Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕЖДУ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: РЕЦЕПЦИЯ АВТОПЕРЕВОДОВ И. БРОДСКОГО АНГЛОЯЗЫЧНЫМ ЧИТАТЕЛЕМ

Работа №132621

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

теория перевода

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I. История вопроса 5
Глава II. Анализ текста 19
«На смерть друга» / “To a Friend: In Memoriam” 19
«Келломяки» / “Kelomyakki” 27
«Портрет трагедии» / “Portrait of Tragedy” 38
Заключение 48
Библиография 52
Приложения 55
Приложение 1: “Kelomyakki” by J. Brodsky 55
Приложение 2: “Portrait of Tragedy” by J. Brodsky 61
Приложение 3: “To a Friend: In Memoriam” by J. Brodsky 64
Приложение 4: «Келломяки» И. Бродского 65
Приложение 5: «На смерть друга» И. Бродского 71
Приложение 6: «Потрет трагедии» И. Бродского 72

Несмотря на то, что с момента смерти Иосифа Бродского прошло всего чуть более двух десятилетий, его поэзии и эссеистике уже посвящён внушительный корпус научных работ как в России, так и за рубежом. Среди исследователей его творчества часто встречаются имена его друзей; многие из тех, кто пишет о Бродском сегодня, виделись с ним лично или беседовали с его современниками.
Число работ, посвященных исследованиям творчества поэта огромно. Ряд авторов успели получить статус канонических: А. Берлина, Л. Зубова, М. Крепс, Л. Лосев, В. Полухина. Большим вкладом в изучение творческого наследия Бродского являются работы Д. Ахапкина, Д. Бетеа, З. Ишова, В. Куллэ, А. Нестерова, Я. Клоца. Хронологическая близость автора к нашей современности до сих пор предоставляет исследователям очень ценную возможность писать об ушедшей эпохе как о той, свидетелями которой они были, или оценивать её с точки зрения представителей лишь нескольких поколений «после».
Иосиф Бродский получил признание одного из величайших поэтов двадцатого столетия, став лауреатом Нобелевской премии по литературе 1987 г., при этом основная часть его почитателей была знакома с его творчеством по переводам. Именно поэтому проблема восприятия его поэзии представителями других культур и поэтических традиций кажется чрезвычайно важной.
Американский учёный и переводчик Д. Олсон, в свою очередь, отмечает существование особенно чуткого восприятия англо-американской аудиторией биографического аспекта1. Читатель обращается к работам Бродского по политическим, равно как и по эстетическим соображениям2; статус Бродского как поэта, изгнанного советским режимом, часто становится тем импульсом, который интенсифицирует и расширяет интерес англоязычного читателя к его фигуре.
Ключевым текстом для данной работы является диссертация Д. Л. Олсона «Укоренённый космополитизм в поэзии Шеймаса Хини, Дерека Уолкотта и Иосифа Бродского» (“Rooted Cosmopolitanism in the Poetry of Seamus Heaney, Derek Walcott, and Joseph Brodsky”); высказываемый Олсоном тезис, что Бродский является «укоренённым космополитом» (“rooted cosmopolitan”3), принадлежащим к русской поэтической традиции в той же мере, что и к англо-американской4, представляется любопытной и весьма дискуссионной темой. Именно её мы и попытаемся проверить в своём исследовании.
В данной работе в качестве объекта исследования мы выделяем автопереводы, которые осуществляет Бродский, переводя русскоязычные стихотворения на английский язык; а главным фокусом нашего внимания будет их рецепции англоязычным читателем.
В первой главе освещаются ключевые аспекты проблемы, такие как процесс автоперевода, расставляемые Бродским приоритеты и вызванные этим трудности; понятие точной рифмы в русской и англоязычной традициях; отличие двух поэтических культур и примеры каждой из них в поэзии Бродского, а также восприятие характерных черт его индивидуального поэтического стиля представителями разных культур. Мы привлекаем мнение таких учёных и поэтов, как В. Полухина, Д. Уолкотт, Р. Фишер, Л. Зубова, Д. М. Бетеа, Д. Л. Олсон и др. В данной главе также высказывается ключевой тезис работы, основанный на тексте Д. Л. Олсона «Укоренённый космополитизм в поэзии Шеймаса Хини, Дерека Уолкотта и Иосифа Бродского» (“Rooted Cosmopolitanism in the Poetry of Seamus Heaney, Derek Walcott, and Joseph Brodsky”).
Вторая глава работы посвящена сравнительному анализу трёх русскоязычных стихотворений Бродского и их автопереводов: «На смерть друга» (1973), «Келломяки» (1982) и «Портрет трагедии» (1991). Используя компаративистский подход и технику close-reading, мы рассматриваем аспект презервации рифмы, образов, стилистики, национального колорита и семантического наполнения оригинальных текстов при переносе данных характеристик в пространство нового (в данном случае, английского) языка. Текстами, к которым мы преимущественно апеллируем в данном разделе работы, является книга А. Берлиной «Бродский, переводя Бродского: поэзия, переведённая автором» (“Brodsky translating Brodsky: poetry in self-translation”) и уже упомянутая диссертация Д. Л. Олсона.
В заключительной части мы подводим итог проведённому исследованию и формулируем наше понимание обозначенной в рамках работы проблематики.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Комментируя многочисленные вопросы о своей принадлежности к той или иной поэтической традиции, Бродский отвечает, что он является «русским поэтом, английским эссеистом и американским гражданином».1 Не оспаривая правдивость высказываемой Бродским формулы, важно отметить, что она является отчасти вынужденной - интересом со стороны читателя и его потребностью включения поэта в ту или иную классификацию. Нам представляется возможным, что Бродский соглашается принять условия негласного договора, в рамках которого ему необходимо определить свою принадлежность к одной из традиций, нежели в действительности помышляет себя при помощи данных категорий.
Задача, которую ставит перед собой Бродский, не заключается в создании американского или английского стихотворного текста. Его ситуация во многом схожа с историей В. Набокова, который, создав «Лолиту», получает статус великого американского писателя, но для кого обретение данного статуса также не являлось самоцелью.
«Сам факт, что человек живёт внутри поэзии»2 в сочетании с ролью, которую Бродский отводит языку, пример поэта, для которого поэзия является надстоящей над политикой и самокопанием3 и который воспринимает её «не как банальный труд, но как каждодневную необходимость»4 определяет и самого Бродского, как автора, надстоящего над традицией и потому имеющего силу и знание для того, чтобы включить в себя несколько традиций одновременно.
Обращаясь к словам людей из его близкого круга, мы видим, что Уолкотт понимает себя и Бродского как поэтов, изъятых из современной политической жизни и находящихся в пространстве художественного универсализма.5 6 Невыделение Бродским политического аспекта в искусстве в качестве доминирующего позволяет определить формулировки «русский поэт» и «англо-американский поэт», как неактуальные для самого Бродского.
Являясь частью русской и англоязычной традиций, Бродский находится вне этой классификации, потому что, прежде всего, принадлежит к традиции великих поэтов, значение которых перекликается с выделяемыми Олсоном «мировыми поэтами» (“worldpoets”, к числу которых он относит Бродского), кто «сознательно и с энтузиазмом принимают участие в мировой литературной традиции, всегда сохраняя свои местные корни» (“participating deliberately and enthusiastically in a global literary tradition while always maintaining their local roots13).
Автопереводы Бродского не ориентированы на то, чтобы занять место в ряду американской традиции. Ограничения, которые накладываются на его поэзию в попытке классифицировать его тексты, как совпадающие или несовпадающие с канонами, принятыми в поэтической традиции культуры, приводят к попытке реорганизовать Бродского по образу и подобию некоего, уже присутствующего в данной традиции, поэта.
Очень многое из того, что англоязычный читатель встречает в текстах Бродского, является для него непонятным; текст часто запрашивает дополнительные специфические сведения, которыми читающий не располагает, и происходит это потому, что цель Бродского заключается не в том, чтобы сделать текст понятным.
Бродский создаёт образы, которые не столько будут понятны англоязычной аудитории, сколько помогут ей увидеть то, что видит русский читатель в его текстах. Олсон пишет о том, что для автопереводов Бродского следует использовать термин “rewritings ”, а не “translations ”, поскольку он с большей точностью отражает те особые лексические и стилистические свободы, которыми обладает Бродский при работе с собственными стихотворениями104; именно поэтому столь важным является проведение большего количества исследований в рамках темы автопереводов.
У Бродского нет идеи тотального упрощения текста для облегчения его восприятия англоязычным читателем - равно, как и читателем русскоязычным. Оба находятся на одной, единой, стороне, в восхищении или замешательстве, но всегда в попытках понять те лексику, образы, аллюзии, которыми Бродский наполняет свои тексты. Русскоязычный читатель, впрочем, стоит чуть ближе к идее понимания, но только в силу того, что разделяет с Бродским общий менталитет, склад мысли, но не по интенции автора.
Рифма множества стихотворений Бродского не поддерживает принятый в ту литературную эпоху канон: русская рифма выбивается неточностью, рифма автопереводов иронично-парадоксальным образом становится излишне аккуратной в своей точности, что также не позволяет ей стать частью традиции в её широком, подавляющем проявлении.
В автопереводах Бродский часто объединяет образы между собой, добавляя знакомые детали к новому: так формируется составной образ Пушкина-барда-Шекспира-Гамлета в стихотворении «На смерть друга»; встречая неологизмы, как в случае другой строки из уже названного текста, англоязычный читатель вынужден останавливаться перед ними так же, как и русскоязычный, увидев жаргонизмы или диалектизмы. Темы, о которых пишет Бродский, можно рассматривать через разные призмы - концептуальную, личную, фактическую; Бродский оставляет определённый зазор между образом и его значением.
Он играет со словом: если не на омонимическом характере «карт» - игральных? географических? - то на удвоении возможного смысла при прочтении.
Безусловно, Бродский встречается с такими аспектами языка, которые оказываются непереводимыми; однако, если преобразование не удаётся, он перешагивает через них, не позволяя тексту застопориться, чтобы тот мог развиваться дальше. Несмотря на то что автоперевод стремится показать, что видит русскоязычный читатель, эта задача не налагает ограничения на свободу в варьировании деталей при переводе. Неубедительный, но точный перевод Бродский предпочитает заменить сильным образом, отличающимся от оригинального - или опустить его вовсе.
Бродский относится к традиции с уважением и понимает важность её роли (вспомним об идее преемственности, которую выделяет Олсон в рамках концепции укоренённого космополитизма105). Но, прежде всего, работа Бродского - это работа с языком: его ориентированность на сам язык во многом определяет автопереводы.


Художественная литература
1. Brodsky J. Collected Poems in English, 1972-1999 / ed. by Ann Kjellberg New York: Farrar, Straus & Giroux, 2000.
2. Brodsky J. Kelomyakki. The New Yorker, January, 26, 1987.
3. Brodsky J. Portrait of Tragedy. The New Yorker, February 12, 1996.
4. Brodsky J. To a Friend: In Memoriam. The New Yorker, March 5, 1990.
5. Mandelstam O., Kline A. S. The Age // Poetry in Translation URL: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/ Mandelstam.htm#anchor_Toc48587 4620 (дата обращения: 16. 05. 2018)
6. Pushkin A. S., Dewey J. The Bronze Horseman: A St Petersburg Story // Translation and Literature, 1998. Vol. 7, No. 1.
7. Shakespeare W. Hamlet. Volume 3 of A New Varioum Edition of Shakespeare Series. Classic Books Company, 2001. - 500 p.
8. Ахматова А. А. Стихотворения и поэмы. М.: Современник, 1989. • 492 с.
9. Бродский И. Избранные стихотворения, 1957-1992. М.: Панорама, 1994. • 492 с.
10. Бродский И. Меньше единицы. М.: Независимая Газета, 1999. - 469 с.
11. Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского, т. 3. СПб.: КПО «Пушкинский фонд», 1992. - 1404 с.
12. Мандельштам О. Собрание сочинений в 2 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1990. - 464 c.
13. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 3. Поэмы, Сказки.
14. Шекспир В. Гамлет. Сон в летнюю ночь. // Собрание избранных произведений. Т.1. - СПб.: Terra Fantastica МГП «Корвус», 1992. • 448 c.
Научно-критическая литература
15. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory / J.A. Cuddon, 5th ed. Wiley-Blackwell, 2003. - 784 p.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ