примененные
переводчиками для передачи значения лексических единиц. Данные
примеры были объединены в следующие тематические группы:
1) имена собственные;
2) так называемые реалии — то есть слова, обозначающие предметы,
понятия и явления, не существующие в практическом опыте людей,
говорящих на другом языке. К этой группе относятся:
а) предметы материальной культуры;
б) предметы и явления духовной культуры — фольклор, обычаи;
в) названия блюд национальной кухни и деталей народного
костюма;62
г) слова и устойчивые выражения, обозначающие характерные
только для данной страны политические учреждения и
общественные явления;
сложносокращенные слова, обозначающие явления
советской действительности;
3) экспрессивная лексика с негативно-оценочным значением (лексика,
появившаяся в русском разговорном языке в первой трети XX в. или
приобретшая в это время негативную коннотацию);
4) авторские неологизмы.
Были рассмотрены следующие методы перевода безэквивалентной лексики:
1. Транслитерация (передача графической формы слова) и
транскрипция (передача звуковой формы слова). Данные методы
использованы при переводе слов балалайка (серб. балалајка, англ.
balalaika), самогон (серб. самогон), большевик (серб. бољшевик, англ.
bolshevik), Кащей (серб. Кашчеj, англ. Kashchey), Илья Муромец (серб. Иља
Муромец, англ. Ilya Muromets).
2. Калькирование (безэквивалентная лексика передается на языке
перевода с помощью замены составных частей (морфем или слов) их
прямыми лексическими соответствиями в языке перевода). Данный прием
был использовано при переводе следующих лексем: пятилетка (серб.
петолетка, англ. Five-Year Plan), жар-птица (англ. Firebird), пролеткульт
(серб. пролеткулт), толстовец (серб. толстојевац, англ. Tolstoyan).
3. Описательный перевод (передача значения лексической единицы
языка оригинала при помощи развернутых словосочетаний, которые
раскрывают признаки обозначаемого данной лексической единицей
предмета или явления). Данный метод был использован в основном для
перевода специфических реалий, отсутствующих в языке перевода,63
например, низовка (серб. нижни положај), купец второй гильдии
(серб. провинциjски трговчић), косоворотка (англ. cross-stitched Russianstyle shirt)
4. Приближенный перевод (за неимением прямого соответствия
лексемы в переводящем языке, используется ближайшее по значению
соответствие в языке перевода). Этот способ использован в следующих
случаях: баня (серб. купатило, англ. bathhouse), братина, (серб. качица, англ. bowl).
5. Трансформационный перевод (перестройка синтаксической
структуры предложения, полная замена значения исходного слова).
Данный метод при переводе безэквивалентной лексики применяется реже
других, например, гуси-лебеди (серб. птићи моји, соколићи, англ. boys and
girls), низовка (англ. be demoted), матушка-заступница, милициятроеручица (англ. Holy Mother of Divine Interception).
Сопоставление методов перевода безэквивалентной лексики на
сербский и английский языки показывает, что для перевода одних и тех же
лексем используются разные способы: например, лексема кефир
переведена на сербский язык приближенно (јогурт), а на английский —
калькированием (kefir); лексема истпарт переведена на сербский
калькированием (историjа партиjе), а на английский — описательно
(Official Soviet historians); лексема богатырь переведена на сербский язык
описательно (руски народни jунак), а на английский — приближенно (knight).
Наиболее сходные методы использовались сербскими и английскими
переводчиками при переводе лексем тематической группы «предметы
материальной культуры»: лексема самовар переведена транслитерацией
(серб. самовар, англ. samovar), лексема братина переведена приближенно
(серб. качица, англ. bowl).64
Отдельного внимания заслуживает перевод говорящих фамилий
транслитерацией или транскрипцией, при котором лексическое значение
фамилии не передается (Плотски-Поцелујев, Nebaba) за исключением тех
случаев, когда в языке перевода имеется тот же корень, что и в языке
оригинала — это касается интернациональной лексики (Талмудовски,
Hygienishvili). В английском переводе в некоторых случаях значение
говорящих фамилий передается частично, способом трансформации:
Святотацкий — Indignatyev, Самообложенский — Overarchangelsky.
Проанализировав переводы выбранных тематических групп лексем,
можно сделать вывод, что переводчику не всегда удается передать
стилистические оттенки слов, а семантика слова в исходном языке при
переводе иногда до неузнаваемости трансформируется. Проведенный
анализ подтверждает мысль о культурно-исторической уникальности
разных народов, которая неизбежно отражается в языке, порождая
безэквивалентную лексику. Полная передача семантики слова, включая
качественно-эмоциональные оттенки значения и культурно-национальный
колорит, практически невозможна, однако приведенные выше методы
перевода могут помочь переводчику максимально точно передать значение
слова, одновременно сохраняя национально-культурную самобытность текста.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. Фак. Высш. Учеб. заведений. — 2–е изд., стер. — СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2006. — 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. Изд. 3–е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 240 с.
3. Будагов Р. А. Общие проблемы страноведения и лингвострановедения
// Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку.
М., Из-во Моск. ун-та, 1977. — 210 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого
комментария // Русский язык в национальной школе, 1972, №1, стр. 34–36.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
М.: Изд-во МГУ, 1973. — 235 с.
7. Виноградов В. В. История слов. М.: 1999. — 1138 с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные
отношения», 1980. — 343 с.
9. Воскресенская Л. Б. К лингвострановедческому использованию
безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения
русскому языку // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по
русскому языку. М., Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 210 с.
10. Душкова Н. А., Григорьева Н. Н. Социальный портрет российского
купечества в пореформенный период // Вестник Воронежского
государственного технического университета. Выпуск № 11, том 4, 2008, с.
102–10566
11. Ермолович Д. И. Великая сермяжная правда // Словесная механика.
М.: Р. Валент, 2013. — 400 с.
12. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
13. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц
русского языка. — 2–е изд., испр. — М.: АСТ: Астрель, 2005.
14. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Издательство АСТ, 2015. —
416 с.
15. Иљф И., Петров Е. Златно теле / Превео с руског Никола Николић.
Београд: ЛОМ, 2015. — 336 с.
16. Кобяков Д. Ю. Приключения слов. Барнаул: Алтайское книжное. изд.,
1975. — 96 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. М.: издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
18. Микулина Л. Т. Национальное своеобразие русской коннотативной
лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому
языку. М., Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 210 с.
19. Морозов В. Б. К истории становления социального партнерства в
России в 1905–1917 годах // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена № 41 / том 8 / 2007. С. 120
20. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор
канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. — 260 с.
21. Појмовник српске културе [Электронный ресурс]. URL: http://etnoinstitut.co.rs/cir/pojmovnik/b/belaNedelja.php Дата последнего обращения
27.05.2017
22. Пројекат Растко. Цетиње [Электронный ресурс]. URL:
https://www.rastko.rs/rastko-cg/umjetnost/ppnjegos-svobodijada.html Дата
последнего обращения 26.05.201767
23. Речник српскога језика / [израдили Милица Вујанић и др.; редиговао и
уредио Мирослав Николић]. — Нови Сад: Матица српска, 2007 (Нови Сад:
Будућност), 2007, — 1561 с.
24. Речник српскохрватског књижевног језика (Матица Српска – Матица
Хрватска: књ. 1–3): Нови Сад – Загреб, 1967–1969; (Матица Српска: књ. 4–
6): Нови Сад, 1971–1976.
25. Cоболев Л. Н. О переводе образа образом. М., 1955. — 290 с.
26. Стевановић М. Савремени српскохрватски језик I, Увод, Фонетика,
Морфологиjа, пето издање. Научна књига. Београд, 1986
27. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. Москва,
1958. № 2. С. 50–54.
28. Толковый словарь русского языка. Т. 1–4 / под ред. Ушакова Д. И. М.:
Терра, 2007.
29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
30. Червинский П. П. Негативно-оценочные лексемы языка советской
действительности. Обозначение лиц. Томск: Изд. «КИТ», 2011. — 341 с.
31. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на
норвежский язык (на материале переводов общественно-политической
литературы): диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук.
М., 1952. — 205 с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 1988. — 215 c.
33. Dictionary.com [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com/
Дата последнего обращения 29.05.2017
34. Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. Rochester, NY, Open Letter, 2009. 336 p.
35. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
http://www.macmillandictionary.com/ Дата последнего обращения 29.05.201768
36. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL:
https://en.oxforddictionaries.com/ Дата последнего обращения 29.05.2017
37. Poljanec R. F. Rusko-hrvatskosrpski rječnik. Zagreb, Školska knjiga, 1962