Тема: Сопоставительный анализ специальной лексики (на материале немецких и русских критических статей музыкальной тематики)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
2. Глава 1
1.1. Специальная лексика (понятие)..………………………..……………6
1.2. Термин (понятие)………………..……………………………………..8
1.3. Профессионализм (понятие)...…………………………………........12
1.4. Особенности искусствоведческого текста и специальной искусствоведческой лексики
1.5. Заимствование (понятие)
1.6. Вопрос адаптации заимствований
1.7. Музыкальная критика (понятие)
3. Глава 2
2.1. Общие замечания о материале исследования………………………26
2.2. Заимствованная лексика и ее адаптация……………………………28
2.3. Тематические аспекты анализа специальной лексики……….…….39
2.4. Соотношение терминов и профессионализмов…………………….45
4. Заключение
5. Список литературы
6. Список словарей
7. Список онлайн-источников
8. Список источников материала
9. Приложение
📖 Введение
Целью работы является определение особенностей функционирования специальной лексики в музыкальных критических статьях. К задачам исследования относится определение ключевых понятий, необходимых для работы, таких как «специальная лексика», «термин», «профессионализм», «заимствование», «адаптация», «музыкальная критика», а также выявление особенностей функционирования искусствоведческой и музыковедческой лексики. Следующий шаг – создание корпуса текстов музыкальных критических статей на немецком и русском языке и выбор специальной лексики, используемой в этих текстах. Затем - анализ отобранного языкового материала с точки зрения происхождения, семантики и сферы употребления лексики, выявить особенности, характерные для немецких и русских текстов, сравнить полученные результаты и сделать выводы.
Материалом исследования послужили музыкальные критические статьи с сайтов двух крупных изданий: «Der Spiegel» на немецком языке и «Ведомости» на русском. У каждого из этих крупных федеральных изданий есть отдельная рубрика, посвященная культуре или музыке. В качестве основы для сопоставления текстов, была выбрана тематика текстов. Внимание акцентировалось на современной оперной сцене в Германии и России, которой посвящено большое количество текстов на обоих сайтах. Нами был составлен корпус из 13 немецкоязычных и 23 русскоязычных текстов на заданную тематику. Разница в количестве отобранных текстов обусловлена разницей в количестве подходящих нам публикаций на сайтах изданий. В отобранных статьях мы выбирали лексику, которая могла в какой-то мере считаться специальной: к ней мы относили не только термины и профессионализмы, но и общенаучную лексику.
Актуальность данной темы заключается в том, что специальная лексика на материале музыкальной критической статьи почти не изучена. Сопоставление же особенностей такой лексики в немецких и русских текстах может иметь практическое значение. В нашем исследовании мы опирались на несколько фундаментальных работ по лексикологии, терминоведению, теории заимствований и некоторым другим аспектам. В частности, основные положения, используемые нами, были представлены в работах С.В. Гринев-Гриневича, В.М. Лейчика, А.С. Герда, М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, И.Г. Ольшанского и А.Е. Гусевой и других. Подробнее о теоретических основах исследования и использованной научной литературе речь пойдет в следующей главе.
Результаты данного исследования могут иметь практическое применение, в частности, выводы, сделанные нами, могут быть полезны переводчикам, работающим с немецкими и русскими музыкальными критическими статьями и искусствоведческими текстами. Особую сложность при переводе зачастую представляет специальная лексика: подбор точного эквивалента термина – он может быть по разным причинам не закреплен в словарях или не описан в соответствующей литературе. Перевод профессионализмов иногда представляет еще более трудную задачу, поскольку такие лексемы не являются нормой употребления, к тому же часто носят эмоциональную окраску. В таком случае переводчикам может оказаться полезным понимание основных особенностей функционирования специальной лексики в такого рода текстах, а также понимание разницы в использовании специальной лексики в немецких и русских музыкальных критических статьях. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для уточнения уже существующих словарей музыкальных и искусствоведческих терминов.
✅ Заключение
В ходе исследования нами было установлено, что среди специальной лексики в музыкальных критических статьях часто встречаются заимствования из разных языков, таких как итальянский, французский, английский и некоторых других. Мы отметили, что в целом уровень адаптации заимствованных лексем в немецкоязычных текстах выше, чем в русскоязычных. Это может быть объяснено влиянием различных экстра- и интралингвистических факторов. Важную роль играет совпадение алфавита языка-донора и языка-реципиента, а также количества существующих в языке грамматических категорий. Отдельное значение имеет и возраст заимствования.
Кроме того, мы отметили, что в музыкальных критических статьях встречается не только музыковедческая лексика, но и слова, относящиеся к другим областям искусства – литературе, живописи, театру и т.д. Это объясняется тем, что разные виды искусства существуют не изолированно, а взаимодействуют между собой. Связь некоторых из них обусловлена исторически – например, тесная взаимосвязь музыки и театра, оперы и балета. Для современного искусства в еще большей степени свойственно использование достижений одной области искусства при создании произведений в другой. Часть лексики при этом существует на стыке терминополей, переходя в разряд общенаучной. Все это указывает на то, что искусствоведческая лексика функционирует как единая система, не всегда четко делимая на отдельные сферы.
С точки зрения соотношения терминов и профессионализмов, можно отметить, что в русскоязычных текстах узкоспециальные термины, понятные лишь профессионалам, встречаются намного чаще, чем в немецкоязычных. Авторы рассмотренных нами немецких текстов используют в большинстве случаев лишь такие термины, которые понятны и без специальной музыковедческой или искусствоведческой подготовки. У такой тенденции может быть несколько объяснений. Во-первых, количество используемой узкоспециальной лексики зависит от целевой аудитории издания, в котором опубликованы рассматриваемые нами тексты. Во-вторых, роль играют также образование и уровень специальной подготовки самих авторов текстов.
Профессионализмы в искусствоведческих могут выступать в качестве ненормативных синонимов к терминам, зафиксированным в словарях, а могут обозначать понятия, не имеющие аналогов в терминологии. Кроме того, для профессионализмов свойственно употребление слов в необычном значении или грамматических формах. Для немецкоязычных текстов характерно использование в качестве профессионализмов лексем, заимствованных из английского языка, в том числе и с ироничной коннотацией. В русскоязычных текстах заимствования не получают такой окраски.
Все вышесказанное дает нам возможность определить особенности функционирования специальной лексики в музыкальных критических статьях на немецком и русском языке, а также выделить некоторые черты музыкальной критической статьи как жанра в немецкоязычной и русскоязычной публицистике.
Результаты проведенного анализа могут оказаться полезными переводчикам, работающим с жанром музыкальной критической статьи в языковой паре немецкий-русский. В особенности стоит обратить внимание на частотность употребления узкоспециальный терминов в текстах на разных языках. При переводе статей с русского на немецкий, вероятно, может оказаться релевантным перевод с дополнительным комментарием, объясняющим значение специальной лексемы. При переводе же с немецкого на русский могут возникнуть сложности с передачей англицизмов. Мы рекомендуем обращаться к написанию латиницей только в том случае, если речь идет о названиях или именах собственных. В остальных ситуациях нам кажется удобным метод транскрипции. Также иногда может потребоваться дополнительный комментарий переводчика, поскольку не все англицизмы, используемые в немецком языке, знакомы русскоязычному читателю.
Результаты анализа также могут быть использованы для уточнения терминов в уже существующих искусствоведческих и музыковедческих словарях. В особенности могут быть полезны замечания, касающиеся англоязычных заимствований и профессионализмов.



