Тема: Языковые средства создания литературного типажа как проблема перевода
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Языковые средства создания литературных типажей в аспекте перевода 7
1.1. Дискурс и коммуникация 7
1.1.1. Современные подходы к изучению дискурса 7
1.1.2. Речевое общение в свете прагматики 9
1.1.3. Эффективность коммуникации и коммуникативные неудачи 13
1.2. Личностный аспект коммуникации 17
1.2.1 Понятие языковой личности 18
1.2.2. Речевой портрет 21
1.3. Прагматика перевода и переводческая эквивалентность 26
1.3.1. Прагматическая адаптация в переводе 27
1.3.2. Проблема переводческой эквивалентности 32
Выводы по главе I 35
Глава II. Особенности перевода языковых средств создания литературных типажей «ребенок», «иностранец» и «малообразованный человек» в английской литературе 37
2.1. Особенности перевода языковых средств создания литературного типажа «ребенок» 37
2.1.1. Речевое поведение литературного типажа «ребенок» 37
2.1.2. Коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной лингвистической компетенцией 39
2.1.3. Коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной энциклопедической компетенцией 47
2.1.4. Коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной интерактивной компетенцией 48
2.1.5. Результаты анализа переводческих приемов и языковых средств создания литературного типажа «ребенок» 50
2.2. Особенности перевода языковых средств создания литературного типажа «иностранец» 51
2.2.1. Речевое поведение литературного типажа «иностранец» 51
2.2.2. Проявление недостаточной лингвистической компетенции 53
2.2.3. Результаты анализа переводческих приемов и языковых средств создания литературного типажа «иностранец» 65
2.3. Особенности перевода языковых средств создания литературного типажа «малообразованный человек» 66
2.3.1. Речевое поведение литературного типажа «малообразованный человек» 66
2.3.2. Коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной лингвистической компетенцией 67
2.3.3. Другие лингвистические особенности речи литературного типажа «малообразованный человек» 70
2.3.4. Коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной интерактивной компетенцией 72
2.3.5. Результаты анализа переводческих приемов и языковых средств создания литературного типажа «малообразованный человек» 73
Выводы по главе II 75
Заключение 77
Список использованной литературы 80
Список сокращений источников 85
Список словарей 86
Список сокращений 87
Приложение 1 88
Приложение 2 89
Приложение 3 91
Приложение 4 93
📖 Введение
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами. Во-первых, необходимостью поиска эффективных способов перевода языковых средств создания литературных типажей, в первую очередь коммуникативных неудач, которые зачастую не только не имеют эквивалента в языке перевода, но и требуют применения серьезных семантико-синтаксических преобразований, вызывая тем самым структурно-смысловые расхождения с текстом оригинала, но при этом сохраняя прагматический эффект высказывания и всего текста в целом.
Во-вторых, неполной исследованностью данной тематики. Проблемы прагматики перевода в рамках личностного аспекта коммуникации все еще остаются не до конца решенными, а вопрос о наиболее эффективных способах перевода остается открытым.
В-третьих, особым научным интересом современных исследователей в области коммуникативной лингвистики и прагматики, а также переводчиков художественных произведений к личностным аспектам речевого общения, вопросам эффективности коммуникации и проблемам переводческой эквивалентности и адаптации.
Целью исследования является выявление основных переводческих проблем при передаче языковых средств создания литературных типажей «ребенок», «иностранец» и «малообразованный человек» и путей их преодоления.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
1) представить теоретические основы исследования: прагматический и личностный аспекты коммуникации, прагматика перевода и переводческая эквивалентность;
2) провести анализ речевого поведения литературных типажей «ребенок», «иностранец» и «необразованный человек»;
3) выявить основные языковые средства создания указанных литературных типажей, вызывающие проблемы при переводе;
4) определить ключевые переводческие приемы при передаче языковых средств создания указанных литературных типажей;
5) выявить закономерности между типами языковых средств создания литературных типажей и переводческими приемами.
Объект исследования - языковые средства создания литературного типажа.
Предмет исследования - особенности перевода языковых средств создания литературного типажа.
Научная новизна исследования состоит в том, что коммуникативные неудачи впервые рассматриваются как языковое средство создания литературного типажа, а также проводится анализ их перевода на русский язык и выявляются закономерности между типами языковых средств создания литературных типажей и переводческими приемами.
Источником материалов исследования послужили художественные произведения британских и американских авторов XX - XXI веков и их переводы на русский язык. Методом сплошной выборки с 3962 страниц было собрано 87 примеров и проанализировано 51 пример.
Теоретическую основу исследования составляют труды в области коммуникативной лингвистики Н. И. Формановской, В. В. Богданова, Ю. Н. Караулова, П. Грайса, Дж. Лича и др., лингвоперсоналогии В. И. Карасика, Ю. Н. Караулова, Л. П. Крысина, О. Г. Алюниной, Е. Д. Павлычевой и др., а также положения теории перевода, разработанные в исследованиях В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Нойберта, Л. Венути, Н. К. Гарбовского, И. С. Алексеевой, Ю. Найды и др.
В работе использованы следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, а также метод сравнительно-сопоставительного и прагмалингвистического анализа.
Результаты исследования были апробированы в форме выступления на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, проходившей 16 - 20 апреля 2018 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений источников примеров, списка сокращений и четырех приложений. Объем основного текста - 79 страниц, общий объем - 94 страницы.
✅ Заключение
На первом этапе исследования было установлено, что при нарушении принципов общения могут происходить коммуникативные неудачи. Их возникновение может быть вызвано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Явление коммуникативных неудач активно используется авторами художественных произведений, в том числе и для создания речевого портрета персонажей. Речевой портрет, в свою очередь, является одним из наиболее эффективных способов описания языковой личности, который позволяет выявить индивидуальные особенности речи литературных типажей. Данные особенности являются частью прагматического потенциала художественных произведений. Сохранение пргаматического потенциала является одной из важнейших задач переводчика, которая может быть выполнена посредством прагматической адаптации. Помимо этого, еще одним важным аспектом перевода является понятие эквивалентности, поскольку сохранение всех уровней эквивалентности позволяет достичь максимальной близости к оригиналу на уровне семантики и синтаксиса. Прагматический уровень переносится из понятия эквивалентности в сферу адекватности перевода, которая определяется умением переводчика передать коммуникативный эффект.
В процессе исследования были решены поставленные задачи и получены следующие выводы: результаты данного исследования подтвердили предположение о том, что коммуникативные неудачи являются наиболее распространенным языковым средством создания литературных типажей всех представленных типов: «ребенок», «иностранец», «малообразованный человек». В дискурсе всех трех проанализированных литературных типажей преобладают коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной лингвистической компетенцией. В частности, у «ребенка» коммуникативные неудачи в основном возникают при неверной интерпретации лексических единиц, а у «иностранца» сбои в коммуникации происходят при порождении речи из-за неверного подбора лексических средств выражения. Что касается «малообразованного человека», то в его дискурсе в одинаковой степени встречаются коммуникативные неудачи, обусловленные как неверным подбором, так и интерпретацией лексических единиц.
Помимо коммуникативных неудач различных типов, еще одним продуктивным способом создания литературного типажа «иностранец» является контаминированная речь. Для создания литературного типажа «ребенок» также широко используются коммуникативные неудачи, обусловленные недостаточной энциклопедической и интерактивной компетенциями, а в дискурсе «малообразованного человека» важную роль играют такие лингвистические особенности речи, как разговорные формы и неверный подбор и интерпретация лексических средств, не приводящие к коммуникативным сбоям.
К лексике, вызывающей наибольшие переводческие трудности, относятся омонимы, фразеологические обороты, паронимы, незнакомые коммуниканту иностранные слова, т.е. зачастую безэквивалентная лексика. Наименьшие трудности вызывает разговорная лексика. Таким образом, труднее всего переводить языковые средства создания литературного типажа «иностранец», поскольку в его дискурсе встречается не только большое количество безэвкивалентной лексики и коммуникативных неудач разных типов, но также контаминированная речь. Наличие данных факторов зачастую побуждает переводчика полностью перестраивать высказывание персонажа в ПЯ, применяя целостное преобразование, изобретать новые средства передачи контаминированной речи на ПЯ, а иногда и оставлять особо трудные фрагменты без перевода, в таких случаях переводчиком даются примечания, либо добавляются авторские ремарки.
В результате исследования было установлено, что между языковыми средствами создания литературных типажей и переводческими приемами есть определенные закономерности. Так, для перевода коммуникативных неудач, вызванных лингвистическими факторами, как правило, используются приемы целостного преобразования и добавления, а контаминированная речь передается при помощи контаминации речи средствами ПЯ или при помощи добавления авторских ремарок. Кроме того, многие переводческие приемы используются в комплексе, например, добавления + подбор эквивалента/генерализация, целостное преобразование + опущение и добавление, конкретизация + описательный перевод, транслитерация + примечание и др.





