Имена собственные как проблема перевода
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Понятие и значение имени собственного
1.2. Виды имен собственных
1.3. Смысловые имена собственные и их признаки
1.4. Функции имен собственных в художественном произведении.................18
1.5. Способы перевода имен собственных
1.5.1. Транскрипция и транслитерация
1.5.2. Семантический перевод
ВЫВОДЫ по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СМЫСЛОВЫХ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ С УЧЕТОМ ИХ ФУНКЦИЙ
2.1. Ономастическое пространство романов Эрин Хантер «Коты-Воители»..33
2.2. Структурные изменения при переводе имен собственных.........................36
2.3. Функции смысловых имен собственных в оригинале
2.3.1. Имена собственные, выполняющие номинативную и
характеризующую функции
2.3.2. Имена собственные, выполняющие номинативную,
характеризующую и экспрессивную функции
2.4. Передача функций смысловых имен собственных при переводе
ВЫВОДЫ по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Понятие и значение имени собственного
1.2. Виды имен собственных
1.3. Смысловые имена собственные и их признаки
1.4. Функции имен собственных в художественном произведении.................18
1.5. Способы перевода имен собственных
1.5.1. Транскрипция и транслитерация
1.5.2. Семантический перевод
ВЫВОДЫ по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СМЫСЛОВЫХ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ С УЧЕТОМ ИХ ФУНКЦИЙ
2.1. Ономастическое пространство романов Эрин Хантер «Коты-Воители»..33
2.2. Структурные изменения при переводе имен собственных.........................36
2.3. Функции смысловых имен собственных в оригинале
2.3.1. Имена собственные, выполняющие номинативную и
характеризующую функции
2.3.2. Имена собственные, выполняющие номинативную,
характеризующую и экспрессивную функции
2.4. Передача функций смысловых имен собственных при переводе
ВЫВОДЫ по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.
Имена собственные – крайне интересная и сложная с точки зрения
перевода группа лексики. Поскольку эта тема очень широкая, данная работа
посвящена частным вопросам изучения имен собственных, а именно
особенностям функционирования смысловых имен собственных в
художественном произведении. Смысловые имена собственные представляют
особую проблему при переводе ввиду сложности их семантики и
выполняемых ими функций, и перевод смысловых имен собственных
является творческим процессом, требующим от переводчика мастерства и
определенных навыков.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения
имен собственных, функционирующих в художественной литературе, и
определения адекватных способов перевода смысловых имен с учетом их функций.
Цель данного исследования – определить зависимость между способом
перевода имен собственных и качеством передачи их функций при переводе.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) Определить понятие имени собственного и особенности
функционирования имен собственных в художественной литературе;
2) Дать определение смысловых имен собственных;
3) Описать функции смысловых имен собственных в художественном произведении;
4) Рассмотреть основные способы перевода смысловых имен собственных
с учетом их функций;
5) Классифицировать смысловые имена собственные в материале в
соответствии с их структурными моделями и семантическими характеристиками;
6) Проследить структурные изменения, произошедшие со смысловыми
именами собственными при переводе;
7) Рассмотреть, как передаются функции смысловых имен собственных при переводе;
8) Выяснить, как структурные изменения смысловых имен собственных
при переводе влияют на качество передачи функций.
Объектом исследования являются смысловые имена собственные,
функционирующие в художественной литературе, а предметом – способы
перевода смысловых имен собственных с учетом их функций.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней рассматривается
связь между структурными изменениями при переводе смысловых имен
собственных и их функциями.
Материалом для данного исследования послужили 113 имен
собственных, отобранных методом сплошной выборки из первых шести книг
романов Эрин Хантер «Коты-Воители» (“Warriors”) и их переводов на
русский язык, выполненных переводчиками Ольгой Корчагиной, Ниной
Усовой и Вероникой Максимовой.
Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав,
заключения и списка источников и литературы.
перевода группа лексики. Поскольку эта тема очень широкая, данная работа
посвящена частным вопросам изучения имен собственных, а именно
особенностям функционирования смысловых имен собственных в
художественном произведении. Смысловые имена собственные представляют
особую проблему при переводе ввиду сложности их семантики и
выполняемых ими функций, и перевод смысловых имен собственных
является творческим процессом, требующим от переводчика мастерства и
определенных навыков.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения
имен собственных, функционирующих в художественной литературе, и
определения адекватных способов перевода смысловых имен с учетом их функций.
Цель данного исследования – определить зависимость между способом
перевода имен собственных и качеством передачи их функций при переводе.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) Определить понятие имени собственного и особенности
функционирования имен собственных в художественной литературе;
2) Дать определение смысловых имен собственных;
3) Описать функции смысловых имен собственных в художественном произведении;
4) Рассмотреть основные способы перевода смысловых имен собственных
с учетом их функций;
5) Классифицировать смысловые имена собственные в материале в
соответствии с их структурными моделями и семантическими характеристиками;
6) Проследить структурные изменения, произошедшие со смысловыми
именами собственными при переводе;
7) Рассмотреть, как передаются функции смысловых имен собственных при переводе;
8) Выяснить, как структурные изменения смысловых имен собственных
при переводе влияют на качество передачи функций.
Объектом исследования являются смысловые имена собственные,
функционирующие в художественной литературе, а предметом – способы
перевода смысловых имен собственных с учетом их функций.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней рассматривается
связь между структурными изменениями при переводе смысловых имен
собственных и их функциями.
Материалом для данного исследования послужили 113 имен
собственных, отобранных методом сплошной выборки из первых шести книг
романов Эрин Хантер «Коты-Воители» (“Warriors”) и их переводов на
русский язык, выполненных переводчиками Ольгой Корчагиной, Ниной
Усовой и Вероникой Максимовой.
Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав,
заключения и списка источников и литературы.
Данная работа посвящена исследованию способов перевода смысловых
имен собственных в художественной литературе с учетом выполняемых ими
функций. Исследование было нацелено на установление зависимости между
способом, выбранным для перевода смыслового имени, и тем, как
передаются при переводе его функции.
В ходе анализа материала удалось установить, что смысловые имена
собственные обладают, помимо номинативной функции, присущей всем
именам собственным, и другими функциями, а именно характеризующей и экспрессивной.
Характеризующей функцией в материале обладают практически все
имена собственные, и проявляется эта функция в именах, обладающих яркой
внутренней формой и содержащих дополнительную информацию о
персонаже, т.е. указывающие на статус персонажа, а также на особенности
внешности персонажа. В ряде случаев характеризующая функция осложнена
экспрессивной. Экспрессивная функция проявляется, в основном, в тех
именах собственных, которые указывают на особенности характера
персонажа, и при образовании которых использованы какие-либо
стилистические приемы, за счет которых к логическому содержанию
высказывания добавляются экспрессивно-эмоциональные оттенки.
Анализ материала показал, что при переводе возможно либо
сохранение, либо изменение, либо нарушение структуры исходного имени.
При этом нарушение структуры ведет к потере значимых элементов, что
сказывается на качестве передачи функций смысловых имен собственных при переводе.
Успешнее всего функции передаются в тех именах собственных, при
переводе которых сохранена не только структура, но и семантика значимых65
элементов. Это позволяет предположить, что калькирование может оказаться
предпочтительным способом перевода смысловых имен.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, могут служить
практическими рекомендациями при переводе смысловых имен собственных,
выполняющих характеризующую функцию, которая в некоторых случаях
осложнена экспрессивной. Кроме того, результаты данного исследования
могут быть применены в теоретической сфере при описании типов имен
собственных и функций смысловых имен собственных в художественном произведении
имен собственных в художественной литературе с учетом выполняемых ими
функций. Исследование было нацелено на установление зависимости между
способом, выбранным для перевода смыслового имени, и тем, как
передаются при переводе его функции.
В ходе анализа материала удалось установить, что смысловые имена
собственные обладают, помимо номинативной функции, присущей всем
именам собственным, и другими функциями, а именно характеризующей и экспрессивной.
Характеризующей функцией в материале обладают практически все
имена собственные, и проявляется эта функция в именах, обладающих яркой
внутренней формой и содержащих дополнительную информацию о
персонаже, т.е. указывающие на статус персонажа, а также на особенности
внешности персонажа. В ряде случаев характеризующая функция осложнена
экспрессивной. Экспрессивная функция проявляется, в основном, в тех
именах собственных, которые указывают на особенности характера
персонажа, и при образовании которых использованы какие-либо
стилистические приемы, за счет которых к логическому содержанию
высказывания добавляются экспрессивно-эмоциональные оттенки.
Анализ материала показал, что при переводе возможно либо
сохранение, либо изменение, либо нарушение структуры исходного имени.
При этом нарушение структуры ведет к потере значимых элементов, что
сказывается на качестве передачи функций смысловых имен собственных при переводе.
Успешнее всего функции передаются в тех именах собственных, при
переводе которых сохранена не только структура, но и семантика значимых65
элементов. Это позволяет предположить, что калькирование может оказаться
предпочтительным способом перевода смысловых имен.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, могут служить
практическими рекомендациями при переводе смысловых имен собственных,
выполняющих характеризующую функцию, которая в некоторых случаях
осложнена экспрессивной. Кроме того, результаты данного исследования
могут быть применены в теоретической сфере при описании типов имен
собственных и функций смысловых имен собственных в художественном произведении
Подобные работы
- ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ/ФОРЕНИЗАЦИИ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2020 - Передача русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык
Курсовые работы, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2022 - Имя собственное как единица структуры художественного текста
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2016 - Имя собственное как единица структуры художественного текста
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - Особенности передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки (Уральский государственный педагогический университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2024 - Способы перевода имён собственных с русского языка на английский (на материале современных анимационных фильмов)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2023 - Проблемы перевода имен собственных на итальянский, русский и французский языки (на материале романов фэнтези Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Имя собственное в тексте перевода(на материале перевода произведения Б. Акунина «Турецкий гамбит» на английском языке)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017 - Сопоставительный анализ лингвостилистических особенностей имен собственных в сакральном дискурсе английского и русского языков
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



