Тема: Импорт англоязычных концептов в сфере бизнеса и экономики
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 Импорт англоязычных концептов в русскую лингвокультуру 5
1.1 Определение объёма содержания понятия «концепт» 5
1.2 Концептосфера «экономика» в русском и английском языках 14
1.3 Заимствования и способы «передачи» терминов 25
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА 2. Анализ англоязычных и русскоязычных концептов в сфере экономики и бизнеса 30
2.1 Дефиниционный анализ общеэкономических концептов в русском и английском языках 30
2.2 Дефиниционный анализ коммерческих концептов в русском и английском языках 44
Выводы по Главе 2 59
Заключение 61
Список использованных источников 65
Список источников материала исследования 69
📖 Введение
Объектом настоящего исследования является импорт концепта и средства его объективизации на современном этапе развития экономики и бизнеса.
Предметом исследования являются языковые единицы, вербализованные концепты в русскоязычной и соотносимые концепты в англоязычной лингвокультурах в сфере экономики и бизнеса.
Целью исследования является изучение импорта концептов в сфере бизнеса и экономики.
Задачи исследования:
1. определить основные подходы к пониманию концепта в современных лингвистических исследованиях
2. выделить его основные характеристики концепта;
3. выявить особенности концептосферы «экономика» в русском и английском языках
4. проанализировать способы переноса концептов из английского языка в русский;
5. проанализировать сходства и различия экономических концептов в русском и английском языках.
В работе использовались такие методы исследования, как аналитический и сравнительно-сопоставительный и метод классификаций.
Методологической и теоретической базой составили научные труды исследователей В.И Карасики, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, С.Г. Воркачева, Ю.С. Степанова и И.А Стерина.
Материалом исследования послужили 30 вербализованных концептов из сферы экономики и бизнеса.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что был осуществлён анализ значимых экономических концептов русской и англоязычной лингвокультур.
Теоретическая значимость заключается в систематизации информации, собранной в ходе исследования концепта.
Практическая значимость заключается в том, что заключается в том, что материалы проведённого исследования могут быть использованы на семинарских занятиях по лексикологии английского языка, а также для построения межкультурной коммуникации.
Структура работы определена задачами исследования, логикой раскрытия темы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников материала исследования.
Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цели и задачи исследования, а также его теоретическое и практическое значение, указываются методы анализа.
В первой главе рассматриваются общие вопросы, связанные с понятием концепт. Также рассматривается способы передачи концепта из английского языка в русский.
Во второй главе приводится анализ 30 вербализованных концептов в сфере экономики и бизнеса.
В заключении подводится итог проведенной работы, формулируются общие выводы исследования.
✅ Заключение
В первой главе мы рассмотрели понятие «концепт». Термин «концепт» не имеет единого толкования на современном этапе: разработано большое количество определений концепта и подходов к его изучению.
Психологический подход трактует концепт как некоторое мыслительное образование, выполняющее заместительную функцию, которая упрощает языковое общение, что позволяет преодолевать несущественные, но всегда имеющиеся между общающимися отличия в понимании слов и их толковании. Логический подход связан с трактовкой концепта как понятия практической философии, появляющегося в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия, жизненный опыт и другие.
В рамках интегративного подхода можно рассмотреть также понимание концепта, с одной стороны, он принадлежит к сознанию, однако с другой, обусловливается культурой и опредмечивается в языке.
Названные подходы позволяют выделить два аспекта рассмотрения ментальных образований: лингвокогнитивный и лингвокультурный.
Рассматривая концепт точки зрения лингвокогнитивного подхода, концепт может быть определен как ментальное образование с конкретным образом упорядоченной внутренней структурой. Его возникновение обусловлено познавательной / когнитивной деятельностью человека и общества, а его суть определяется природой отражаемого в сознании на уровне ментальных сущностей предмета или явления объективной действительности.
Лингвокультурный подход к пониманию концепта содержится в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее выжимкой. Концепт выступает в качестве вербализованного понятия, от рефлектированного в культуре. Это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане формулирования целым рядом своих языковых реализаций.
Объединяя два подхода, определяем концепт так: это ментальное образование, являющееся основной единицей мыслительного кода человека, обладающее сравнительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат когнитивной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом объекте или явлении, об интерпретации предоставленной информации общественным сознанием и его отношении к данному объекту или явлению. С другой стороны – это умственная проекция компонентов культуры, коллективное ментальное образование, фиксирующее оригинальность культуры и отмеченное ценностной составляющей.
У концепта как ментального образования в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, совокупность концептов нации.
Принимая во внимание активное развитие и распространение экономических знаний, которое выражается в пополнении языка экономики новыми единицами, возникает потребность в последующих исследовательских работах, изучающих концептосферу «экономика» и средства её объективизации на современном этапе.
Концептосфера «экономика» и в русском, и в английском языках имеет сложную семантическую структуру, в которой отразились многочисленные и разнообразные умозрительные образы. Данную концептосферу можно с полным правом считать многогранной, поскольку в ней сочетается рациональное и эмоциональное, абстрактное и конкретное, как универсальное и специфическое.
Любой языковой знак описывает концепт в языке, в общении, при этом он демонстрирует концепт только отчасти - он своим значением представляет некоторые ключевые концептуальные признаки подходящие для сообщения, передача которых является целью говорящего, соответствуют его намерению.
Заимствованная лексика неоднородна по составу. Существуют различные классификации заимствований. Классификации встречаются по разным признакам: по способу оформления в языке-реципиенте, согласно критерию освоенности / неосвоенности, по сфере употребления, по наличию или отсутствию понятия, обозначаемого заимствованием в русской лингвокультуре, по способу образования.
Были выделены три основных способа передачи концепта из англоязычной лингвокультуры в русскую: транслитерация, транскрипция и калькирование.
Для анализа было выбрано 30 лексем русского языка, импортированных из английского языка. В связи с тем, что сегодня англоязычные заимствования употребляются повсеместно, становится важным комплексный подход к проблеме анализа иноязычных слов. Без проведения сопоставительного анализа синонимов, исследуемых нами лексем,трудно определить целесообразность заимствования лексем английского языка. Для этого мы обратились к этимологическим словарям, чтобы определить примерное время появление данных лексем и их синонимов. В свою очередь, дефиниционный анализ концептов русской и англоязычной лингвокультур был необходим, потому что он дал представление об ядрах концептов, т.е. о наиболее актуальных для носителей языка представлений о данных концептах.
В первую группу вошли общеэкономические концепты, которые употребляются как в профессиональной деятельности, так и за её пределами. Эти вербализованные концепты включены в данное исследование, потому что они играют важную роль в сфере англоязычных экономических заимствований современного русского языка.
Во вторую группу вошли коммерческие (бизнес) концепты, связанные с деятельностью, цель которой получение прибыли и обогащение. Эти оформленные знаково концепты являютсяважной частью исследования, потому что они имеют большое значение в сфере англоязычных экономических заимствований современного русского языка.
Дефиниционный анализ 30 лексем русского языка показал, меньшую долю импорта англоязычных концептов занимают «паразитарные концепты», приблизительно треть - квази-концепты, и практически две трети занимают чужие концепты. Из 30 вербализованные концептов, 17 были образованы с помощью транскрипции, 13 с помощью транслитерации, что составляет 57% и 43% соответственно.
Таким образом, можно сделать вывод, что импорт исследованных англоязычных концетов целесообразен.
Процесс импорта концептов очень разнообразен. У этого процесса имеются свои причины, периоды формирования и результаты. Потребность в изучении заимствованных слов объясняется неточностью наименования элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются ранее неизвестными для этой культуры, разговаривающей на этом языке.



