Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трансформации рекламного текста при локализации (на материале гостиничной рекламы)

Работа №134715

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы83
Год сдачи2021
Стоимость5550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Локализация рекламы как объект научных исследований 6
1.1 Реклама как тип текста 6
1.2 Основные особенности локализации как переводческой области 12
1.2.1 Подходы к определению локализации 12
1.2.2 Типология локализации 22
1.3. Переводческие трансформации как переводоведческий феномен 29
1.3.1 Терминологическое разнообразие переводческих трансформаций 29
1.3.2. Классификации переводческих трансформаций 34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 40
Глава 2. Исследование трансформаций при локализации рекламы 41
2.1. Рекламный текст в туристическом дискурсе 41
2.2. Особенности локализации гостиничной рекламы 46
2.3. Исследование переводческих трансформаций при локализации текстов гостиничной рекламы 49
2.3.1 Решения, диктуемые языковыми условиями. 50
2.3.2 Решения, диктуемые культурными условиями 57
Выводы по главе 2 64
Заключение 65
Список использованной литературы 67
Приложение 75

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию трансформаций рекламного текста при локализации на материале гостиничной рекламы. В условиях современного общества потребления реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Она окружает человека повсюду - Биллборды на улице, рекламные статьи в газетах и журналах, ролики по телевидению и в Интернете. В связи с этим реклама становится объектом исследования в различных научных сферах. Рекламный текст представляет собой интерес исследователей-лингвистов и переводоведов, так как является языком массовой коммуникации, наделенным функционально-стилистическими особенностями.
Работа выполнена в русле современных лингвистических исследований, посвященных исследованию текстов как воздействующей силы, что обуславливает актуальность выбранной темы. Одной из сфер, в которых функционирует рекламный текст, является туризм и гостиничный бизнес. В современном мире наблюдается стремительное расширение сферы туризма. Увеличивающееся число иностранных туристов предполагает увеличение количества переводных рекламных текстов. При переводе такой рекламы следует учитывать не только механизмы воздействия на потребителя, но и ее целевую аудиторию, что зачастую вызывает трудности для переводчиков.
Цель данной работы - определить типы трансформаций англоязычного рекламного текста при локализации на материале гостиничной рекламы.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1. дать характеристику современному рекламному тексту и его структуре;
2. определить место локализации в области переводоведческих исследований;
3. дать характеристику основным особенностям локализации текстов гостиничной рекламы;
4. определить место гостиничной рекламы в туристическом дискурсе;
5. описать типы трансформаций текста гостиничной рекламы при локализации.
Объектом исследования является англоязычный рекламный текст в сфере гостиничной рекламы.
Предметом исследования являются основные закономерности и трансформации переводческого текста, возникающие в процессе локализации.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты гостиничной рекламы и их перевод на русский язык. Общий объем материала составил __ примеров. Источником примеров послужили сайты таких известных сетей отелей как Hilton, Radisson, Four Seasons, а также сервис по поиску и бронированию отелей Booking, и их локализированные версии на русском языке.
В ходе исследования использованы следующие методы: лексико-семантический и контекстуальный анализа, функциональный и сравнительно-сопоставительный метод. Материал собран методом сплошной выборки.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе определяются теоретические основы исследования определяется. Описывается понятие и структура рекламного текста, его основные функции и особенности. На основании трудов отечественных и зарубежных исследователей рассматриваются различные точки зрения на понятие локализации и переводческой трансформации, а также их классификацию.
Вторая глава посвящена исследованию переводческих трансформаций при локализации в текстах гостиничной рекламы. Выявлены основные структурные особенности текста гостиничной рекламы, а также трудности его локализации. Проанализированы и классифицированы трансформации текстов гостиничной рекламы при локализации.
Каждая глава сопровождается выводами, в заключении приводятся результаты проделанной работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На сегодняшний день сфера туризма и гостиничного бизнеса переживает стремительный подъем. При этом одним из основных видов деятельности в сфере туризма является перевод, поскольку в данной сфере ежедневно участвуют и контактируют друг с другом представители различных народов, культур и, конечно же, языков. В связи с этим возросла востребованность переводчиков в данной сфере, также вырос спрос на специализированные переводы и локализацию в сфере туризма.
Одной из ведущих туристических отраслей является гостиничный бизнес. С каждым годом число отелей по всему миру только растет, а значит растет и спрос на качественные переводческие услуги по локализации текстов гостиничной рекламы и сайтов отелей. Именно поэтому представляется актуальным внести вклад в разработку проблемы локализации гостиничной рекламы.
Данная работа была посвящена исследованию переводческих трансформаций при локализации рекламных текстов на материале гостиничной рекламы.
В результате проведенного исследования была выполнена цель и достигнуты задачи, поставленные во введении. Была дана характеристика рекламного тексту и его структуре, было определено место рекламного текста в рамках более масштабного явления - дискурса. В процессе анализа существующих подходов к понятию локализации было выбрано определение, данное ассоциацией LISA, согласно которому локализация представляет собой лингвистическую и культурную адаптацию продукта к целевой локали, где этот продукт будет использоваться и продаваться. Также был проведен анализ существующих взглядов на понятие и классификацию такого феномена, как переводческая трансформация. В качестве рабочего определения было принято определение В. Н. Комиссарова, согласно котором переводческая трансформация представляет собой Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле (Комиссаров 1990: 171). Были определены основные особенности текстов гостиничной рекламы и ее структурные компоненты, которые необходимо учитывать при ее локализации для того, чтобы реклама сохранила свое воздействие на адресата.
В результате исследования переводческих трансформаций при локализации гостиничной рекламы таких международных отелей, как Radisson, Hyatt, Marriott, Four Seasons и др. во второй главе нами было выделено две крупных группы трансформаций: решения, диктуемые языковыми условиями, и решения, диктуемые культурными условиями. К решениям, диктуемым языковыми условиями, относятся лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, среди которых самыми распространенными являются приемы калькирования, транскрипции и транслитерации, модуляция, членение предложения, грамматические замены. К решениям, диктуемым культурными условиями, можно отнести генерализацию, конкретизацию, экспликацию, лексические замены, опущения и добавления. В результате анализа собранного материала было выявлено, что самым распространенным видом трансформации текста гостиничной рекламы является грамматическая замена и членение предложения.
Вопросы локализации рекламы и классификации переводческих трансформаций являются актуальными и имеют большой потенциал. Представляется интересным продолжить разработку проблемы в контексте других жанров рекламы, а также поликодовых текстов.


1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс] URL: http://tapemark.narod.ru/les/136g.html
2. Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 194. С. 80–88.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство «Международные отношения», 1975. 240 с.
4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 5 т. Т.5: Работы 1940–1960 гг. М.: Русские словари, 1996. С.159–206.
5. Воронцова Г. Г., Гаврилова Н. А. Клиентоориентированность в локализации веб-сайта как условие успешного продвижения гостиничного продукта // Проблемы современной экономики. 2017. №2 (62). С. 209–212.
6. Данчевская О. Е. Языковая локализация // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. Выпуск 17. М.: Национальный книжный центр, 2019. С. 50–56.
7. Дейк Т. А. ван (1988) К определению дискурса [Электронный ресурс] URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
8. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2005. 376 с.
9. Зверева Ю. В. Реклама. Виды рекламы // Студент: наука, профессия, жизнь. Материалы IV всероссийской студенческой научной конференции с международным участием: в 3 частях. Омск: Омский государственный университет, 2017. С. 306–312.
10. Исянов К. Р. Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2012. 20 с.
11. Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. Язык и литература. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 75–85. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metayazyk-perevodov
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 320 с. (Серия: Изучаем иностранные языки)
13. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов. Волгоград, 2000. С. 5–20.
14. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: «Парадигма», 2007. 520 с.
15. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Издательство МГУ, 1992. 336 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ