Тема: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА АЛЕССАНДРО БАРИККО «СИТИ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 5
§ 1. Понятие художественного перевода 6
§ 1.2. Единица перевода 7
§ 1.3. Эквивалентность перевода 8
§ 1.4. Лексические соответствия и приемы перевода 11
§ 1.5. Перевод экспрессивно-эмоциональных средств 14
§ 1.6. Грамматические способы перевода 16
§ 2. Понятие стиля. Определение индивидуального стиля автора 19
§ 2.2. Основные черты художественного стиля 22
§ 2.3. Основные черты и языковые средства разговорно-обиходного стиля. 23
§ 2.4. Основные черты и языковые средства научного стиля 26
Глава 2 34
АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА И ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
§1. Разговорно-обиходный стиль 35
§2. Отражение признаков разговорно-обиходного стиля в русском переводе 42
§3. Научный стиль речи 51
§4. Отражение признаков научного стиля в русском переводе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 82
📖 Введение
Большую роль в этом процессе играет посредник - переводчик, благодаря деятельности которого иностранные тексты становятся доступными для читателей. Именно на его плечи ложится ответственность за сохранение и передачу авторской мысли. Одним из инструментов ее выражения нередко является стиль произведения. Особенностям его сохранения при переводе и посвящена настоящая работа.
Ее актуальность связана с тем, что сейчас, в эпоху все более интенсивных межкультурных контактов, переводческий труд стал как никогда востребованным. Вместе с тем многие проблемы теории перевода, в особенности касающиеся передачи авторского стиля, еще не нашли своего окончательного решения.
К вопросу сохранения стиля при переводе обращаются С. С. Беркнер и А. Е. Вошина в статье «Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)», Е. А. Молодых «Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта)» и др. Многие из подобных работ посвящены трудностям перевода произведений англоязычных писателей. Однако итальянские авторы часто остаются без внимания.
Алессандро Барикко — один из самых известных писателей современной Италии. Стиль его романов вызывает интерес у многих литературоведов и лингвистов, например, исследованием этом темы занимается В. И. Смирнова в работе «Художественные произведения Алессандро Барикко как феномен итальянской прозы 90-х годов ХХ века». Однако мы не обнаружили ни одного автора, который бы обращался к вопросу сохранения стиля Барикко при переводе его романов на русский язык. В изучении этого вопроса и заключается актуальность настоящей работы.
Таким образом, цель данной работы состоит в исследовании стилистических особенностей произведения Барикко «Сити» и их передачи в русском переводе.
Подобная цель предполагает решение следующих задач:
1. выявление стилистических особенностей романа: в произведении есть признаки множества разных стилей, и в данной работе внимание уделяется двум из них - разговорно-обиходному и научному;
2. характеристика этих стилей;
3. анализ передачи выявленных стилистических особенностей в переводе.
Языковой материал отбирается из оригинального текста романа Алессандро Барикко «City» и из перевода, выполненного Е. Дегтярь и В. Петровым. В процессе выбора используется метод сплошного отбора.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав и приложения, в котором представлены собранные языковые единицы.
✅ Заключение
Настоящая работа исследует особенности реализации в тексте романа разговорно-обиходного и научного стиля речи, а также их сохранения при переводе. Анализ лингвистических материалов подлинника показал, что текст воспроизводит многие черты указанных стилей: те, что относятся к семантике сообщения, и те, что затрагивают план выражения. Например, прием стилизации разговорной речи в данном романе предполагает использование стилистически маркированных лексем, устойчивых выражений, единиц, повышающих степень конкретизированности текста, слов с эмоциональной окраской, оценочных элементов, слов согласия и несогласия, междометий, разговорных маркеров, разных видов синтаксической связи, лексический и стилистический повтор.
Многие из указанных компонентов передаются в переводе, хотя стоит отметить, что это не всегда происходит с помощью тех же лексем, что и в оригинале: к таким элементам можно отнести стилистическую окраску единиц, идиоматичность, междометия, слова согласия и несогласия. Не теряются и функции, выполняемые синтаксическими конструкциями, даже при опущении последних. Вместе с тем русский вариант не соответствует итальянскому по нескольким параметрам. В первую очередь это касается такой составляющей текста, как эмоциональность, которая не всегда реализуется в полной мере. Кроме того, перевод привносит дополнительные стилистические коннотации, которые снижают общий уровень речи. Опускаются и некоторые разговорные элементы, например, «разговорные маркеры». В русском языке они не имеют прямого аналога, однако могут быть сохранены функционально с помощью замены. В целом в отношении разговорно-обиходного стиля можно сказать, что он был воспроизведен в переводе, хотя некоторые его черты и были утрачены.
Что касается стилизации научной речи, то при анализе текста романа были выявлены следующие ее характеристики: употребление пассивных форм, настоящего вневременного, специфических форма глагола и существительного, подчеркивающих обобщенность и отвлеченность текста; использование повтора и союзов для логического связывания предложений; а также применение метафор, сравнений, аллюзий, антитезы, парцелляции, книжной и нейтральной лексики, обращений говорящего к слушателю. Помимо этого, автор часто обращается к сложным синтаксическим конструкциям и конъюнктиву как к способам выражения академичности речи. К элементам, выходящим за рамки научного стиля, относятся хаотичное изложение мысли, отсутствие терминов и высокая степень метафоризации.
В переводе сохранено большинство указанных признаков, хотя иногда они реализуется посредством иных единиц. Например, обобщенно-отвлеченный характер речи в русском переводе передан через настоящее вневременное, специфические формы глагола, глагольную десемантизацию и лексемы с обобщенным значением, а логичность - с помощью приема повтора и вводных слов. Воспроизводятся также такие элементы, как обращение к слушателю, специфическая организация текста, синтаксические приемы, общий академичный характер речи, часть эмоционально - экспрессивных единиц, в частности, метафора и аллюзия. Все выше перечисленное дает нам право утверждать, что научный стиль речи, по крайней мере, в большинстве своих компонентов, сохранен в переводе.
Таким образом, если сузить область исследования лишь до эстетической стороны, можно говорить об определенной степени эквивалентности перевода и подлинника. Хотя необходимо уточнить, что эмоционально-экспрессивная сила перевода все же уступает оригинальной. Кроме того, нам бы хотелось подчеркнуть еще один факт, обнаруженный в ходе анализа. Речь идет об искажении содержания подлинника, в особенности это касается научного стиля. Изменение семантики метафор, в том числе и тех, что лежат в основе отрывка, аллюзий, сравнений, игры слов приводит к тому, что читатель лишается доступа к самого главному - к авторской мысли. Как бы ни была значима эстетика произведения, какую бы роль она ни играла в авторском замысле, она теряет свой смысл без адекватной передачи содержания романа, его основы и сути. В таком случае перевод перестает выполнять свою самую главную функцию: он перестает связывать читателя и автора, - а значит, прерывается и процесс глобального информационного обмена.





