Введение
Глава 1 Теоретические основы к изучению речевого этикета ........................... 8
1.1 Понятие «речевой этикет». Основные функции речевого этикета........8
1.2 Понятие «коммуникативная компетенция»
1.3 Взаимосвязь речевого этикета и вежливости
1.4 Речевой этикет и культура. Коммуникативные неудачи, вызванные
различиями в культурах
1.5 Понятие «стиль коммуникации»
Глава 2 Особенности японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:хё:гэн/待遇
法 тайгу:хо:
1.1 Отражение японской культуры в речевом этикете и коммуникативном
поведении
1.2 Концепты 和 ва, 甘え амаэ и 遠慮 энрё как основа японского
речевого этикета
1.3 Проявление концептов 和 ва, 甘え амаэ и 遠慮 энрё в японском
национально-коммуникативном поведении
Глава 3 Речевой этикет в речевых актах «приветствие» и «просьба»
1.1 Анализ речевого акта «приветствие»
1.2 Анализ речевого акта «просьба»
Заключение
Библиография
Понятие «речевой этикет» прочно укрепилось в русистике и получило
значительную разработку в связи с исследованиями в области теории
коммуникации, а также в связи с необходимостью углублённого изучения
различных вопросов по преподаванию русского языка как иностранного.
В японской лингвистике широко бытует понятие 待遇表現 тайгу: хё:гэн
«выражения обходительности», которое находится в близкосмежных, почти
синонимических, отношениях с понятием 待 遇 法 тагу:хо: «правила
обходительности.
Нам представляется, что «речевой этикет» и 待遇表現 тайгу:хё:гэн / 待遇
法 тагу:хо: абсолютно соотносимые понятия, получившие соответствующие
национальные терминологические обозначения. Данное утверждение позволяет
нам сделать общность обоих понятий, состоящая в наборе, своде некоторых
правил, в соблюдении/несоблюдении которых заключена успешность/
неуспешность коммуникативного акта.
Приведём пример.
Встречаются двое знакомых, японец и русский. После того, как они
обменялись обычными приветствиями, японец замечает: 今日は寒いですね кё:
ва самуй дэс нэ «Сегодня холодно, не правда ли?». Русский в свою очередь
отвечает いいえ、全然寒くないです ийэ дзэндзэн самуку най дэс «Нет, совсем
не холодно». Такой ответ обескураживает японца, он довольно разочарованно
реагирует на ответ русского репликой: あっ、そうか «Ах, да неужели? / Ах, вот
оно что?». Беседа прерывается. Данная ситуация представляет собой пример
коммуникативной неудачи, однако причина её, на первый взгляд, остаётся
неясной. Мы полагаем, что причиной неуспеха приведённого коммуникативного
акта стало то, что русский коммуникант, не понял интенции японского (можно
предположить, что в данном случае в качестве интенции выступает желание
установить контакт с собеседником), содержащейся в ремарке о погоде,4
сделанной японцем, и счёл, что японец просто высказывает своё мнение о погоде,
поэтому, нарушив правила речевого этикета / 待遇表現 тайгу:хё:гэн, прямо и
категорично заявил о своём мнении, тем самым не поддержав и оборвав
предложенную вступительную тему для общения.
Цель настоящего исследования состоит в следующем: выявить и дать
описание правил японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:хё:гэн /待遇法
тайгу: хо: как сегмента коммуникативного акта на японском языке.
Достижение указанной цели диктует постановку и решение следующих задач:
1. на основе изучения соответствующей научной литературы выработать
фундированный в теоретическом отношении методологический подход и
инструментарий для данного исследования;
2. провести анализ коммуникативных актов в рамках установленных
репрезентативных коммуникативных ситуаций в аспекте
исполнения/неисполнения японского речевого этикета 待 遇 表 現
тайгу:хё:гэн / 待遇法 тайгу:хо:;
3. по результатам проведённого анализа коммуникативных актов на
японском языке выявить и описать правила японского речевого этикета 待
遇表現 тайгу:хё:гэн / 待遇法 тайгу:хо:;
4. на основе выявленных правил японского речевого этикета 待遇表現 тайгу:
хё:гэн / 待 遇 法 тайгу: хо: дать оценку успешности /неуспешности
анализируемых речевых актов;
5. определить роль речевого этикета в установлении коммуникативного акта
на японском языке;
6. выявить особенности японского речевого этикета.
Для достижения этих целей требуется выполнение следующих задач:
дать определение понятию «речевой этикет»;
проследить взаимосвязь между культурой и речевым этикетом;5
выявить те аспекты японской культуры, которые в наибольшей степени
определяют японский речевой этикет;
сопоставить особенности речевого общения японцев и носителей
некоторых других языков (в частности, английского и русского);
в результате анализа употребления выражений «тайгу:хё:гэн» установить
условия, правила употребления и функционирования «тайгу:хё:гэн» в
зависимости от: среды употребления, общественного положения,
занимаемого участниками коммуникации;
проследить, какая коммуникативная интенция стоит за тем или иным
речевым выражением;
выяснить, сопутствуют ли «тайгу:хё:гэн» коннотативные значения
(императива, совета, рекомендации, пожелания и т. п.) и при каких
условиях подобные значения проявляются.
Объектом исследования являются правила речевого этикета.
Предметом исследования являются слова, выражения и контексты, как
лингвистические, так и экстралингвистические.
В силу того, что данное исследование является междисциплинарным,
раскрытие темы и достижение целей связано с многоаспектным подходом,
однако применить в полной мере такой многоаспектный подход не
представляется возможным в рамках данной работы. Тем не менее для решения
отдельных задач были использованы методы из различных областей научного
знания, а именно: лингвистической прагматики, культурологии,
социолингвистики, теории межкультурной коммуникации. Среди
использованных методов выделяются следующие:
изучение и критическое осмысление научной литературы по вопросам
речевого этикета и речевого поведения, типологии культур;
лингвистический и социолингвистический анализ конкретных языковых ситуаций;
сопоставительный анализ японского речевого поведения,
осуществляемого в конкретных языковых ситуациях, с поведенческими
моделями других языковых культур. При этом заметим, что данная работа
не является сопоставительной, поэтому сопоставительные примеры будут
носить эпизодический характер.
По причине того, что типов речевых ситуаций насчитывается множество,
невозможно описать каждую из них. Мы ограничимся следующими речевыми
ситуациями: приветствие, знакомство, просьба. Каждая из этих речевых
ситуаций будет рассмотрена в различных коммуникативных ситуациях: в
зависимости от статуса коммуникантов по отношению к друг другу
(вышестоящий/нижестоящий), степени близости между ними (малознакомый
человек/друг/член семьи и т.п.), регистра общения
(официальный/нейтральный/неофициальный), среды коммуникации
(бытовая/рабочая/студенческая среда и т.п.).
При этом отметим тот факт, что, с одной стороны, коммуникативное
поведение целого народа складывается из различных его вариантов (социальных,
территориальных), а с другой стороны, речевое поведение каждого отдельного
человека отмечено рядом индивидуальных особенностей. Однако несмотря на
это, мы считаем обоснованным выделение так называемых коммуникативных
доминант – основополагающих характеристик речевого поведения того или
иного народа в целом. Таким образом, анализируемые в практической части
данной работы ситуации общения являются примерами типизированного
поведения, а потому могут послужить основой для выделения особенностей
японского речевого этикета.
Материалом исследования послужили различные источники: учебные
пособия по японскому языку, художественная литература, информация,
полученная от информантов, средства массовой информации, корпус
современного разговорного японского языка, корпус современного японского письменного языка.
В настоящей работе приняты следующие правила подачи языковой
экземплификации и иллюстрации. Примеры подаются в том виде, в котором они
приведены в письменном источнике. Возможны следующие варианты
представления примеров в источниках: 1. японская графика – один из видов
транскрипции (латиница или русская практическая) – перевод на русский язык
или на какой-либо другой европейский язык; 2. один из видов транскрипции
(латиница или русская практическая) – перевод на русский язык или на какой-либо другой европейский язык; 3. японская графика – перевод на русский язык
или на какой-либо другой европейский язык; 4. японская графика – один из видов
транскрипции (латиница или русская практическая) – перевод на какой-либо другой европейский язык.
Первый вариант в работе приводится в полной цитации, но при отсутствии
в источнике перевода данного примера на русский язык перевод выполнятся
нами с японского языка, а переводы на другие европейские языки, если они не
представляются релевантными, опускаются.
Второй вариант приводится в работе также в полной цитации, но
дополнение записи примера в японской графике не производится; при
отсутствии перевода на русский язык осуществляются те же процедуры, что и в случае с вариантом 1.
Третий вариант приводится согласно общему правилу в полной цитации,
но японская графика, как это принято в российской японоведческой традиции,
сопровождается записью примера в русской практической транскрипции,
являющейся сквозной для всей работы (эта установка не касается только
цитируемых примеров – возможны варианты транскрипции, что видно из
сказанного выше). В случае отсутствия перевода на русский язык
осуществляются те же процедуры, что и в случае с вариантом 1.
Четвёртый вариант приводится согласно общему правилу в полной
цитации, но сопровождается переводом на русский язык, выполненный нами,
переводы на другие европейские языки опускаются, если они в данном дискурсе нерелевантны.
В настоящей работе осуществлён междисциплинарный подход к
рассмотрению вопросов, связанных с понятием «речевой этикет»: использованы
подходы таких областей научного знания как, лингвистическая прагматика,
культурология, социолингвистика, теория межкультурной коммуникации. В
ходе разработки теоретической основы для изучения речевого этикета, мы
приходим к следующим выводам:
Речевой этикет в формировании коммуникации выполняет
несколько функций: во-первых, служит для установления контакта между
коммуникантами (фатическая функция); во-вторых, устанавливает регистр
общения (регулирующая функция); в-третьих, служит для реализации в
коммуникации принципов вежливости (конативная функция).
Понятия «речевой этикет» и «вежливость» тесно связаны,
однако не являются взаимозаменяемыми.
Будучи элементом культуры, речевой этикет определяется ею.
Такая культурная обусловленность речевого этикета может привести к
коммуникативным неудачам в межкультурном общении.
Согласно классификации стилей коммуникации В. Гудикунста,
в коммуникации на японском языке преобладает непрямой
контекстуальный стиль коммуникации.
В главе 2 осуществлён культурологический подход к выделению
особенностей речевого этикета японского языка, в результате чего было выявлено, что:
Выбор тактик и стратегий речевого поведения определяется
такими концептами японской культуры, как 和 ва «гармония», 甘え амаэ
«стремление к одобрению со стороны собеседника», 遠 慮 энрё «предусмотрительность».
Для японского коммуникативного поведения характерны
следующие черты: 曖 昧 аймай (так называемая «двойственность»
японской коммуникации); несовпадение вербального поведения
говорящего и его истинных чувств (противопоставление 建前 татэмае
«внешний, декларируемый принцип» и本音хоннэ «истинные намерения»);
частое употребление в речи айдзути - «поддакиваний».
Данные положения подтверждены в главе 3, где описывается речевой
этикет японского языка на примере речевых актов «приветствие» (включая
речевой акт «знакомство») и «просьба».
Анализ речевого акта «приветствие» привёл нас к выводу, что фразы,
входящие в него, отличаются большим разнообразием; их выбор определяется
экстралингвистическими факторами; в выборе формы речевого высказывания
говорящий во многом ориентируется на собеседника: так как основной задачей
является установление/поддержание отношений с партнёром по коммуникации,
предпочтение отдаётся такой речевой форме, в которой в наибольшей степени
проявляется забота и внимание по отношению к нему.
Анализ речевого акта «приветствие» показал, что большую роль в выборе
тактик и выражений, входящих в данный речевой акт, играет не только такая
экстралингвистическая характеристика как, личностная и социальная дистанция
между говорящими, но также характер просьбы.
Рамки анной работы не позволяют нам подробно рассмотреть такие
речевые акты, как «приглашение», «отказ», «выражение недовольства» и т.п. По
нашему мнению, подобные речевые акты необходимо изучить для углубления
понимания вопросов, связанных не только с речевым этикетом японского языка,
но и с речевым этикетом в целом, поэтому мы бы хотели подчеркнуть
необходимость дальнейшего исследования в этой области
1. Начальный курс японского языка: сборник текстов / Сост. Ю.В. Козлов.
СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010.
2. Kazue Imasato. Course in Modern Japanese. Nagoya: University of Nagoya
Press, 2002.
3. Mizutani O., Mizutani N. Nihongo notes 1: Speaking and leaving in Japan.
Tokyo: The Japan Times, 1992.
4. Mizutani O., Mizutani N. Nihongo notes 4: Understanding Communication in
Japanese. Tokyo: The Japan Times, 1982.
5. Mizutani O., Mizutani N. Nihongo notes 6: Situational Japanese 1. Tokyo: The
Japan Times, 1984.
6. Mizutani O., Mizutani N. Nihongo notes 6: Situational Japanese 1. Tokyo: The
Japan Times, 1991.
7. Youko T. Successful communication in Japanese. Tokyo: Aruku, 1997.
8. 中納言 Chunagon Корпус разговорного японского языка [Электронный
ресурс] URL:
https://chunagon.ninjal.ac.jp/auth/login?service=https%3A%2F%2Fchunagon.
ninjal.ac.jp%2Fj_spring_cas_security_check (дата обращения: 26.04.2018).
9. 宮本輝 星々の悲しみ (Тэру Миямото. «Печаль звёзд») [Электронный
ресурс] URL: https://www.cmoa.jp/title/1101065234/ (дата обращения:
14.05.2018).
10.誰も知らない («Никто не узнает») [Х/ф]. Хирокадзу Корээда, 2004.
11.アンダーウェア («Ателье») [Сериал]. Рюта Огата, Хироки Хайяма. 2015.
Научная литература:
12.Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. М.:
КомКнига, 2006.
13.Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур.
2008.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
15.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.
М: Прогресс, 1989. №16. С. 217–237.
16.Гуревич Т.М. Неговорение в японском дискурсе // Восток и Запад.
Альманах 2003–2004 / Ред. В.С. Мясникова. М., 2005. С. 299–306.76
17.Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных
неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект. / Ред. Т.Г. Винокур, О.Н. Ермакова и Е.А. Земская.
М.: Наука, 1993.
18.Звегинцев В.А. Предисловие // Язык и мышление / Н. Хомский. М.: МГУ,
1972, 5–9.
19.Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Рипол Классик, 2002.
20.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации.
М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
21.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003.
22.Леонтьев А.А. Психолингвистическая проблематика массовой
коммуникации // Психолингвистические проблемы массовой
коммуникации / Ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. С.28–52.
23.Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.
24.Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского
языка: Пособие для студентов педагогических вузов и колледжей / М.Р.
Львов. М.: Высшая школа, 1999.
25.Неверов C.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М.:
Наука, 1982.
26.Неверов С.В., Попов К.А., Сыромятников Н.А., Фельдман Н.И., Цын М.С.
Большой японско-русский словарь. / Ред. Н.И. Конрад. М: Советская
энциклопедия, 1970.
27.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: коло 100 000 слов,
терминов и фразеологических выражений / Ред. Л.И. Скворцов. М.:
ОНИКС-ЛИТ, Мир и Образование, 2012.
28.Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о
риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. №26.
С. 8–14.
29.Стоногина Ю.В. Ритуал как основа коммуникации в Японии [Электронный
ресурс] URL: https://socionet.ru/ (дата обращения 15.04.2018).
30.Тацуо О. Вы немцы, мы - японцы. Сравнение менталитета и образа
мышления // Япония в сравнительных социокультурных исследованиях. Ч.
II / Ред. М. Н. Корнилов. М.: ИНИОН АН СССР, 1990. С. 4–8.
31.Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический
подход. М.: Высшая школа, 2002.
32.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и
методический аспекты. М.: Ленанд, 2015.
33.Хронопуло Л.Ю. Императивная семантика и средства её выражения в
современном японском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.22
/ Л.Ю. Хронопуло [Электронный ресурс]. URL:77
http://cheloveknauka.com/imperativnaya-semantika-i-sredstva-ee-vyrazheniyav-sovremennom-yaponskom-yazyke (дата обращения: 12.05.2018).
34.Чиронов С.В. Ещё раз о японской коммуникации: типичные речевые
тактики японцев в побудительном контексте // Японские исследования. №1.
2017. С. 18–32.
35.Bennett M.J. How Not to Be a Fluent Fool: Understanding the Cultural
Dimension of Language // New Ways in Teaching Culture / Ed. A. E. Fantini.
Alexandria, VA: TESOL, 1997. P. 16–21.
36.Blum-Kulka S. Indirectness and Politeness: Same or different? // Journal of
Pragmatics. №11. 1987. P. 131–146.
37.Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge: Camridge University Press, 1987.
38.Clancy P.M. The Conversational Use of Reactive Tonems in English, Japanese
and Mandarin // Journal of Pragmatics. Vol. 26. № 3. 1996. P. 86–132.
39.Doi T. The anatomy of dependence: The key analysis of Japanese behavior.
Tokyo: Kodansha International, 1973.
40.Greene J.O., B.R. Burleson. Handbook of Communication and Social
Interaction Skills. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2003.
41.Gudykunst W.B. Intercultural communication theories // Handbook of
international and intercultural communication / Eds. W. B. Gudykunst, B. Mody.
Thousand Oaks, CA: Sage, 1989. P. 32–96.
42.Gudykunst W.B., Nishida T. Bridging Japanese/North American Differences.
Thousand Oaks, CA: Sage, 1994.
43.Hall E.T. Beyond culture. Garden City, NY: Doubleday, 1976.
44.Hall E.T. The silent language. Garden City, NY: Anchor Press/ Doubleday, 1956.
45.Halliday M.A.K. Comparison and Translation // The Linguistic Sciences and
Language Teaching / Ads. M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens.
London: Longman, 1964. P. 204–237.
46.Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind. Boston:
McGraw-Hill, 2004.
47.Hofstede G. Japanese Work-Related Values in a Global Perspective // The
Challenge of Japan’s Internationalization / Eds. H. Mannari and H. Befu:
Organization and Culture. Nishinomiya: Kwansai Gakuin University. 1983. P.
148–169.
48.Honna N., Hoffer B. An English dictionary of Japanese ways of thinking. Tokyo:
Yuhikaku Publishing. 1989.
49.Lebra T.S. Japanese patterns of behavior. // Japanese culture and behavior / Eds.
T.S. Lebra, W.P. Lebra. Honolulu: The University Press of Hawaii. 1974. P.
192–260.
50.Matsumoto Y. Reexamination of the universality of face: politeness phenomena
in Japanese // Journal of Pragmatics. 1988. №12. P. 403–426.78
51.Okabe K. Cultural assumptions of East and West: Japan and the United States //
International and intercultural communication annual / Ed. W. B. Gudykunst.
Vol. 7. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. P. 21–44.
52.Okabe K. Indirect Speech in Japanese // Communication Theory: Eastern and
Western Perspectives / Ed. D. Lawrence Kincaid. Beverly Hills, CA: Sage, 1987.
P. 245–254.
53.Rohlen T.P. For harmony and strength: Japanese white-collar organization in
anthropological perspective. Berkeley: University of California Press. 1974.
54.Smith R.J. Japanese society: Tradition, self and the social order. Cambridge:
Cambridge University Press. 1983.
55.Tanaka L. Gender, Language and Culture. A Study of Japanese Television
Interview Discourse. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2004.
56.Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics. University of
Lancaster, 1983. P. 91–112.
57.Ueda K. Sixteen ways to avoid saying “no” in Japan // Intercultural encounters
with Japan / Eds. J. C. Condon & M. Saito. Tokyo: Simul Press, 1974. P. 185–
192.
58.Wierzbicka A. Japanese Key Words and Core Cultural Values // Language in
Society. Vol. 20, No. 3. 1991. P. 333–385.
59.Yoshikawa M. Some Japanese and American cultural characteristics // The
cultural dialogue / Ed. M. Prosser. Boston: Houghton Mifflin, 1978. P. 220–230.
60.高井 次郎「依頼および断りの状況における直接的・間接的対人方略の地域比
較」『名古屋大学教育発達学部紀要』49 号名古屋大学教育発達学部 2002.
(«Прямые и непрямые модели построения речевых актов «просьба» и
«отказ»: сопоставительный анализ по регионам»)
61.笹川洋子「異文化の視点からみた日本語の曖昧性」『日本語教育』89 号 日
本語教育学会 1996. («Двойственность в японском языке с позиций
межкультурной коммуникации)
62.生天目 知美「日中韓の友人会話における依頼の談話展開」『筑波大学応用言
語学研究』19 号 筑波大学 2012. 生天目 知美「日中韓の友人会話における依
頼 の談話展開 」 『筑波大学応用言語学研究 』 19 号 筑波大学 2012.
(«Построение речевого акта «просьба» в общении с друзьями: сравнение
японского, китайского и корейского!)
63.都 恩珍『桜花学園人文学部 研究紀要 第 13 号 2011 外国人日本学習者から
見た場面的意味における日本語の曖昧性について』2011. («Двойственность в
японском языке глазами студентов, изучающих японский язык»)