Введение 1
Глава 1. Миграционная политика Норвегии 4
1.1. Краткая история миграции в Норвегию 4
1.2. Терминология 6
Выводы к главе 1 8
Глава 2. Особенности миграционной литературы 9
2.1. Миграционная литература в современном литературоведении 9
2.2. Миграционная литература в Норвегии 15
Выводы к главе 2 20
Глава 3. Переключение языкового кода 21
3.1. Понятие языкового кода и его разновидности 21
3.2. Переключение языкового кода как современный социолингвистический феномен 23
3.3. Молодежный мультиэтнолект в Норвегии 25
Выводы к главе 3 34
Глава 4. Переключение языкового кода в норвежской миграционной литературе 35
4.1. Анализ романа «Все иностранцы задернули шторы» 37
4.2. Анализ романа «Улица тетки Ульрики» 41
4.3. Анализ романа «Желтая книга» 54
4.4. Анализ романа «Послушай, брат» 64
Выводы к главе 4 71
Заключение 73
Список литературы 75
Научная литература 75
Художественная литература 82
Справочная литература 82
Интернет-ресурсы 82
Данная работа посвящена языковым и содержательно-тематическим особенностям миграционной литературы – произведений, написанных представителями первого и второго поколений мигрантов, проживающими в Норвегии.
Актуальность темы подтверждается все возрастающим количеством исследований отечественных и европейских лингвистов, проявляющих усиленный интерес к феномену миграционной литературы. Объектом этого научного интереса является «художественная рефлексия относительно проблем миграции, судеб переселенцев, их существования в пространстве двух культур и языков» [Боровицкая 2019: 228]. Кроме того, развитие межнациональных отношений приводит к росту языковых контактов и, как следствие, к расширению сферы взаимодействия различных языковых кодов. Таким образом, интенсификация исследований переключения кодов «идет рука об руку с развитием межнациональных и межкультурных контактов» [Проценко 2004: 123].
Новизна работы заключается в первом подробном описании особенностей норвежской миграционной литературы. Среди исследований норвежских лингвистов мы находим множество работ, посвященных отдельным произведениям этого жанра в Норвегии [Nygaard 2015, Pedersen 2016, Anda 2019, Bauger 2019, Berle 2019, David 2019, Tjøstheim 2019]. В нашей работе мы проанализируем сразу несколько книг, в том числе романы, изданные в 2020 г. и ранее не упоминавшиеся в исследованиях.
Объектом исследования является норвежская миграционная литература – направление в литературе Норвегии, возникшее в конце 20-го века в результате миграции людей из стран Азии и Африки и их интегрирования в норвежское общество.
Предмет исследования – характерные особенности миграционной литературы Норвегии и других европейских стран, ее языковые особенности, а именно переключение языкового кода, а также ее тематика и роль в обществе.
Практический языковой материал работы – сплошная выборка из романов, относящихся к современной норвежской миграционной литературе (Мария Наварро Скарангер «Все иностранцы задернули шторы» 2015 г., Зешан Шакар «Улица тетки Ульрики» 2017 г., Зешан Шакар «Желтая книга» 2020 г., Гульраиз Шариф «Послушай, брат» 2020 г.).
Целью исследования является описание языковых явлений, характерных для норвежской миграционной литературы. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Привести краткую историю миграции населения в Норвегию для лучшего понимания процессов формирования нового направления в литературе;
2. Изучить и обобщить ранее проделанные научные исследования в сферах миграционной литературы и переключения языковых кодов;
3. Охарактеризовать тематику выбранных нами романов, предоставить их краткое содержание;
4. Выявить и проанализировать явление переключения кодов в данных романах.
Решением заявленных задач обусловлена структура работы.
В ходе работы мы убедились в актуальности таких тем, как миграционная литература, переключение языковых кодов и норвежский молодежный мультиэтнолект.
Мы вкратце изучили историю миграционных процессов в Норвегии, которые объясняют возникновение нового направления в художественной литературе. Мы выяснили, что стартом данного процесса послужило становление Норвегии как государства всеобщего благосостояния, которое привлекло в страну большое количество трудовых мигрантов, что, в свою очередь, превратило Норвегию в мультикультурное общество.
В процессе исследования было выявлено, что лейтмотивом всех произведений миграционной литературы выступает понятие «чужого», или «другого», а также противопоставление «нас» и «их» – мигрантов и этнических норвежцев. Главный инструмент, помогающий героям романов провести черту между «своими» и «чужими» – это язык. Мы рассмотрели, как такое явление, как переключение языкового кода, а именно переключение со стандартного норвежского на норвежский мультиэтнолект и обратно, помогает молодым героям относить себя к различным социальным группам, или, наоборот, дистанцироваться от них.
Данное исследование является первым подробным анализом сразу четырех романов норвежской миграционной литературы. Оно также может носить прикладной характер. Оно будет полезным при работе с материалами, так или иначе связанными с миграционной литературой, норвежским мультиэтнолектом и переключением кодов. Например, приведенный разбор четырех романов может облегчить процесс их чтения, а также помочь в переводе их на русский язык. На данный момент ни один из приведенных нами романов не переведен на русский язык, однако вполне вероятно, что это произойдет в будущем. Роман шведской миграционной литературы «Все, чего я не помню» авторства Юнаса Хассена Кемири (Jonas Hassen Khemiri “Allt jag inte minns”, 2015) был переведен на русский язык в 2021 году Юлианой Григорьевой. Перевод романа вошел в длинный список литературной премии «Ясная поляна» 2022 года1. Кроме того, автор работы считает, что норвежский мультиэтнолект, будучи вариантом языка молодежи, продолжит развиваться, и в будущем мы сможем читать новые романы, иллюстрирующие распространение мультиэтнолекта в норвежском обществе.
В самом конце нашей работы мы бы хотели процитировать понравившийся нам отрывок одной из книг. Герой романа Гульраиза Шарифа «Послушай, брат» объясняет, почему в Норвегии так популярна миграционная литература. Данный пример саморефлексии рассказчика показался нам интересным, поэтому мы позволим себе привести перевод отрывка из книги. Напомним, что главный герой этого романа, 15-летний Махмуд, одновременно с иронией и симпатией сравнивает родную культуру своих родителей из Пакистана и норвежскую культуру.
«Я пишу эту книгу, потому что норвежцы обожают это. Им нравится, когда иностранец, такой весь угнетенный необработанный алмаз, сидит и пишет книгу. О том, каково это "на самом деле" быть черным, обо всех шрамах, боли, трудностях. Потому что они боятся говорить с нами. Они думают, что мы украдем их кошелек, как только мы к ним приблизимся, брат! Лучше прочитать книгу, брат. На расстоянии. Дома с одеялом и чашкой чая. Тогда они нас поймут. Для норвежца читать о нас – все равно что получать докторскую степень, после этого они чувствуют, что расширили свой кругозор. Потом они идут в винный магазин и покупают самое крутое органическое вино Петит Шато Блюто или другую хрень, приглашают друзей, говорят вместе о книге. И используют всякие сложные слова. Типа, "каков пафос главного героя", бла-бла-бла!» [Sharif 2020: 29].
1. Акулова М.Е., Матвеева Г.Г. Особенности речевого поведения носителей молодежного мультиэтнолекта Kiezdeutsch (прагмалингвистический аспект) // Политическая лингвистика. – 2016. – (1). – С. 136-143.
2. Анохина А.А. Проблема межкультурной идентичности в современной мигрантской прозе Германии // Мир науки, культуры, образования. – 2019. – (2 (75)). – С. 383-386.
3. Асеева Н.А. Мультиэтнический язык молодежи как новый регистр шведского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – (7 (836)). – С. 22-32.
4. Берков В.П. Норвежская лексикология: Учебное пособие. СПб: Изд-е С. Петербург, ун-та, 1994. – 184 с.
5. Бойко Г. И. Роль иммигрантского дискурса как способа сохранения социокультурной идентичности (на материале произведений С. Оздогана) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 6 (717). – 2015. – С. 106-115.
6. Боровицкая Е.И. Концептуальное и содержательно-тематическое единство произведений миграционной литературы // Гуманитарные и юридические исследования. – (1). – 2019. – С. 227-234.
7. Ваулина Л.Н., Баркова К.В. Миграционная литература как средство и результат конституирования межкультурного дискурса // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 14 (5). – 2008. – С. 223-227.
8. Ваулина Л.Н., Баркова К.В. Тематические особенности миграционной литературы западной Германии // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2008. – 14(1). – С. 229-234.
9. Воронченко Т.В, Костина И.Н. Диалог как фактор преодоления отчуждения в литературном творчестве представителей турецкой диаспоры Германии // Вестник Вятского государственного университета. – 2009. – 2(3). – С. 159-163.
10. Гиренко МА. Скандинавские мультиэтнолекты как особые языковые коды // Скандинавская филология/под ред. ЕВ Красновой, ИМ Михайловой. – 2015. – С. 5-14.
11. Дмитриев А.В. Миграция: конфликтное измерение. – М., Инфра-М. – 2007. – 416 с.
12. Жиганова А.В. Переключение языкового кода как средство конструирования социальной идентичности // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. НА Добролюбова. – 2012. – (18). – С. 19-26.
13. Иванова Т.С. Речевое поведение Интернет-общения // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2011. – (3). – С. 132-136.
14. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. 192 с.
15. Моркина М.А. Проблема культурной идентичности в романе Юнаса Хассена Хемири «На красном глазу» // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2016. – Вып. 2. – С. 49-60.
...