Китайско-русская фонетическая интерференция как теоретическая основа вводного курса русской фонетики для китайских учащихся
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Предмет фонетической типологии. Определение и проблемы билингвизма. Интерференция и её классификации. 7
1.1 Классификация языков 7
1.2 Билингвизм 13
1.3 Интерференция 18
1.4 Фонетическая интерференция 20
1.5 Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Сравнительный анализ фонетического строя русского и китайского языка 26
2.1 Некоторые сведения о китайском языке 26
2.2 Фонетические особенности китайского языка. Характеристики согласных и гласных 27
2.3 Методические пособия и рекомендации по исправлению русского акцента у китайских учащихся 37
Выводы по главе 2 44
Глава 3 Экспериментальное исследование. Описание и результаты 45
3.1 Ход эксперимента 45
3.2 Сведения о дикторах 45
3.3 Материал 47
3.4 Результаты слухового анализа ошибок китайцев в речи при чтении 48
3.5 Статистический анализ ошибок китайцев в речи на русском языке 60
3.6 Акустический анализ ошибок в речи китайцев на русском языке 69
3.7 Выводы по главе 3 84
Глава 4 Разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся 85
4.1 Основные фонетические законы русского языка 114
4.2 Использованные термины 115
Выводы по главе 4 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 118
Список использованной литературы 121
Приложение 126
Глава 1 Предмет фонетической типологии. Определение и проблемы билингвизма. Интерференция и её классификации. 7
1.1 Классификация языков 7
1.2 Билингвизм 13
1.3 Интерференция 18
1.4 Фонетическая интерференция 20
1.5 Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Сравнительный анализ фонетического строя русского и китайского языка 26
2.1 Некоторые сведения о китайском языке 26
2.2 Фонетические особенности китайского языка. Характеристики согласных и гласных 27
2.3 Методические пособия и рекомендации по исправлению русского акцента у китайских учащихся 37
Выводы по главе 2 44
Глава 3 Экспериментальное исследование. Описание и результаты 45
3.1 Ход эксперимента 45
3.2 Сведения о дикторах 45
3.3 Материал 47
3.4 Результаты слухового анализа ошибок китайцев в речи при чтении 48
3.5 Статистический анализ ошибок китайцев в речи на русском языке 60
3.6 Акустический анализ ошибок в речи китайцев на русском языке 69
3.7 Выводы по главе 3 84
Глава 4 Разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся 85
4.1 Основные фонетические законы русского языка 114
4.2 Использованные термины 115
Выводы по главе 4 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 118
Список использованной литературы 121
Приложение 126
Билингвизм являлся нормой в современном мире ещё с конца прошлого века. Например, для большинства людей английский является не первым языком, а вторым [Crystal, 2003]. Однако в этом отношении русский язык не уступает английскому. В последние годы численность иностранцев, желающих получить образование в России, стала стремительно расти. Особенно велик интерес к русскому языку среди китайцев, которые составляют основную часть иностранных групп в российских вузах. Согласно опросу в рамках межъязыкового исследования [Чжан Хайянь, 2018] большинство китайцев изучают русский язык в качестве трудовой практики для саморазвития (28%) и для больших шансов в будущей профессиональной конкуренции (24%).
В условиях данной ситуации перед преподавателем русского языка как иностранного встают следующие задачи:
1) обучить иностранцев русскому правильному произношению;
2) научить понимать русскую речь.
Особые трудности на процесс обучения оказывает то, что китайский и русский являются очень сложными языками и принадлежат к разным языковым семьям.
Целью данной работы является создание адекватных правил и рекомендаций для вводно-фонетического курса русской фонетики для китайских учащихся.
Влияние интерференции на процесс усвоения иностранного языка имеет смысл рассматривать как с теоретической, так и с практической точки зрения. Исследования в данной области важны, как и для составления методических рекомендаций, так и для экспериментальной фонетики, сопоставительных исследований.
Объектом исследования являются сегментные особенности речи китайских студентов, изучающих русский.
Актуальность данной работы заключена в разработке теоретических основ для методических пособий для китайских учащихся, количество которых в российских вузах постоянно растёт и, как следствие, растёт потребность в тщательном и быстром развитии навыков восприятия и порождения речи на русском языке.
Теоретический интерес представляет изучение китайско-русской интерференции, и её влияние на произнесение согласных в спонтанной речи и речи при чтении.
Научная новизна заключается в использовании теоретических знаний, полученных в рамках контрастивных исследований, с целью усовершенствования обучающих методик.
Материалом послужили записи спонтанной речи и чтения фонетически-представительного текста студентов из Китая.
Цель работы подразумевает выполнение следующих задач:
• обзор необходимой научной литературы по теме интерференции, билингвизма, языковых контактов, методических пособий для преподавателей иностранных языков и учебных пособий для учащихся;
• запись речи дикторов-китайцев;
• слуховой, статистический и акустический анализы полученных данных;
• разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся;
• выводы по проделанной работе.
Поставленные цели и задачи предопределяют структуру дипломной работы:
• в Главе 1 рассматривается предмет фонетической типологии, вопросы интерференции и билингвизма;
• в Главе 2 дана краткая информация о китайском языке, проведён сопоставительный анализ китайских и русских звуков, рассмотрена структура слога в обоих языках;
• в Главе 3 представлено описание проведения записи, сведения о дикторах, анализ их ошибок;
• в Главе 4 даны рекомендации и упражнения для отработки артикуляции согласных звуков и их сочетаний;
• в Заключении подводятся итоги исследования и приводятся сделанные на его основе теоретические выводы;
• В Приложении представлен фрагмент фонетически представительного текста, прочитанного дикторами-китайцами.
В списке литературы было использовано 56 авторов, из них 51 на русском языке и 5 на иностранном.
В условиях данной ситуации перед преподавателем русского языка как иностранного встают следующие задачи:
1) обучить иностранцев русскому правильному произношению;
2) научить понимать русскую речь.
Особые трудности на процесс обучения оказывает то, что китайский и русский являются очень сложными языками и принадлежат к разным языковым семьям.
Целью данной работы является создание адекватных правил и рекомендаций для вводно-фонетического курса русской фонетики для китайских учащихся.
Влияние интерференции на процесс усвоения иностранного языка имеет смысл рассматривать как с теоретической, так и с практической точки зрения. Исследования в данной области важны, как и для составления методических рекомендаций, так и для экспериментальной фонетики, сопоставительных исследований.
Объектом исследования являются сегментные особенности речи китайских студентов, изучающих русский.
Актуальность данной работы заключена в разработке теоретических основ для методических пособий для китайских учащихся, количество которых в российских вузах постоянно растёт и, как следствие, растёт потребность в тщательном и быстром развитии навыков восприятия и порождения речи на русском языке.
Теоретический интерес представляет изучение китайско-русской интерференции, и её влияние на произнесение согласных в спонтанной речи и речи при чтении.
Научная новизна заключается в использовании теоретических знаний, полученных в рамках контрастивных исследований, с целью усовершенствования обучающих методик.
Материалом послужили записи спонтанной речи и чтения фонетически-представительного текста студентов из Китая.
Цель работы подразумевает выполнение следующих задач:
• обзор необходимой научной литературы по теме интерференции, билингвизма, языковых контактов, методических пособий для преподавателей иностранных языков и учебных пособий для учащихся;
• запись речи дикторов-китайцев;
• слуховой, статистический и акустический анализы полученных данных;
• разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся;
• выводы по проделанной работе.
Поставленные цели и задачи предопределяют структуру дипломной работы:
• в Главе 1 рассматривается предмет фонетической типологии, вопросы интерференции и билингвизма;
• в Главе 2 дана краткая информация о китайском языке, проведён сопоставительный анализ китайских и русских звуков, рассмотрена структура слога в обоих языках;
• в Главе 3 представлено описание проведения записи, сведения о дикторах, анализ их ошибок;
• в Главе 4 даны рекомендации и упражнения для отработки артикуляции согласных звуков и их сочетаний;
• в Заключении подводятся итоги исследования и приводятся сделанные на его основе теоретические выводы;
• В Приложении представлен фрагмент фонетически представительного текста, прочитанного дикторами-китайцами.
В списке литературы было использовано 56 авторов, из них 51 на русском языке и 5 на иностранном.
В ходе выполнения работы были достигнуты все поставленные цели и задачи:
• была проанализирована научная литература, касающаяся разных областей лингвистики: языковой типологии, проблем билингвизма и интерференции, фонемного строя китайского языка, методических и лингвистических аспектов преподавания иностранных языков, преподавания русского языка, как иностранного, логопедической литературы, научных исследований, посвящённых анализу ошибок китайских студентов в речи на русском языке;
• были сделаны записи речи восьми китайских студентов, изучающих русский язык;
• записи были подвергнуты слуховому, статистическому и акустическому анализам;
• все полученные данные были проанализированы, с помощью чего были сделаны соответствующие выводы (выводы к главе 3), которые использовались при составлении методических рекомендаций по улучшению произношения (глава 4).
В результате слухового, статистического и акустического анализов были получены следующие результаты:
• в результате слухового анализа было выявлено, что почти все согласные в обоих типах речи (чтение и диалог) претерпели в речи китайских студентов множество замен, несмотря на достаточно длительный срок обучения русскому. Больше всего замен было у аффрикат и глухих согласных. Также были выявлены некоторые нефонетические ошибки: графическая интерференция и изменение состава незнакомых слов.
• статистический анализ показал, что в спонтанной речи многие ошибки, по сравнению с данными в речи при чтении, увеличивались в своём количестве. В связи с этим можно сделать вывод, что в спонтанной речи на русском языке иностранцам сложнее контролировать правильность и качество произносимых звуков, чем при чтении. Поэтому, при обучении русскому языку большое внимание нужно уделять спонтанной речи. Количество некоторых неправильно реализованных звуков было настолько велико, что можно сделать второй вывод: китайские студенты их просто не различают. В основном это были парные по глухости-звонкости звуки: /s/-/z/, /k/-/g/, /t’/-/d’/.
• в результате акустического анализа стало известно, что длительность щелевых групп согласных достигает 200мс, что является слишком долгим для русской спонтанной речи. Также были выявлены согласные-вставки и более подробно рассмотрены упрощения согласных на сонограмме. Шумные согласные характеризовались большой полосой шума на протяжении произнесения всего звука (до 18000 Гц).
В результате полученных данных в главе 4 были составлены методические рекомендации по улучшению произношения китайцев, говорящих на русском языке. Автор старалась учесть замечания, которые давались в методических пособиях опытных лингвистов (Н.А. Любимовой, Л.В. Игнаткиной, Е.А. Брызгуновой и т.д.). Рекомендации были составлены не только для студентов-лингвистов, но и для обычных людей, которые хотят изучать русский язык, поэтому в них почти отсутствуют сложные определения и лингвистические термины. Также было упрощены описания артикуляции звуков, для их постановки были использованы логопедические упражнения из литературы.
Автор данной работы искренне надеется, что результаты проделанного исследования будут полезны и помогут китайским учащимся при постановке и коррекции артикуляции русских согласных
• была проанализирована научная литература, касающаяся разных областей лингвистики: языковой типологии, проблем билингвизма и интерференции, фонемного строя китайского языка, методических и лингвистических аспектов преподавания иностранных языков, преподавания русского языка, как иностранного, логопедической литературы, научных исследований, посвящённых анализу ошибок китайских студентов в речи на русском языке;
• были сделаны записи речи восьми китайских студентов, изучающих русский язык;
• записи были подвергнуты слуховому, статистическому и акустическому анализам;
• все полученные данные были проанализированы, с помощью чего были сделаны соответствующие выводы (выводы к главе 3), которые использовались при составлении методических рекомендаций по улучшению произношения (глава 4).
В результате слухового, статистического и акустического анализов были получены следующие результаты:
• в результате слухового анализа было выявлено, что почти все согласные в обоих типах речи (чтение и диалог) претерпели в речи китайских студентов множество замен, несмотря на достаточно длительный срок обучения русскому. Больше всего замен было у аффрикат и глухих согласных. Также были выявлены некоторые нефонетические ошибки: графическая интерференция и изменение состава незнакомых слов.
• статистический анализ показал, что в спонтанной речи многие ошибки, по сравнению с данными в речи при чтении, увеличивались в своём количестве. В связи с этим можно сделать вывод, что в спонтанной речи на русском языке иностранцам сложнее контролировать правильность и качество произносимых звуков, чем при чтении. Поэтому, при обучении русскому языку большое внимание нужно уделять спонтанной речи. Количество некоторых неправильно реализованных звуков было настолько велико, что можно сделать второй вывод: китайские студенты их просто не различают. В основном это были парные по глухости-звонкости звуки: /s/-/z/, /k/-/g/, /t’/-/d’/.
• в результате акустического анализа стало известно, что длительность щелевых групп согласных достигает 200мс, что является слишком долгим для русской спонтанной речи. Также были выявлены согласные-вставки и более подробно рассмотрены упрощения согласных на сонограмме. Шумные согласные характеризовались большой полосой шума на протяжении произнесения всего звука (до 18000 Гц).
В результате полученных данных в главе 4 были составлены методические рекомендации по улучшению произношения китайцев, говорящих на русском языке. Автор старалась учесть замечания, которые давались в методических пособиях опытных лингвистов (Н.А. Любимовой, Л.В. Игнаткиной, Е.А. Брызгуновой и т.д.). Рекомендации были составлены не только для студентов-лингвистов, но и для обычных людей, которые хотят изучать русский язык, поэтому в них почти отсутствуют сложные определения и лингвистические термины. Также было упрощены описания артикуляции звуков, для их постановки были использованы логопедические упражнения из литературы.
Автор данной работы искренне надеется, что результаты проделанного исследования будут полезны и помогут китайским учащимся при постановке и коррекции артикуляции русских согласных
Подобные работы
- ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ
ПРОИЗНОШЕНИЮ В ПЕРИОД ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО КУРСА
Диссертация , лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5550 р. Год сдачи: 2016 - Методы и приемы преодоления межъязыковой интерференции в обучении русскому языку в полиэтнической среде
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В АРАБОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ: ТРУДНОСТИ, С КОТОРЫМИ СТАЛКИВАЮТСЯ СТУДЕНТЫ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Сопоставление интонационных систем бразильского португальского и русского языков
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2023



