Введение 3
Глава 1. Теоретическая база исследования 6
1.1 Подходы к полисемии в лингвистических теориях 6
1.1.1 Значение слова и полисемия в русле объективизма 6
1.1.2 Полисемия с позиции когнитивной лингвистики 8
1.1.3 Функционально-семиотический подход к языку и словесному значению 11
1.2 Отечественный и зарубежный подходы к фразеологии, основанные на теории переосмысления словесного значения 16
1.2.1 Теория переосмысления значения компонентов идиом в отечественной лингвистике 16
1.2.2 Трактовка идиом как переосмысленных словосочетаний за рубежом 19
1.2.3 Когнитивные теории фразеологии и фреймовая семантика 23
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Идиомы как текстовое явление 35
2.1 Лексикографический анализ слова rose 35
2.2 Структура значения rose. Полисемия и мотивированная омонимия 40
2.3 Эмоционально-оценочный потенциал rose в идиомах 48
2.3.1 Bed of roses 48
2.3.2 Not all roses 52
2.3.3 Come out/up smelling of roses 55
2.3.4 Come up roses 58
2.3.5 Put roses back on sb’s cheeks 60
2.3.6 Rose-coloured glasses 62
Выводы по главе 2 67
Заключение 68
Литература 70
Приложения 73
В последние годы многие исследователи проявляют повышенный интерес к фразеологии и предпринимают попытки посмотреть на феномен идиоматических выражений с точки зрения новых теорий (фреймовая теория, теория лингвокультурологического моделирования значения). Настоящая работа посвящена анализу семантики идиом с компонентом rose в контексте наметившегося в последние годы отхода от трактовки идиом как переосмысленных словосочетаний, согласно которому компоненты утрачивают свое значение и образуют новое, фразеологическое значение.
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время в лингвистике наблюдается тенденция оспаривать взгляд на идиомы как переосмысленные сочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов. Это обусловлено противоречиями между положениями фразеологических теорий, основанных на идее переосмысления словесного значения, и функционированием идиоматических выражений в текстах, которые были обнаружены благодаря развитию корпусной лингвистики и появлению языковых корпусов.
В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают идиоматические выражения с компонентом rose, а предметом исследования является природа и характер их функционирования в речи.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить семантическую природу rose как компонента идиом в английском языке, и выяснить, каким образом рассматриваемый нами компонент благодаря своему иносказательно-оценочному потенциалу функционирует в идиоматических выражениях.
Достижение указанной цели подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть современные подходы к идиомам в области фразеологии и сопоставить их с положениями фразеологических теорий, основанных на идее переосмысления словесного значения.
2. Провести семантико-контекстологический анализ значения слова rose как компонента рассматриваемых в работе идиом и выявить структуру значения этого слова.
3. Проанализировать трактовки анализируемых идиом в основных толковых и фразеологических словарях, сопоставив их с примерами из языковых корпусов и интернет-источников.
4. Выявить особенности функционирования рассматриваемых идиом в речи.
Материалом исследования являются толковые и фразеологические словари, а также контексты, отобранные из языковых корпусов (the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и различных интернет-источников. Нами было проанализировано свыше 700 контекстов методом сплошной выборки из 50723, содержащихся в Corpus of Contemporary American English, и 10530 - в British National Corpus, а также из поисковой системы Google. В целом, в качестве наиболее показательных иллюстраций, мы проанализировали и привели 100 контекстов.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач применяются следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод семантико-контекстологического анализа лексем, а также метод анализа идиом с позиций фреймовой семантики, направленный на выявление лежащих в их основе моделей исходных ситуаций как фрагментов человеческого опыта и на рассмотрение способов заимствования элементов этих моделей в различные тексты.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые представлена оригинальная модель полисемии слова rose, а также предложен подробный комплексный анализ характера и особенностей функционирования в речи идиом с рассматриваемым компонентом в рамках современного подхода к фразеологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней представлен способ комплексного анализа идиоматических выражений в русле современного к ним подхода.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в курсах лексикологии и фразеологии английского языка.
Объем и структура работы. Настоящее исследование объемом 72 страницы печатного текста состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы, включающий 25 наименований на русском и 22 на иностранных языках, список использованных словарей и приложение.
Представленный в работе функционально-семиотический анализ идиоматических выражений с компонентом rose с опорой на предложенную модель полисемии данного слова показал, что рассматриваемые выражения не являются идиомами в традиционном понимании этого термина, поскольку слово rose сохраняет в них свое значение, реализуя один из лексико-семантических вариантов. При употреблении в тексте идиоматические сочетания проявляют иносказательно-оценочный потенциал, маркируя модель определенной фреймовой ситуации, которая соотносится с ситуацией, описываемой в соответствующем тексте.
Определения идиом как в толковых словарях, так и словарях идиом, обнаруживают ряд проблем, связанных с теориями о переосмыслении словесного значения в идиоме. В дефинициях не просматривается связь со структурой значения rose, а в ряде случаев они включают в себя ряд компонентов, неоправданно сужающих употребления той или иной идиомы.
Проведенный в настоящей работе анализ структуры значения слова обнаруживает у него широкий эмоционально-оценочный потенциал, связанный с положительным восприятием данного элемента материального пространства человеком. Именно эмоционально-оценочный потенциал позволяет этому компоненту фигурировать в идиоматических сочетаниях, которые являются иносказательными включениями в тексты.
В результате было выявлено, что в идиомах реализуется утилитарный лексико-семантический вариант значения (Rose 3), что объясняется частотностью его употребления и актуальностью для повседневной жизни человека. Некоторые из выражений (it is (all) roses, come (up/out) roses) в принципе не существуют как семантически устойчивые образования, и в них могут использоваться несколько вариантов ЛСВ Rose 3; в то же время, при расширении синтаксической структуры они могут выступать и как идиоматические выражения (то есть целостными иносказательными включениями в текст).
Можно отметить слабый потенциал прилагательного для использования в иносказательно-оценочных (идиоматических) включениях в контексты в целом, особый характер его использования в рамках полисемии существительного (roses of the cheeks - rose cheeks), а также подчиненную роль прилагательного rose-coloured в идиоматических включениях по модели «looking at the world through X-colored glasses».
В целом, в контекстах наблюдается широкая лексическая вариативность идиоматических выражений с компонентом rose, замена или опускание частей идиомы, «компиляция» частей разных идиом, возможность задействовать оценочный потенциал слова rose и добавлять иносказательные элементы (thorns, prickles), которые не присутствуют в исходных ситуативных моделях. Все это свидетельствуют в пользу отхода от трактовки идиом как устойчивых переосмысленных сочетаний и доказывает возможность вписать значение словесного знака в идиоматическом выражении в структуру полисемии, рассматривая идиомы как словосочетания, обладающие иносказательно-оценочным потенциалом, которые устанавливают аналогию с исходной моделью ситуации в тексте.
1. Абишева К. М. К проблеме выделения фразеологического концепта // Вопросы когнитивной лингвистики. № 2. С. 34-43, 2012.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М., 2008.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, ред. Л.А. Карпова, Издательство Ленинградского университета, 1963.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012.
5. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Екатеринбург, 2005.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. - Воронеж, 1997.
7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001.
8. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М., 2008.
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
10. Галицына Е. Г. Английские фразеологизмы с компонентами «травы» и «цветы»: этимология и семантика / Е. Г. Галицына // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. - Екатеринбург: УрФУ,. С. 106-112, 2013.
11. Егорова А.И. Семантико-контекстологический анализ идиом с компонентом blue // дис.маг.филологии, СПбГУ, 2015.
12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник). - СПбГУ, 2003.
13. Зыкова, И. В. Фразеологическое значение сквозь призму постулатов когнитивной лингвистики/ И. В. Зыкова // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2017.
14. Игнатович Я.П., Федуленкова Т.Н. Одномерные модели глагольных фразеологизмов с компонентом дАе/да(ва)ть в английском и русском языках // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2017. № 1. С. 78-87.
15. Карасев А.А. Явление полисемии с точки зрения биосемиотики //Известия ВГПУ, 2014.С. 16-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/yavlenie-polisemii-s-tochki-zreniya-biosemiotiki (дата обращения 12.04.18)
...