Введение
Глава 1 Теоретические основы к изучению речевого этикета ........................... 8
1.1 Понятие «речевой этикет». Основные функции речевого этикета........8
1.2 Понятие «коммуникативная компетенция»
1.3 Взаимосвязь речевого этикета и вежливости
1.4 Речевой этикет и культура. Коммуникативные неудачи, вызванные
различиями в культурах
1.5 Понятие «стиль коммуникации»
Глава 2 Особенности японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:хё:гэн/待遇
法 тайгу:хо:
1.1 Отражение японской культуры в речевом этикете и коммуникативном
поведении
1.2 Концепты 和 ва, 甘え амаэ и 遠慮 энрё как основа японского
речевого этикета
1.3 Проявление концептов 和 ва, 甘え амаэ и 遠慮 энрё в японском
национально-коммуникативном поведении
Глава 3 Речевой этикет в речевых актах «приветствие» и «просьба»
1.1 Анализ речевого акта «приветствие»
1.2 Анализ речевого акта «просьба»
Заключение
Библиография
Речевой этикет как условие реализации коммуникативного акта (на материале японского языка)
|
Введение
Глава 1 Теоретические основы к изучению речевого этикета ........................... 8
1.1 Понятие «речевой этикет». Основные функции речевого этикета........8
1.2 Понятие «коммуникативная компетенция»
1.3 Взаимосвязь речевого этикета и вежливости
1.4 Речевой этикет и культура. Коммуникативные неудачи, вызванные
различиями в культурах
1.5 Понятие «стиль коммуникации»
Глава 2 Особенности японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:хё:гэн/待遇
法 тайгу:хо:
1.1 Отражение японской культуры в речевом этикете и коммуникативном
поведении
1.2 Концепты 和 ва, 甘え амаэ и 遠慮 энрё как основа японского
речевого этикета
1.3 Проявление концептов 和 ва, 甘え амаэ и 遠慮 энрё в японском
национально-коммуникативном поведении
Глава 3 Речевой этикет в речевых актах «приветствие» и «просьба»
1.1 Анализ речевого акта «приветствие»
1.2 Анализ речевого акта «просьба»
Заключение
Библиография
Понятие «речевой этикет» прочно укрепилось в русистике и получило
значительную разработку в связи с исследованиями в области теории
коммуникации, а также в связи с необходимостью углублённого изучения
различных вопросов по преподаванию русского языка как иностранного.
В японской лингвистике широко бытует понятие 待遇表現 тайгу: хё:гэн
«выражения обходительности», которое находится в близкосмежных, почти
синонимических, отношениях с понятием 待 遇 法 тагу:хо: «правила
обходительности.
Нам представляется, что «речевой этикет» и 待遇表現 тайгу:хё:гэн / 待遇
法 тагу:хо: абсолютно соотносимые понятия, получившие соответствующие
национальные терминологические обозначения. Данное утверждение позволяет
нам сделать общность обоих понятий, состоящая в наборе, своде некоторых
правил, в соблюдении/несоблюдении которых заключена успешность/
неуспешность коммуникативного акта.
Приведём пример.
Встречаются двое знакомых, японец и русский. После того, как они
обменялись обычными приветствиями, японец замечает: 今日は寒いですね кё:
ва самуй дэс нэ «Сегодня холодно, не правда ли?». Русский в свою очередь
отвечает いいえ、全然寒くないです ийэ дзэндзэн самуку най дэс «Нет, совсем
не холодно». Такой ответ обескураживает японца, он довольно разочарованно
реагирует на ответ русского репликой: あっ、そうか «Ах, да неужели? / Ах, вот
оно что?». Беседа прерывается. Данная ситуация представляет собой пример
коммуникативной неудачи, однако причина её, на первый взгляд, остаётся
неясной. Мы полагаем, что причиной неуспеха приведённого коммуникативного
акта стало то, что русский коммуникант, не понял интенции японского (можно
предположить, что в данном случае в качестве интенции выступает желание
установить контакт с собеседником), содержащейся в ремарке о погоде,4
сделанной японцем, и счёл, что японец просто высказывает своё мнение о погоде,
поэтому, нарушив правила речевого этикета / 待遇表現 тайгу:хё:гэн, прямо и
категорично заявил о своём мнении, тем самым не поддержав и оборвав
предложенную вступительную тему для общения.
Цель настоящего исследования состоит в следующем: выявить и дать
описание правил японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:хё:гэн /待遇法
тайгу: хо: как сегмента коммуникативного акта на японском языке.
Достижение указанной цели диктует постановку и решение следующих задач:
1. на основе изучения соответствующей научной литературы выработать
фундированный в теоретическом отношении методологический подход и
инструментарий для данного исследования;
2. провести анализ коммуникативных актов в рамках установленных
репрезентативных коммуникативных ситуаций в аспекте
исполнения/неисполнения японского речевого этикета 待 遇 表 現
тайгу:хё:гэн / 待遇法 тайгу:хо:;
3. по результатам проведённого анализа коммуникативных актов на
японском языке выявить и описать правила японского речевого этикета 待
遇表現 тайгу:хё:гэн / 待遇法 тайгу:хо:;
4. на основе выявленных правил японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:
хё:гэн / 待 遇 法 тайгу: хо: дать оценку успешности /неуспешности
анализируемых речевых актов;
5. определить роль речевого этикета в установлении коммуникативного акта
на японском языке;
6. выявить особенности японского речевого этикета.
Для достижения этих целей требуется выполнение следующих задач:
дать определение понятию «речевой этикет»;
проследить взаимосвязь между культурой и речевым этикетом;5
выявить те аспекты японской культуры, которые в наибольшей степени
определяют японский речевой этикет;
сопоставить особенности речевого общения японцев и носителей
некоторых других языков (в частности, английского и русского);
в результате анализа употребления выражений «тайгу:хё:гэн» установить
условия, правила употребления и функционирования «тайгу:хё:гэн» в
зависимости от: среды употребления, общественного положения,
занимаемого участниками коммуникации;
проследить, какая коммуникативная интенция стоит за тем или иным
речевым выражением;
выяснить, сопутствуют ли «тайгу:хё:гэн» коннотативные значения
(императива, совета, рекомендации, пожелания и т. п.) и при каких
условиях подобные значения проявляются.
Объектом исследования являются правила речевого этикета.
Предметом исследования являются слова, выражения и контексты, как
лингвистические, так и экстралингвистические.
В силу того, что данное исследование является междисциплинарным,
раскрытие темы и достижение целей связано с многоаспектным подходом,
однако применить в полной мере такой многоаспектный подход не
представляется возможным в рамках данной работы. Тем не менее для решения
отдельных задач были использованы методы из различных областей научного
знания, а именно: лингвистической прагматики, культурологии,
социолингвистики, теории межкультурной коммуникации. Среди
использованных методов выделяются следующие:
изучение и критическое осмысление научной литературы по вопросам
речевого этикета и речевого поведения, типологии культур;
лингвистический и социолингвистический анализ конкретных языковых ситуаций;
сопоставительный анализ японского речевого поведения,
осуществляемого в конкретных языковых ситуациях, с поведенческими
моделями других языковых культур. При этом заметим, что данная работа
не является сопоставительной, поэтому сопоставительные примеры будут
носить эпизодический характер.
По причине того, что типов речевых ситуаций насчитывается множество,
невозможно описать каждую из них. Мы ограничимся следующими речевыми
ситуациями: приветствие, знакомство, просьба. Каждая из этих речевых
ситуаций будет рассмотрена в различных коммуникативных ситуациях: в
зависимости от статуса коммуникантов по отношению к друг другу
(вышестоящий/нижестоящий), степени близости между ними (малознакомый
человек/друг/член семьи и т.п.), регистра общения
(официальный/нейтральный/неофициальный), среды коммуникации
(бытовая/рабочая/студенческая среда и т.п.).
При этом отметим тот факт, что, с одной стороны, коммуникативное
поведение целого народа складывается из различных его вариантов (социальных,
территориальных), а с другой стороны, речевое поведение каждого отдельного
человека отмечено рядом индивидуальных особенностей. Однако несмотря на
это, мы считаем обоснованным выделение так называемых коммуникативных
доминант – основополагающих характеристик речевого поведения того или
иного народа в целом. Таким образом, анализируемые в практической части
данной работы ситуации общения являются примерами типизированного
поведения, а потому могут послужить основой для выделения особенностей
японского речевого этикета.
Материалом исследования послужили различные источники: учебные
пособия по японскому языку, художественная литература, информация,
полученная от информантов, средства массовой информации, корпус
современного разговорного японского языка, корпус современного японского письменного языка.
В настоящей работе приняты следующие правила подачи языковой
экземплификации и иллюстрации. Примеры подаются в том виде, в котором они
приведены в письменном источнике. Возможны следующие варианты
представления примеров в источниках: 1. японская графика – один из видов
транскрипции (латиница или русская практическая) – перевод на русский язык
или на какой-либо другой европейский язык; 2. один из видов транскрипции
(латиница или русская практическая) – перевод на русский язык или на какой-либо другой европейский язык; 3. японская графика – перевод на русский язык
или на какой-либо другой европейский язык; 4. японская графика – один из видов
транскрипции (латиница или русская практическая) – перевод на какой-либо другой европейский язык.
Первый вариант в работе приводится в полной цитации, но при отсутствии
в источнике перевода данного примера на русский язык перевод выполнятся
нами с японского языка, а переводы на другие европейские языки, если они не
представляются релевантными, опускаются.
Второй вариант приводится в работе также в полной цитации, но
дополнение записи примера в японской графике не производится; при
отсутствии перевода на русский язык осуществляются те же процедуры, что и в случае с вариантом 1.
Третий вариант приводится согласно общему правилу в полной цитации,
но японская графика, как это принято в российской японоведческой традиции,
сопровождается записью примера в русской практической транскрипции,
являющейся сквозной для всей работы (эта установка не касается только
цитируемых примеров – возможны варианты транскрипции, что видно из
сказанного выше). В случае отсутствия перевода на русский язык
осуществляются те же процедуры, что и в случае с вариантом 1.
Четвёртый вариант приводится согласно общему правилу в полной
цитации, но сопровождается переводом на русский язык, выполненный нами,
переводы на другие европейские языки опускаются, если они в данном дискурсе нерелевантны.
значительную разработку в связи с исследованиями в области теории
коммуникации, а также в связи с необходимостью углублённого изучения
различных вопросов по преподаванию русского языка как иностранного.
В японской лингвистике широко бытует понятие 待遇表現 тайгу: хё:гэн
«выражения обходительности», которое находится в близкосмежных, почти
синонимических, отношениях с понятием 待 遇 法 тагу:хо: «правила
обходительности.
Нам представляется, что «речевой этикет» и 待遇表現 тайгу:хё:гэн / 待遇
法 тагу:хо: абсолютно соотносимые понятия, получившие соответствующие
национальные терминологические обозначения. Данное утверждение позволяет
нам сделать общность обоих понятий, состоящая в наборе, своде некоторых
правил, в соблюдении/несоблюдении которых заключена успешность/
неуспешность коммуникативного акта.
Приведём пример.
Встречаются двое знакомых, японец и русский. После того, как они
обменялись обычными приветствиями, японец замечает: 今日は寒いですね кё:
ва самуй дэс нэ «Сегодня холодно, не правда ли?». Русский в свою очередь
отвечает いいえ、全然寒くないです ийэ дзэндзэн самуку най дэс «Нет, совсем
не холодно». Такой ответ обескураживает японца, он довольно разочарованно
реагирует на ответ русского репликой: あっ、そうか «Ах, да неужели? / Ах, вот
оно что?». Беседа прерывается. Данная ситуация представляет собой пример
коммуникативной неудачи, однако причина её, на первый взгляд, остаётся
неясной. Мы полагаем, что причиной неуспеха приведённого коммуникативного
акта стало то, что русский коммуникант, не понял интенции японского (можно
предположить, что в данном случае в качестве интенции выступает желание
установить контакт с собеседником), содержащейся в ремарке о погоде,4
сделанной японцем, и счёл, что японец просто высказывает своё мнение о погоде,
поэтому, нарушив правила речевого этикета / 待遇表現 тайгу:хё:гэн, прямо и
категорично заявил о своём мнении, тем самым не поддержав и оборвав
предложенную вступительную тему для общения.
Цель настоящего исследования состоит в следующем: выявить и дать
описание правил японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:хё:гэн /待遇法
тайгу: хо: как сегмента коммуникативного акта на японском языке.
Достижение указанной цели диктует постановку и решение следующих задач:
1. на основе изучения соответствующей научной литературы выработать
фундированный в теоретическом отношении методологический подход и
инструментарий для данного исследования;
2. провести анализ коммуникативных актов в рамках установленных
репрезентативных коммуникативных ситуаций в аспекте
исполнения/неисполнения японского речевого этикета 待 遇 表 現
тайгу:хё:гэн / 待遇法 тайгу:хо:;
3. по результатам проведённого анализа коммуникативных актов на
японском языке выявить и описать правила японского речевого этикета 待
遇表現 тайгу:хё:гэн / 待遇法 тайгу:хо:;
4. на основе выявленных правил японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:
хё:гэн / 待 遇 法 тайгу: хо: дать оценку успешности /неуспешности
анализируемых речевых актов;
5. определить роль речевого этикета в установлении коммуникативного акта
на японском языке;
6. выявить особенности японского речевого этикета.
Для достижения этих целей требуется выполнение следующих задач:
дать определение понятию «речевой этикет»;
проследить взаимосвязь между культурой и речевым этикетом;5
выявить те аспекты японской культуры, которые в наибольшей степени
определяют японский речевой этикет;
сопоставить особенности речевого общения японцев и носителей
некоторых других языков (в частности, английского и русского);
в результате анализа употребления выражений «тайгу:хё:гэн» установить
условия, правила употребления и функционирования «тайгу:хё:гэн» в
зависимости от: среды употребления, общественного положения,
занимаемого участниками коммуникации;
проследить, какая коммуникативная интенция стоит за тем или иным
речевым выражением;
выяснить, сопутствуют ли «тайгу:хё:гэн» коннотативные значения
(императива, совета, рекомендации, пожелания и т. п.) и при каких
условиях подобные значения проявляются.
Объектом исследования являются правила речевого этикета.
Предметом исследования являются слова, выражения и контексты, как
лингвистические, так и экстралингвистические.
В силу того, что данное исследование является междисциплинарным,
раскрытие темы и достижение целей связано с многоаспектным подходом,
однако применить в полной мере такой многоаспектный подход не
представляется возможным в рамках данной работы. Тем не менее для решения
отдельных задач были использованы методы из различных областей научного
знания, а именно: лингвистической прагматики, культурологии,
социолингвистики, теории межкультурной коммуникации. Среди
использованных методов выделяются следующие:
изучение и критическое осмысление научной литературы по вопросам
речевого этикета и речевого поведения, типологии культур;
лингвистический и социолингвистический анализ конкретных языковых ситуаций;
сопоставительный анализ японского речевого поведения,
осуществляемого в конкретных языковых ситуациях, с поведенческими
моделями других языковых культур. При этом заметим, что данная работа
не является сопоставительной, поэтому сопоставительные примеры будут
носить эпизодический характер.
По причине того, что типов речевых ситуаций насчитывается множество,
невозможно описать каждую из них. Мы ограничимся следующими речевыми
ситуациями: приветствие, знакомство, просьба. Каждая из этих речевых
ситуаций будет рассмотрена в различных коммуникативных ситуациях: в
зависимости от статуса коммуникантов по отношению к друг другу
(вышестоящий/нижестоящий), степени близости между ними (малознакомый
человек/друг/член семьи и т.п.), регистра общения
(официальный/нейтральный/неофициальный), среды коммуникации
(бытовая/рабочая/студенческая среда и т.п.).
При этом отметим тот факт, что, с одной стороны, коммуникативное
поведение целого народа складывается из различных его вариантов (социальных,
территориальных), а с другой стороны, речевое поведение каждого отдельного
человека отмечено рядом индивидуальных особенностей. Однако несмотря на
это, мы считаем обоснованным выделение так называемых коммуникативных
доминант – основополагающих характеристик речевого поведения того или
иного народа в целом. Таким образом, анализируемые в практической части
данной работы ситуации общения являются примерами типизированного
поведения, а потому могут послужить основой для выделения особенностей
японского речевого этикета.
Материалом исследования послужили различные источники: учебные
пособия по японскому языку, художественная литература, информация,
полученная от информантов, средства массовой информации, корпус
современного разговорного японского языка, корпус современного японского письменного языка.
В настоящей работе приняты следующие правила подачи языковой
экземплификации и иллюстрации. Примеры подаются в том виде, в котором они
приведены в письменном источнике. Возможны следующие варианты
представления примеров в источниках: 1. японская графика – один из видов
транскрипции (латиница или русская практическая) – перевод на русский язык
или на какой-либо другой европейский язык; 2. один из видов транскрипции
(латиница или русская практическая) – перевод на русский язык или на какой-либо другой европейский язык; 3. японская графика – перевод на русский язык
или на какой-либо другой европейский язык; 4. японская графика – один из видов
транскрипции (латиница или русская практическая) – перевод на какой-либо другой европейский язык.
Первый вариант в работе приводится в полной цитации, но при отсутствии
в источнике перевода данного примера на русский язык перевод выполнятся
нами с японского языка, а переводы на другие европейские языки, если они не
представляются релевантными, опускаются.
Второй вариант приводится в работе также в полной цитации, но
дополнение записи примера в японской графике не производится; при
отсутствии перевода на русский язык осуществляются те же процедуры, что и в случае с вариантом 1.
Третий вариант приводится согласно общему правилу в полной цитации,
но японская графика, как это принято в российской японоведческой традиции,
сопровождается записью примера в русской практической транскрипции,
являющейся сквозной для всей работы (эта установка не касается только
цитируемых примеров – возможны варианты транскрипции, что видно из
сказанного выше). В случае отсутствия перевода на русский язык
осуществляются те же процедуры, что и в случае с вариантом 1.
Четвёртый вариант приводится согласно общему правилу в полной
цитации, но сопровождается переводом на русский язык, выполненный нами,
переводы на другие европейские языки опускаются, если они в данном дискурсе нерелевантны.
В настоящей работе осуществлён междисциплинарный подход к
рассмотрению вопросов, связанных с понятием «речевой этикет»: использованы
подходы таких областей научного знания как, лингвистическая прагматика,
культурология, социолингвистика, теория межкультурной коммуникации. В
ходе разработки теоретической основы для изучения речевого этикета, мы
приходим к следующим выводам:
Речевой этикет в формировании коммуникации выполняет
несколько функций: во-первых, служит для установления контакта между
коммуникантами (фатическая функция); во-вторых, устанавливает регистр
общения (регулирующая функция); в-третьих, служит для реализации в
коммуникации принципов вежливости (конативная функция).
Понятия «речевой этикет» и «вежливость» тесно связаны,
однако не являются взаимозаменяемыми.
Будучи элементом культуры, речевой этикет определяется ею.
Такая культурная обусловленность речевого этикета может привести к
коммуникативным неудачам в межкультурном общении.
Согласно классификации стилей коммуникации В. Гудикунста,
в коммуникации на японском языке преобладает непрямой
контекстуальный стиль коммуникации.
В главе 2 осуществлён культурологический подход к выделению
особенностей речевого этикета японского языка, в результате чего было выявлено, что:
Выбор тактик и стратегий речевого поведения определяется
такими концептами японской культуры, как 和 ва «гармония», 甘え амаэ
«стремление к одобрению со стороны собеседника», 遠 慮 энрё «предусмотрительность».
Для японского коммуникативного поведения характерны
следующие черты: 曖 昧 аймай (так называемая «двойственность»
японской коммуникации); несовпадение вербального поведения
говорящего и его истинных чувств (противопоставление 建前 татэмае
«внешний, декларируемый принцип» и本音хоннэ «истинные намерения»);
частое употребление в речи айдзути - «поддакиваний».
Данные положения подтверждены в главе 3, где описывается речевой
этикет японского языка на примере речевых актов «приветствие» (включая
речевой акт «знакомство») и «просьба».
Анализ речевого акта «приветствие» привёл нас к выводу, что фразы,
входящие в него, отличаются большим разнообразием; их выбор определяется
экстралингвистическими факторами; в выборе формы речевого высказывания
говорящий во многом ориентируется на собеседника: так как основной задачей
является установление/поддержание отношений с партнёром по коммуникации,
предпочтение отдаётся такой речевой форме, в которой в наибольшей степени
проявляется забота и внимание по отношению к нему.
Анализ речевого акта «приветствие» показал, что большую роль в выборе
тактик и выражений, входящих в данный речевой акт, играет не только такая
экстралингвистическая характеристика как, личностная и социальная дистанция
между говорящими, но также характер просьбы.
Рамки анной работы не позволяют нам подробно рассмотреть такие
речевые акты, как «приглашение», «отказ», «выражение недовольства» и т.п. По
нашему мнению, подобные речевые акты необходимо изучить для углубления
понимания вопросов, связанных не только с речевым этикетом японского языка,
но и с речевым этикетом в целом, поэтому мы бы хотели подчеркнуть
необходимость дальнейшего исследования в этой области
рассмотрению вопросов, связанных с понятием «речевой этикет»: использованы
подходы таких областей научного знания как, лингвистическая прагматика,
культурология, социолингвистика, теория межкультурной коммуникации. В
ходе разработки теоретической основы для изучения речевого этикета, мы
приходим к следующим выводам:
Речевой этикет в формировании коммуникации выполняет
несколько функций: во-первых, служит для установления контакта между
коммуникантами (фатическая функция); во-вторых, устанавливает регистр
общения (регулирующая функция); в-третьих, служит для реализации в
коммуникации принципов вежливости (конативная функция).
Понятия «речевой этикет» и «вежливость» тесно связаны,
однако не являются взаимозаменяемыми.
Будучи элементом культуры, речевой этикет определяется ею.
Такая культурная обусловленность речевого этикета может привести к
коммуникативным неудачам в межкультурном общении.
Согласно классификации стилей коммуникации В. Гудикунста,
в коммуникации на японском языке преобладает непрямой
контекстуальный стиль коммуникации.
В главе 2 осуществлён культурологический подход к выделению
особенностей речевого этикета японского языка, в результате чего было выявлено, что:
Выбор тактик и стратегий речевого поведения определяется
такими концептами японской культуры, как 和 ва «гармония», 甘え амаэ
«стремление к одобрению со стороны собеседника», 遠 慮 энрё «предусмотрительность».
Для японского коммуникативного поведения характерны
следующие черты: 曖 昧 аймай (так называемая «двойственность»
японской коммуникации); несовпадение вербального поведения
говорящего и его истинных чувств (противопоставление 建前 татэмае
«внешний, декларируемый принцип» и本音хоннэ «истинные намерения»);
частое употребление в речи айдзути - «поддакиваний».
Данные положения подтверждены в главе 3, где описывается речевой
этикет японского языка на примере речевых актов «приветствие» (включая
речевой акт «знакомство») и «просьба».
Анализ речевого акта «приветствие» привёл нас к выводу, что фразы,
входящие в него, отличаются большим разнообразием; их выбор определяется
экстралингвистическими факторами; в выборе формы речевого высказывания
говорящий во многом ориентируется на собеседника: так как основной задачей
является установление/поддержание отношений с партнёром по коммуникации,
предпочтение отдаётся такой речевой форме, в которой в наибольшей степени
проявляется забота и внимание по отношению к нему.
Анализ речевого акта «приветствие» показал, что большую роль в выборе
тактик и выражений, входящих в данный речевой акт, играет не только такая
экстралингвистическая характеристика как, личностная и социальная дистанция
между говорящими, но также характер просьбы.
Рамки анной работы не позволяют нам подробно рассмотреть такие
речевые акты, как «приглашение», «отказ», «выражение недовольства» и т.п. По
нашему мнению, подобные речевые акты необходимо изучить для углубления
понимания вопросов, связанных не только с речевым этикетом японского языка,
но и с речевым этикетом в целом, поэтому мы бы хотели подчеркнуть
необходимость дальнейшего исследования в этой области
Подобные работы
- РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Гендерная специфика категории коммуникативного смягчения в японской
лингвокультуре
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017



