Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Имена собственные как проблема перевода

Работа №134362

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость4930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
48
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Понятие и значение имени собственного
1.2. Виды имен собственных
1.3. Смысловые имена собственные и их признаки
1.4. Функции имен собственных в художественном произведении.................18
1.5. Способы перевода имен собственных
1.5.1. Транскрипция и транслитерация
1.5.2. Семантический перевод
ВЫВОДЫ по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СМЫСЛОВЫХ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ С УЧЕТОМ ИХ ФУНКЦИЙ
2.1. Ономастическое пространство романов Эрин Хантер «Коты-Воители»..33
2.2. Структурные изменения при переводе имен собственных.........................36
2.3. Функции смысловых имен собственных в оригинале
2.3.1. Имена собственные, выполняющие номинативную и
характеризующую функции
2.3.2. Имена собственные, выполняющие номинативную,
характеризующую и экспрессивную функции
2.4. Передача функций смысловых имен собственных при переводе
ВЫВОДЫ по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.

Имена собственные – крайне интересная и сложная с точки зрения
перевода группа лексики. Поскольку эта тема очень широкая, данная работа
посвящена частным вопросам изучения имен собственных, а именно
особенностям функционирования смысловых имен собственных в
художественном произведении. Смысловые имена собственные представляют
особую проблему при переводе ввиду сложности их семантики и
выполняемых ими функций, и перевод смысловых имен собственных
является творческим процессом, требующим от переводчика мастерства и
определенных навыков.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения
имен собственных, функционирующих в художественной литературе, и
определения адекватных способов перевода смысловых имен с учетом их функций.
Цель данного исследования – определить зависимость между способом
перевода имен собственных и качеством передачи их функций при переводе.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) Определить понятие имени собственного и особенности
функционирования имен собственных в художественной литературе;
2) Дать определение смысловых имен собственных;
3) Описать функции смысловых имен собственных в художественном произведении;
4) Рассмотреть основные способы перевода смысловых имен собственных
с учетом их функций;
5) Классифицировать смысловые имена собственные в материале в
соответствии с их структурными моделями и семантическими характеристиками;
6) Проследить структурные изменения, произошедшие со смысловыми
именами собственными при переводе;
7) Рассмотреть, как передаются функции смысловых имен собственных при переводе;
8) Выяснить, как структурные изменения смысловых имен собственных
при переводе влияют на качество передачи функций.
Объектом исследования являются смысловые имена собственные,
функционирующие в художественной литературе, а предметом – способы
перевода смысловых имен собственных с учетом их функций.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней рассматривается
связь между структурными изменениями при переводе смысловых имен
собственных и их функциями.
Материалом для данного исследования послужили 113 имен
собственных, отобранных методом сплошной выборки из первых шести книг
романов Эрин Хантер «Коты-Воители» (“Warriors”) и их переводов на
русский язык, выполненных переводчиками Ольгой Корчагиной, Ниной
Усовой и Вероникой Максимовой.
Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав,
заключения и списка источников и литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа посвящена исследованию способов перевода смысловых
имен собственных в художественной литературе с учетом выполняемых ими
функций. Исследование было нацелено на установление зависимости между
способом, выбранным для перевода смыслового имени, и тем, как
передаются при переводе его функции.
В ходе анализа материала удалось установить, что смысловые имена
собственные обладают, помимо номинативной функции, присущей всем
именам собственным, и другими функциями, а именно характеризующей и экспрессивной.
Характеризующей функцией в материале обладают практически все
имена собственные, и проявляется эта функция в именах, обладающих яркой
внутренней формой и содержащих дополнительную информацию о
персонаже, т.е. указывающие на статус персонажа, а также на особенности
внешности персонажа. В ряде случаев характеризующая функция осложнена
экспрессивной. Экспрессивная функция проявляется, в основном, в тех
именах собственных, которые указывают на особенности характера
персонажа, и при образовании которых использованы какие-либо
стилистические приемы, за счет которых к логическому содержанию
высказывания добавляются экспрессивно-эмоциональные оттенки.
Анализ материала показал, что при переводе возможно либо
сохранение, либо изменение, либо нарушение структуры исходного имени.
При этом нарушение структуры ведет к потере значимых элементов, что
сказывается на качестве передачи функций смысловых имен собственных при переводе.
Успешнее всего функции передаются в тех именах собственных, при
переводе которых сохранена не только структура, но и семантика значимых65
элементов. Это позволяет предположить, что калькирование может оказаться
предпочтительным способом перевода смысловых имен.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, могут служить
практическими рекомендациями при переводе смысловых имен собственных,
выполняющих характеризующую функцию, которая в некоторых случаях
осложнена экспрессивной. Кроме того, результаты данного исследования
могут быть применены в теоретической сфере при описании типов имен
собственных и функций смысловых имен собственных в художественном произведении


1) Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных// Федоровские
чтения, № 1.
2) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.:
Флинта: Наука, 2002.
3) Бардакова В.В. «Говорящие» имена в детской литературе. Вопросы
ономастики, № 7, 2009.
4) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975.
5) Безрукова Л.Г. «Говорящие имена» собственные в немецком
художественном тексте и их передача на русский язык. – М.: Вестник
Московского государственного лингвистического университета, 2009.
6) Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983.
7) Васильева С.П., Ворошилова Е.В. Литературная ономастика, 2009.
8) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001.
9) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1980.
10) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
– М: КомКнига, 2007.
11) Галь Нора. Слово живое и мертвое. – СПб.: АЗБУКА, 2015.
12) Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе.
Филологические этюды. – М., 1988.
13) Гребенюк O.A. Переводимость имён собственных// Фёдоровские
чтения.
14) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.
Режим доступа: http://slovardalja.net/67
15) Денисова Е.В. Сказочное имя-прозвище в системе имен
собственных// Вестник Санкт-Петербургского Университета, Выпуск 2,
2009.
16) Дьякова Т.В. Адекватность выбора способов перевода
искусственных антропонимов в жанре фэнтези (на материале
произведений Дж. Роулинг)// Lingua Mobilis № 1, 2013.
17) Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка. –
СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015.
18) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. –
М.: Р.Валент, 2001.
19) Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Режим доступа:
http://efremova-online.ru/
20) Иванова Е.Н. Специфика креативных приемов создания онимов в
детской литературе. – Екатеринбург: Уральский филологический
вестник, 2012.
21) Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.
22) Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных:
автореферат дис. кандидата филологических наук. – М.: Моск. гос.
лингвист. ун-т., 2004.
23) Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе/
Ю. А. Карпенко // Филологические науки, 1986.
24) Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. –
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2013.
25) Магазаник Э.Б. Поэтическая ономастика, 1978.
26) Михайлов В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных
имен в русской литературе// Филологические науки. №2, 1978.
27) Никонов В.А. Имена персонажей// Поэтика и стилистика русской
литературы. – Л.: Наука, 1971.
28) Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.68
29) Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и
русского языков. Грамматика. – СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.
30) Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания
антропонимов (на материале современного английского языка): Дисс. ...
канд. филол. наук. Л., 1985.
31) Плешков Е.С. Значение имени собственного как лингвистическая
проблема. Вестник ЮУрГУ. Т. 14, № 3, 2017.
32) Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.
– М.: Наука, 1978.
33) Полякова Н.А. Топология поэтической ономастики (на материале
английской литературы). – М., 2009.
34) Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2010.
35) Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. Перевод И.В.
Оранского. – М.: Росмэн, 2009.
36) Сальмон Л. Личное имя в русском языке. М., 2002
37) Сантеева Л.В. Лингвистический потенциал имен собственных и
его учет при переводе// Федоровские чтения, № 5.
38) Cловарь Oxford Dictionary. Режим доступа:
https://en.oxforddictionaries.com/
39) Словарь Мультитран. Режим доступа: https://www.multitran.ru/
40) Словарь Dictionary.com. Режим доступа:
http://www.dictionary.com/
41) Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени
собственного в художественном тексте// Вестник Челябинского
государственного университета, № 33, 2011.
42) Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В.
Суперанская. – М., 1973.
43) Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и69
морфология. – М., 1969.
44) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). – М.: Высш. шк., 1983.
45) Фонякова О.И. Имя собственное с художественной литературе. –
Л., 1990.
46) Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления.
М.: 1967.
47) Щипачева Е.С. Лингвостилистические особенности перевода
имен собственных в художественном тексте. – Екатеринбург, 2014.
48) Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of
Translation. Leiden, 1982.
49) Kazakova Tamara. Relativity as a Translation Tool for Mythologybased Texts, 2013.
50) Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. –
Bloomsbury, 2014.
51) Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge,
1995.
Список источников материала
52) Hunter, Erin. Warriors: Into the Wild. HarperCollins, 2003.
53) Hunter, Erin. Warriors: Fire and Ice. HarperCollins, 2003.
54) Hunter, Erin. Warriors: Forest of Secrets. HarperCollins, 2003.
55) Hunter, Erin. Warriors: Rising Storm. HarperCollins, 2004.
56) Hunter, Erin. Warriors: A Dangerous Path. HarperCollins, 2004.
57) Hunter, Erin. Warriors: The Darkest Hour. HarperCollins, 2004.
58) Эрин Хантер. Коты-Воители. Стань диким! – Абрис/ОЛМА, 2017.
59) Эрин Хантер. Коты-Воители. Огонь и лед. – Абрис/ОЛМА, 2017.
60) Эрин Хантер. Коты-Воители. Лес секретов. – Абрис/ОЛМА, 2017.
61) Эрин Хантер. Коты-Воители. Бушующая стиия. – Абрис/ОЛМА,
2017.70
62) Эрин Хантер. Коты-Воители. Опасная тропа. – Абрис/ОЛМА,
2017.
63) Эрин Хантер. Коты-Воители. Битва за лес. – Абрис/ОЛМА, 2017

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ