Введение
2. Глава 1
1.1. Специальная лексика (понятие)..………………………..……………6
1.2. Термин (понятие)………………..……………………………………..8
1.3. Профессионализм (понятие)...…………………………………........12
1.4. Особенности искусствоведческого текста и специальной искусствоведческой лексики
1.5. Заимствование (понятие)
1.6. Вопрос адаптации заимствований
1.7. Музыкальная критика (понятие)
3. Глава 2
2.1. Общие замечания о материале исследования………………………26
2.2. Заимствованная лексика и ее адаптация……………………………28
2.3. Тематические аспекты анализа специальной лексики……….…….39
2.4. Соотношение терминов и профессионализмов…………………….45
4. Заключение
5. Список литературы
6. Список словарей
7. Список онлайн-источников
8. Список источников материала
9. Приложение
Представленная научная работа посвящена анализу специальной лексики на материале немецких и русских критических статей музыкальной тематики, а также сопоставлению и сравнению используемой лексики с различных точек зрения. Объектом исследования является специальная лексика, в частности, термины и профессионализмы, используемые в таких критических статьях. В качестве предмета исследования выступают особенности использования специальной лексики в текстах. Отдельно мы остановимся на таких аспектах как происхождение специальной лексики и степень адаптации заимствованных лексем в немецко- и русскоязычных текстах, тематическое распределение специальной лексики, а также соотношение в использовании терминов и профессионализмов в музыкальных критических статьях. Затронуты также аспекты морфологии и грамматики.
Целью работы является определение особенностей функционирования специальной лексики в музыкальных критических статьях. К задачам исследования относится определение ключевых понятий, необходимых для работы, таких как «специальная лексика», «термин», «профессионализм», «заимствование», «адаптация», «музыкальная критика», а также выявление особенностей функционирования искусствоведческой и музыковедческой лексики. Следующий шаг – создание корпуса текстов музыкальных критических статей на немецком и русском языке и выбор специальной лексики, используемой в этих текстах. Затем - анализ отобранного языкового материала с точки зрения происхождения, семантики и сферы употребления лексики, выявить особенности, характерные для немецких и русских текстов, сравнить полученные результаты и сделать выводы.
Материалом исследования послужили музыкальные критические статьи с сайтов двух крупных изданий: «Der Spiegel» на немецком языке и «Ведомости» на русском. У каждого из этих крупных федеральных изданий есть отдельная рубрика, посвященная культуре или музыке. В качестве основы для сопоставления текстов, была выбрана тематика текстов. Внимание акцентировалось на современной оперной сцене в Германии и России, которой посвящено большое количество текстов на обоих сайтах. Нами был составлен корпус из 13 немецкоязычных и 23 русскоязычных текстов на заданную тематику. Разница в количестве отобранных текстов обусловлена разницей в количестве подходящих нам публикаций на сайтах изданий. В отобранных статьях мы выбирали лексику, которая могла в какой-то мере считаться специальной: к ней мы относили не только термины и профессионализмы, но и общенаучную лексику.
Актуальность данной темы заключается в том, что специальная лексика на материале музыкальной критической статьи почти не изучена. Сопоставление же особенностей такой лексики в немецких и русских текстах может иметь практическое значение. В нашем исследовании мы опирались на несколько фундаментальных работ по лексикологии, терминоведению, теории заимствований и некоторым другим аспектам. В частности, основные положения, используемые нами, были представлены в работах С.В. Гринев-Гриневича, В.М. Лейчика, А.С. Герда, М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, И.Г. Ольшанского и А.Е. Гусевой и других. Подробнее о теоретических основах исследования и использованной научной литературе речь пойдет в следующей главе.
Результаты данного исследования могут иметь практическое применение, в частности, выводы, сделанные нами, могут быть полезны переводчикам, работающим с немецкими и русскими музыкальными критическими статьями и искусствоведческими текстами. Особую сложность при переводе зачастую представляет специальная лексика: подбор точного эквивалента термина – он может быть по разным причинам не закреплен в словарях или не описан в соответствующей литературе. Перевод профессионализмов иногда представляет еще более трудную задачу, поскольку такие лексемы не являются нормой употребления, к тому же часто носят эмоциональную окраску. В таком случае переводчикам может оказаться полезным понимание основных особенностей функционирования специальной лексики в такого рода текстах, а также понимание разницы в использовании специальной лексики в немецких и русских музыкальных критических статьях. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для уточнения уже существующих словарей музыкальных и искусствоведческих терминов.
Итогом представленной работы стало определение особенностей функционирования специальной лексики в немецких и русских музыкальных критических статьях. Мы провели анализ и сравнение используемой в текстах лексики с точки зрения их происхождения, семантики, соотношения используемых терминов и профессионализмов, а также грамматических и морфологических аспектов.
В ходе исследования нами было установлено, что среди специальной лексики в музыкальных критических статьях часто встречаются заимствования из разных языков, таких как итальянский, французский, английский и некоторых других. Мы отметили, что в целом уровень адаптации заимствованных лексем в немецкоязычных текстах выше, чем в русскоязычных. Это может быть объяснено влиянием различных экстра- и интралингвистических факторов. Важную роль играет совпадение алфавита языка-донора и языка-реципиента, а также количества существующих в языке грамматических категорий. Отдельное значение имеет и возраст заимствования.
Кроме того, мы отметили, что в музыкальных критических статьях встречается не только музыковедческая лексика, но и слова, относящиеся к другим областям искусства – литературе, живописи, театру и т.д. Это объясняется тем, что разные виды искусства существуют не изолированно, а взаимодействуют между собой. Связь некоторых из них обусловлена исторически – например, тесная взаимосвязь музыки и театра, оперы и балета. Для современного искусства в еще большей степени свойственно использование достижений одной области искусства при создании произведений в другой. Часть лексики при этом существует на стыке терминополей, переходя в разряд общенаучной. Все это указывает на то, что искусствоведческая лексика функционирует как единая система, не всегда четко делимая на отдельные сферы.
С точки зрения соотношения терминов и профессионализмов, можно отметить, что в русскоязычных текстах узкоспециальные термины, понятные лишь профессионалам, встречаются намного чаще, чем в немецкоязычных. Авторы рассмотренных нами немецких текстов используют в большинстве случаев лишь такие термины, которые понятны и без специальной музыковедческой или искусствоведческой подготовки. У такой тенденции может быть несколько объяснений. Во-первых, количество используемой узкоспециальной лексики зависит от целевой аудитории издания, в котором опубликованы рассматриваемые нами тексты. Во-вторых, роль играют также образование и уровень специальной подготовки самих авторов текстов.
Профессионализмы в искусствоведческих могут выступать в качестве ненормативных синонимов к терминам, зафиксированным в словарях, а могут обозначать понятия, не имеющие аналогов в терминологии. Кроме того, для профессионализмов свойственно употребление слов в необычном значении или грамматических формах. Для немецкоязычных текстов характерно использование в качестве профессионализмов лексем, заимствованных из английского языка, в том числе и с ироничной коннотацией. В русскоязычных текстах заимствования не получают такой окраски.
Все вышесказанное дает нам возможность определить особенности функционирования специальной лексики в музыкальных критических статьях на немецком и русском языке, а также выделить некоторые черты музыкальной критической статьи как жанра в немецкоязычной и русскоязычной публицистике.
Результаты проведенного анализа могут оказаться полезными переводчикам, работающим с жанром музыкальной критической статьи в языковой паре немецкий-русский. В особенности стоит обратить внимание на частотность употребления узкоспециальный терминов в текстах на разных языках. При переводе статей с русского на немецкий, вероятно, может оказаться релевантным перевод с дополнительным комментарием, объясняющим значение специальной лексемы. При переводе же с немецкого на русский могут возникнуть сложности с передачей англицизмов. Мы рекомендуем обращаться к написанию латиницей только в том случае, если речь идет о названиях или именах собственных. В остальных ситуациях нам кажется удобным метод транскрипции. Также иногда может потребоваться дополнительный комментарий переводчика, поскольку не все англицизмы, используемые в немецком языке, знакомы русскоязычному читателю.
Результаты анализа также могут быть использованы для уточнения терминов в уже существующих искусствоведческих и музыковедческих словарях. В особенности могут быть полезны замечания, касающиеся англоязычных заимствований и профессионализмов.
1. Бояркина А. В. Искусствоведческие и музыковедческие тексты: проблемы перевода / А. В. Бояркина // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: материалы Второй научно-практической конференции Т. 2. – М.: МГИМО–Университет, 2015. – с. 58-63.
2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Сборник статей по языковедению. – М.: Тр. Моск. ин-та истории, философии и лит. Т. V, 1939. – с. 3-54.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Издательство «Международные отношения», 1980. – 342 с.
4. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания / А. С. Герд. Прикладное языкознание: учебник. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. – с. 68-90.
5. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: Учеб. пособие / Е. И. Голованова. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 224 с.
6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
7. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты / Т. А. Казакова. – СПб, 2001. – 230 с.
8. Келдыш Ю. В. Музыкальная критика и наука / Ю. В. Келдыш. – История русской музыки, Т. 7 – М.: Музыка, 1994 – 479 с.
9. Келдыш Ю. В. Советская энциклопедия / Под ред. Ю. В. Келдыша. – М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. / 1974 – 480 с.
10. Корыхалова, Н. П. Музыкально-исполнительские термины. Возникновение, развитие значений и их оттенки, использование в разных стилях / Н. П. Корыхалова. - СПб.: Композитор, 2013. - 271 с.
11. Кулапина О. И. Проблемные вопросы современной музыковедческой терминологии / И. О. Кулапина // Проблемы музыкальной науки, № 2, 2017. – с. 6-13.
12. Курышева Т. А. Музыкальная журналистика и музыкальная критика / Т. А. Курышева – М.: Владос-Пресс, 2007. — 296 с.
13. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
14. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте – М.: Наука, 1982. – 152 с.
15. Маслов Ю. С Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
16. Миньяр-Белоручева А. П. К истории возникновения и развития искусствоведческих терминов / А. П. Миньяр-Белоручева, Н. А. Овчинникова // Вестник ЮУрГУ. – 2011. – №3. – с. 58 – 62.
17. Ольшанский И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache: Учебник для студ. линг. фак. высш. учеб. заведений / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 416 с.
18. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20) / А. А. Патрикеева. – М., 2009. – 24 с.
19. Прохорова, В.Н. Русский язык. Энциклопедия / В.Н. Прохорова; под
ред. Ф.П. Филина. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.
20. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева – М.: Академия, 2003. – 252 с.
21. Хижняк С. П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем / С. П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2014. – № 3 (31). – С. 144-150.
22. Шелов С. Д. О классификации профессиональной лексики / С. Шелов, В. М. Лейчик // ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, том 71, № 2, 2012. – с. 3–16
Список словарей
1. Должанский А. Н. Краткий музыкальный словарь. — 5-е изд.. — СПб.: Лань, 2000. — 448 с.
2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
3. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин - М.: Эксмо, 2006. — 944 с.
4. Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник / Е. В. Маринова. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 240 с.
5. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
6. Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
Список онлайн-источников
1. Сайт издания «Die Zeit» http://www.zeit.de/autoren/V/Nikolaus_von-Festenberg/index
2. Сайт автора П. Поспелова http://www.ppospelov.ru/