Введение 3
Глава 1 Типы контекста и адекватность перевода 5
1.1. Понятие контекста 5
1.1.1. Понятие горизонтального контекста 13
1.1.2. Понятие вертикального контекста 15
1.2. Понятие адекватности перевода 19
1.3. Зависимость между адекватным переводом и контекстом 23
Выводы к Главе 1 32
Глава 2 Влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода 35
2.1. Требования, предъявляемые к переводчику художественного текста 35
2.2. Ошибки перевода горизонтального контекста 38
2.3. Ошибки перевода вертикального контекста 46
Выводы к Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 60
Оценка качества перевода – один из наиболее дискуссионных и неоднозначных вопросов переводоведения. В современных условиях значительно возросли требования к адекватности перевода. Обычно считается, что действительно качественный перевод характеризуется достаточно полной передачей всех особенностей смысла, структуры и стиля оригинального произведения, и, следовательно, способен служить его полноценной заменой.
Полное соответствие оригинала и перевода достигается вследствие сохранения контекстуальных значений всей совокупности фраз текста. Следовательно, при переводе текста с одного языка на другой большую роль играет контекст. Любая языковая единица поддается переводу благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц, образующих целый коммуникативный отрезок.
Целью данной работы является выявление закономерности между типами контекста и адекватностью перевода на материале переводов романов Л. Вайсбергер. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Дать определение понятию контекста и рассмотреть существующие классификации типов контекста;
2) Рассмотреть понятие адекватности перевода;
3) Выявить взаимодействие между типами контекста и адекватностью перевода;
4) Предложить классификацию переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста;
5) Выявить и типологизировать переводческие ошибки в романах Л. Вайсбергер в соответствии с предложенной классификацией.
Актуальность данного исследования определяется тем, что переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость, поэтому требуются профессионально подготовленные переводчики, способные адекватно передать авторский текст, сохранив не только смысловую сторону, но и литературную ценность оригинала. В работе затрагивается проблема адекватности текста перевода, что является важнейшим аспектом переводоведения, особенно если речь идет о качественном переводе.
Научная новизна данной работы заключается в более тщательном исследовании определенных типов контекста и их влияния на адекватность перевода. Кроме того, в работе предложена классификация ошибок перевода в соответствии с рассмотренными типами контекста.
Объектом исследования является контекст как лингвистическое понятие. Предметом исследования является изучение зависимостей и связей между определенными типами контекста и адекватностью текста перевода.
Материалом исследования послужили романы Л. Вайбергер «Дьявол носит Прада» и «У каждого своя цена», а также переводы этих романов. Теоретической базой настоящего исследования послужили достижения отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов. Методологическую основу исследования составили труды Н.Н. Амосовой, В.Н. Комиссарова, О.С. Ахмановой, Г.В. Колшанского, Л.С. Бархударова, Ю. Найды, М. Риффатера, Н.Э. Энквиста и многих других.
Отбор материала производился методом сплошной выборки. Всего было проанализировано 263 примера.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Проблема качества перевода носит всеобъемлющий характер. Оценка качества и адекватности перевода неразрывно связана с таким понятием, как контекст. Многие лингвисты по-разному определяли понятие контекста, однако в данной работе мы придерживались определения контекста как непосредственного речевого окружения того или иного лингвистического элемента.
Контекст выполняет множество функций в тексте, важнейшей из которых является разграничение значений многозначных лексических единиц. Именно в контексте единицы перевода реализует свое конкретное значение. Следовательно, учет контекста данной единицы является обязательным в процессе перевода, так как это дает возможность отыскать то или иное соответствие этой единице в ПЯ.
Обеспечение адекватности перевода — первостепенная задача переводчика. Адекватность перевода предполагает учет контекста, как горизонтального, так и вертикального. Переводчик, который неверно интерпретирует или не учитывает при переводе горизонтальный и вертикальный контекст, допускает переводческие ошибки.
В ходе нашего исследования были выявлены и проанализированы многочисленные ошибки всех предложенных нами групп в романах Л. Вайсбергер, что свидетельствует о невысоком качестве переводов обоих романов. Особенно следует отметить то, что в романе «У каждого своя цена» допущено больше ошибок, чем в романе «Дьявол носит Прада». Наличие в переводе большого количества ошибок, связанных с неверным пониманием горизонтального и вертикального контекста, не позволяет считать текст перевода адекватным.
Ошибки в переводе могут возникнуть по нескольким причинам. Во-первых, ошибки обусловлены невысоким уровнем владения языком оригинала. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчику необходимо постоянно пополнять свою языковую базу и улучшать степень владения языком оригинала. Еще одна причина — невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в оригинальном тексте. Способность уделять достаточное внимание тонким нюансам текстовой информации могут значительно сократить количество переводческих ошибок. В третьих, некоторые ошибки могут возникнуть из-за недостатка фоновых знаний. Решение заключается в непрестанном расширении и углублении объема фоновых знаний. Наконец, в-четвертых, многие ошибки связаны с безответственным подходом переводчика к своей деятельности, который пренебрегает обращением к различным источникам для подтверждения достоверности информации, которая, к примеру, будет предоставлена в качестве переводческого комментария. Избежать возникновения подобных ошибок можно путем профессионального подхода к своему делу.
В целом, наша работа позволяет сделать вывод о том, что горизонтальный и вертикальный контекст играют значительную роль при выполнении переводческих задач. Адекватность текста перевода невозможна без учета контекста. Квалифицированный переводчик, сознающий всю меру ответственности за свой труд, должен учитывать при переводе различные типы контекста и стремиться к созданию адекватного текста на ПЯ, стараясь не допускать переводческих ошибок или сводя их количество к минимуму.
1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. - Л.: Учпедгиз, 1955. - 169 с.
2. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. - М.: Наука,1977. № 3. - с. 47-54
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 352 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей). // ИНИОН АН СССР. №35672. - М., 1988. - 88 с.
6. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: ВЦП, 2009. – 120 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: МГУ, 1973. - 235 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. - 80 с.
11. Елисеева В.В., Проценко И.Б. «Друзья с Эмеральдских островов», или еще о подготовке переводчиков. // Материалы XXVII межвузовской научной конференции. - СПб, 1998. - с. 22-24
12. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 151 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 410 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
...